定 價:39.9 元
叢書名:全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位系列教材
- 作者:王宏印 著
- 出版時間:2009/3/1
- ISBN:9787560082417
- 出 版 社:外語教學(xué)與研究出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁碼:337
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
《中國文化典籍英譯(2010版)》為翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)專業(yè)選修課教材。全書共二十四講,按歷史順序安排選材,內(nèi)容涵蓋中國文化史中的上古神話、先秦諸子、詩經(jīng)楚辭、唐詩宋詞、元劇散曲、明清小說、文人書信等各個方面,規(guī)模宏大,體系完整,是國內(nèi)一部全面訓(xùn)練中國文化典籍英譯的教材!吨袊幕浼⒆g(2010版)》結(jié)合題材和體裁特點,以“專題概說”、“經(jīng)典英譯”和“翻譯練習(xí)”三部分組織每一講的翻譯教學(xué),結(jié)構(gòu)清晰明了。
“專題概說”彰顯各講專題的淵源、流變、地位和影響,有助于學(xué)習(xí)者加深對中華文明史文獻的認識,從宏觀上把握各講主題的基本內(nèi)容和主要精神;
“經(jīng)典英譯”對原文和經(jīng)典譯文進行了精當?shù)闹v解和評析,可使學(xué)習(xí)者進一步了解中國典籍的文體特點,考察其譯法得失;“翻譯練習(xí)”根據(jù)各講專題精選練習(xí)篇章,并通過翻譯提示和精要點撥說明翻譯要點和注意事項,使學(xué)習(xí)者通過翻譯實踐,在習(xí)作中融會貫通。
改革開放30年,助推中國翻譯事業(yè)的大發(fā)展、大繁榮,勃勃生機,蔚為壯觀。今天的翻譯,無論在規(guī)模、范圍上,還是在質(zhì)量、水平上,以及對中國社會發(fā)展的貢獻上都是史無前例的。隨著我國經(jīng)濟持續(xù)、健康、快速的發(fā)展和改革開放的不斷深入,我國綜合國力不斷增強,政治、經(jīng)濟、文化等各方面的國際交往日益頻繁。作為服務(wù)于改革開放的先導(dǎo)力量和與世界溝通的橋梁,翻譯的作用愈發(fā)突出。然而,在翻譯需求不斷攀升的同時,作為翻譯人員主要培養(yǎng)陣地的高校,卻日益暴露出其在翻譯教學(xué)與實踐之間的脫節(jié)問題。畢業(yè)生翻譯技能不扎實,知識面狹窄,往往難以勝任不同專業(yè)領(lǐng)域所需的高層次翻譯工作,致使翻譯領(lǐng)域特別是高級翻譯領(lǐng)域的供需矛盾日益突出,不能滿足目前的經(jīng)濟和社會發(fā)展需要。這從數(shù)量上和質(zhì)量上,都對高水平翻譯人才的培養(yǎng)提出了迫切的要求。
為適應(yīng)我國改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)發(fā)展的需要,促進中外交流,培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型高級翻譯專門人才,國務(wù)院學(xué)位委員會2007年1月23日第23次會議審議通過設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位是我國第18個碩士層次的專業(yè)學(xué)位,其設(shè)立無疑是繼2006年教育部批準試辦翻譯本科專業(yè)后我國翻譯學(xué)科建設(shè)取得的又一里程碑式的成果,為我國培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、職業(yè)化的翻譯人才提供了重要途徑,為我國翻譯學(xué)的學(xué)科發(fā)展奠定了基礎(chǔ),同時也給我國的外語學(xué)科發(fā)展帶來了機遇與挑戰(zhàn)。
翻譯碩士專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展,能適應(yīng)全球經(jīng)濟一體化及提高國家國際競爭力的需要,適應(yīng)國家經(jīng)濟、文化、社會建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育在培養(yǎng)目標、師資要求、教學(xué)內(nèi)容以及教學(xué)方法和手段這四點上都與傳統(tǒng)的翻譯方向研究生教育有很大的不同。首先,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育注重對學(xué)生實踐能力的培養(yǎng),按口譯或筆譯方向訓(xùn)練學(xué)生的口筆譯實際操作能力、跨文化交際能力,并為滿足翻譯實踐積累所需要的百科知識。這一點與傳統(tǒng)的外國語言文學(xué)學(xué)科中的翻譯研究方向側(cè)重培養(yǎng)學(xué)生的外國語言文學(xué)理論研究能力、學(xué)術(shù)研究能力以及就業(yè)為導(dǎo)向的教學(xué)能力的培養(yǎng)目標差別很大。第二,對學(xué)生實踐能力的高要求和培養(yǎng)目標的應(yīng)用型導(dǎo)向,也要求承擔(dān)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教學(xué)任務(wù)的教師必須具有豐富的口譯或筆譯實踐經(jīng)驗,并了解翻譯教學(xué)的原則。
緒論 中國文化典籍英譯的理論與方法
第一部分 中國文化典籍及英譯概論
第二部分 中國文化典籍翻譯的理論與技巧
第一講 上古神話
一、神話概說
二、經(jīng)典英譯
女媧補天(劉安)
三、翻譯練習(xí)
后羿射日(劉安)
蚩尤軼聞(任防)
第二講 先秦寓言
一、寓言概說
二、經(jīng)典英譯
畫蛇添足(劉向)
三、翻譯練習(xí)
杞人憂天(張湛)
呂梁丈夫(莊子)
第三講 詩經(jīng)風(fēng)雅
一、詩經(jīng)概說
二、經(jīng)典英譯
詩經(jīng)·國風(fēng)(選三)
三、翻譯練習(xí)
國風(fēng)(選二)
小雅·鹿嗚
周頌·清廟
第四講 楚辭悲歌
一、楚辭概說
二、經(jīng)典英譯
楚辭(節(jié)選)(屈原)
三、翻譯練習(xí)
楚辭(節(jié)選)(屈原)
第五講 道德之宗
一、老子概說
二、經(jīng)典英譯
道德經(jīng)(選四)(老子)
三、翻譯練習(xí)
道德經(jīng)(選四)(老子)
太極圖說(節(jié)選)(周敦頤)
第六講 莊周論道
一、莊子概說
二、經(jīng)典英譯
莊子(選二)(莊子)
三、翻譯練習(xí)
莊子(選三)(莊子)
第七講 孔丘論語
一、儒家概說
二、經(jīng)典莢譯
論語(選九)(孔子)
三、翻譯練習(xí)
論語(選六)(孔子)
中庸(節(jié)選)(子思)
第八講 人性探源
一、人性概說
二、經(jīng)典英譯
孟子·公孫丑上(人有四端)(孟子)
荀子·性惡(節(jié)選)(荀子)
三、翻譯練習(xí)
原性(節(jié)選)(王安石)
大學(xué)(孔子)
福樂智慧(第六章 )(優(yōu)素甫)
第九講 名家論壇
一、名家概說
二、經(jīng)典英譯
公孫龍子·名實論(公孫龍)
三、翻譯練習(xí)
公孫龍子·白馬論(公孫龍)
茍子·正名(節(jié)選)(荀子)
第十講 兵家謀略
一、兵家概說
二、經(jīng)典英譯
孫子兵法·計篇(孫武)
三、翻譯練習(xí)
孫臏兵法·奇正(孫臏)
第十一講 史學(xué)絕唱
一、史記概說
二、經(jīng)典英譯
史記·管晏列傳(節(jié)選)(司馬遷)
三、翻譯練習(xí)
史記(選二)(司馬遷)
蒙古秘史·卷十一(節(jié)選)
第十二講 文學(xué)傳記
一、傳記概說
二、經(jīng)典英譯
五柳先生傳(陶淵明)
三、翻譯練習(xí)
桃花源記(陶淵明)
大人先生傳(節(jié)選)(阮籍)
第十三講 文心文論
一、文論概說
二、經(jīng)典英譯
典論·論文(節(jié)選)(曹丕)
文心雕龍(節(jié)選二)(劉勰)
三、翻譯練習(xí)
典論·論文(節(jié)選)(曹丕)
文賦(節(jié)選)(陸機)
第十四講 盛唐詩歌
一、唐詩概說
二、經(jīng)典英譯
五言古詩·月下獨酌(李白)
七律·登高(杜甫)
酬張少府(王維)
三、翻譯練習(xí)
宿建德江(孟浩然)
出塞(王昌齡)
問劉十九(白居易)
第十五講 詩品詩話
一、詩品概說
二、經(jīng)典英譯
詩大序(節(jié)選)
詩品(選二)(司空圖)
三、翻譯練習(xí)
詩式(節(jié)選)(皎然)
滄浪詩話(節(jié)選)(嚴羽)
詩品(選二)(司空圖)
戲為六絕句(選二)(杜甫)
第十六講 唐宋散文
一、散文概說
二、經(jīng)典英譯
春夜宴桃李園序(李白)
醉翁亭記(歐陽修)
三、翻譯練習(xí)
師說(節(jié)選)(韓愈)
岳陽樓記(范仲淹)
石鐘山記(節(jié)選)(蘇軾)
第十七講 書譜書論
一、書譜概論
二、經(jīng)典英譯
書譜(節(jié)選三)(孫過庭)
三、翻譯練習(xí)
書譜(節(jié)選二)(孫過庭)
釋懷素與顏真卿論草書(陸羽)
草書歌行(李白)
……
第二十四講 文明演進
附錄
主要參考書目