《論信望愛(ài)》是包含了奧古斯丁論述基督教教義及“信、望、愛(ài)”三大神學(xué)德行的重要論著。作者以簡(jiǎn)明而全面的方式闡述了基督教最基本的教義:罪、恩典、預(yù)定。奧古斯丁對(duì)這些教義的闡述對(duì)后世的基督教思想家,如馬丁·路德、加爾文、巴特等最重要的神學(xué)家均產(chǎn)生了重大的影響!墩撔磐麗(ài)》是了解奧古斯丁思想、古代基督教,乃至基督教思想史的一把鑰匙。
在當(dāng)今的全球時(shí)代,“文明的沖突”會(huì)造成文明的毀滅,因?yàn)橛芍鸬臒o(wú)限戰(zhàn)爭(zhēng),意味著人類(lèi)、動(dòng)物、植物和整個(gè)地球的浩劫。而“文明的交流”則帶來(lái)文明的更新,因?yàn)橛芍畬?dǎo)向的文明和諧,意味著各文明自身的新陳代謝、各文明之間的取長(zhǎng)補(bǔ)短、全世界文明的和平共處以及全人類(lèi)文化的繁榮新生。
“文明的交流”最為重要的手段之一,乃是對(duì)不同文明或文化的經(jīng)典之翻譯。就中西兩大文明而言,從17世紀(jì)初以利瑪竇(Matteo Ricci)為首的傳教士開(kāi)始把儒家經(jīng)典譯為西文,到19世紀(jì)末宗教學(xué)創(chuàng)始人、英籍德裔學(xué)術(shù)大師繆勒(f.M.Muller)編輯出版五十卷《東方圣書(shū)集》,包括儒教、道教和佛教等宗教經(jīng)典在內(nèi)的中華文明成果,被大量翻譯介紹到了西方各國(guó);從徐光啟到嚴(yán)復(fù)等中國(guó)學(xué)者、從林樂(lè)知(Y.J.Allen)到傅蘭雅(John Fryer)等西方學(xué)者開(kāi)始把西方自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)著作譯為中文,直到20世紀(jì)末葉,商務(wù)印書(shū)館、生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店和其他有歷史眼光的中國(guó)出版社組織翻譯西方的哲學(xué)、歷史、文學(xué)和其他學(xué)科著作,西方的科學(xué)技術(shù)和入文社科書(shū)籍也被大量翻譯介紹到了中國(guó)。這些翻譯出版活動(dòng),不但促進(jìn)了中學(xué)西傳和西學(xué)東漸的雙向“文明交流”,而且催化了中華文明的新陳代謝,以及中國(guó)社會(huì)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型。
奧古斯丁,四五世紀(jì)西方教父,希波主教,基督教思想史上最重要且對(duì)后世影響最深遠(yuǎn)的神學(xué)家,被大公教會(huì)傳統(tǒng)尊稱(chēng)為“恩典博士”。奧古斯丁的神學(xué)觀點(diǎn)集早期基督教思想之大成。奧古斯丁著作等身,最著名的有《上帝之城》、《懺悔錄》等。
中譯本導(dǎo)言
論信望愛(ài)手冊(cè):致勞倫修
英譯本導(dǎo)讀
英譯編者序言
原版本導(dǎo)言
正文
論向初學(xué)者傳授教義
英譯編者序言
正文
論信仰與信經(jīng)
英譯本導(dǎo)讀
英譯編者序言
美國(guó)編者補(bǔ)序
正文
論信經(jīng)
給初信預(yù)備受洗者的一篇講道
信之功用
英譯本導(dǎo)讀
英譯編者序言
正文
論信那未見(jiàn)之事
英譯本導(dǎo)讀
正文
譯后記