《國際經(jīng)濟(jì)法:雙語:英文、漢文(第2版)》共分八章,內(nèi)容包括國際經(jīng)濟(jì)法概述、國際經(jīng)濟(jì)法的主體、國際貨物買賣法律制度、國際知識產(chǎn)權(quán)與技術(shù)轉(zhuǎn)讓法、國際服務(wù)貿(mào)易法律制度、國際貿(mào)易管理法律制度、國際稅法、世界貿(mào)易組織爭端解決制度。
《國際經(jīng)濟(jì)法:雙語:英文、漢文(第2版)》不僅適合高等院校法學(xué)專業(yè)本科生的基礎(chǔ)性學(xué)習(xí),還可作為高等院校商務(wù)英語、國際貿(mào)易、國際金融等專業(yè)的選修教材。同時(shí),《國際經(jīng)濟(jì)法:雙語:英文、漢文(第2版)》也可作為國際商務(wù)工作者、涉外法律實(shí)務(wù)者的自學(xué)教材。
前 言
黨的十八大以來,我國開創(chuàng)了深化改革開放、推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)和推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的新的偉大實(shí)踐。通過搭建開放合作的國際平臺,我國開放型經(jīng)濟(jì)水平全面提升,與世界經(jīng)濟(jì)在更寬領(lǐng)域里實(shí)現(xiàn)更深融合,推動了全球經(jīng)濟(jì)治理體系朝著更加公正合理的方向發(fā)展。偉大實(shí)踐的推進(jìn),對法學(xué)研究、法學(xué)教育和法治實(shí)踐提出了新要求。尤其是國際經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的法學(xué)研究、法學(xué)教育和法治實(shí)踐,必須有新?lián)?dāng)、新作為、新氣象。
傳播國際經(jīng)貿(mào)法律知識,培養(yǎng)既具有扎實(shí)的法學(xué)專業(yè)知識,又具有嫻熟外語語言技能的復(fù)合型、外向型、應(yīng)用型法律人才,是國際經(jīng)濟(jì)法學(xué)教育的重要任務(wù)。近年來,我國高等院校紛紛實(shí)施國際經(jīng)濟(jì)法雙語課程教學(xué),開展雙語課程建設(shè)。有的院校采取英文原版教材,以追求外語語言的準(zhǔn)確、規(guī)范,但囿于學(xué)科設(shè)置、課程設(shè)計(jì)、作者所在國政治環(huán)境、經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r、文化背景等方面的諸多不同,原版教材的體例安排與國內(nèi)通行的教材知識體系存在較大差異,增加了學(xué)習(xí)難度。有的院校使用中文教材并將其英譯,這固然與通行的知識架構(gòu)相契合,但在譯文語言方面無法做到如原版教材那樣準(zhǔn)確、地道,不當(dāng)甚至錯(cuò)誤的英語譯文直接影響了學(xué)生運(yùn)用英語理解、掌握國際經(jīng)濟(jì)法學(xué)理論和國際經(jīng)濟(jì)法律制度。
科學(xué)合理的國際經(jīng)濟(jì)法雙語教材,應(yīng)做到國內(nèi)教學(xué)實(shí)際與法律英語語言的契合,以權(quán)威精準(zhǔn)的英語語言為載體,讓學(xué)生系統(tǒng)地學(xué)習(xí)、了解和掌握國際經(jīng)濟(jì)法基礎(chǔ)理論與主要制度。為此,我們精心編寫了本書,本書具有以下特點(diǎn)。
(1) 依照國內(nèi)通行的國際經(jīng)濟(jì)法知識體系和主體內(nèi)容要求安排體例,符合國際經(jīng)濟(jì)法教學(xué)實(shí)踐和學(xué)生研習(xí)的需要。國外并無直接命名為國際經(jīng)濟(jì)法的本科專業(yè)教材,相關(guān)國際商法、WTO組織法、國際私法等原版教材的體例結(jié)構(gòu)與國際經(jīng)濟(jì)法課程存在較大差異,我們按照業(yè)已成熟的知識體系與內(nèi)容要求編寫教材,便于學(xué)生在英語語境中系統(tǒng)學(xué)習(xí)國際經(jīng)濟(jì)法基本理論與主要制度,同時(shí)也降低了教材使用難度。
(2) 挑選權(quán)威精準(zhǔn)的英文法學(xué)文獻(xiàn)并精心刪節(jié)和概括,在選材上追求語言使用的地道、規(guī)范與國際經(jīng)濟(jì)法知識的概括性。為更好地滿足教學(xué)需求,精選英文法學(xué)文獻(xiàn)作為素材,以保證法律英語語言的權(quán)威、規(guī)范,同時(shí)進(jìn)行精心概括和刪節(jié),既考慮到國際經(jīng)濟(jì)法課程的特點(diǎn),又努力滿足國際經(jīng)濟(jì)法基本制度、理論和實(shí)務(wù)課程的需要,實(shí)現(xiàn)理論、制度概況介紹與制度探討的平衡。
(3) 精心組織英文素材的編譯,保證了英文素材譯文的高質(zhì)量。國際經(jīng)濟(jì)法課程雙語教材質(zhì)量的關(guān)鍵在于對英文素材精準(zhǔn)的漢語編譯,本書編者均有英語和法學(xué)專業(yè)雙重學(xué)歷背景,有的還長期從事國際貿(mào)易、國際投資等領(lǐng)域的法律實(shí)務(wù),經(jīng)認(rèn)真翻譯和多輪嚴(yán)格校譯,保證了英文素材譯文的高質(zhì)量,使學(xué)生能夠運(yùn)用英語學(xué)習(xí)國際經(jīng)濟(jì)法理論知識,同時(shí)也能夠知曉相關(guān)法律概念和原理的英語表達(dá)方式。
(4) 為使學(xué)生從整體上把握各部分理論知識,在每章章前明確了學(xué)習(xí)目標(biāo),使學(xué)生能夠有的放矢地閱讀與學(xué)習(xí);在每章章后編寫了綜合練習(xí),供學(xué)生回顧和檢測本章所學(xué)知識。
本書由溫融副教授和袁振華副教授以《國際經(jīng)濟(jì)法(雙語)》第一版為基礎(chǔ)共同修訂完成。《國際經(jīng)濟(jì)法(雙語)》第一版各章具體編寫分工為:第一章(陳冠伶)、第二章(衡愛民)、第三章(程璐)、第四章(溫融)、第五章(袁振華)和第六章(張昕宇)。本次修訂版的不同之處在于:增加了兩個(gè)章節(jié),即第七章“國際稅法”(溫融)和第八章“世界貿(mào)易組織爭端解決制度”(袁振華),由此豐富了原教材的知識體系。另外,對原教材中的不妥之處進(jìn)行了修正,提升了讀者的學(xué)習(xí)和閱讀體驗(yàn)。
本書的編寫出版獲得了四川外國語大學(xué)教材建設(shè)基金資助,在此表示衷心感謝。
本書的編寫汲取了眾多國內(nèi)外同行報(bào)告、論文、專著和教材的精華,在此謹(jǐn)向這些專家和作者表示感謝。劉丹、余婭、鄒馥麟、白世琴等同學(xué)參與了本書校對工作,付出了辛勤勞動。
在編著本書的過程中,編者受學(xué)識水平所限,疏漏和錯(cuò)誤在所難免,敬請大家批評指正。
編 者