雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)(bilingual parallel corpus)的研制,在國(guó)際上已開展了四分之一世紀(jì),在中國(guó)也有近二十年時(shí)間。在這段并不算長(zhǎng)的時(shí)間里,雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的研制與應(yīng)用得到了快速的發(fā)展。這主要是因?yàn)樗o研究者——無(wú)論是語(yǔ)言學(xué)還是翻譯方向的研究者——打開了一片新的天地。對(duì)研究者而言,借助雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)做研究有如俯看顯微鏡或透視望遠(yuǎn)鏡,現(xiàn)象因之清晰,視野因之開闊。國(guó)內(nèi)外學(xué)者發(fā)表了大量的研究成果(論文、著作、軟件等),設(shè)立和開展了成批的課題和研究項(xiàng)目,開發(fā)、應(yīng)用了各種類型的語(yǔ)料庫(kù),還組織了眾多的會(huì)議,創(chuàng)立了一批期刊和學(xué)會(huì);雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)研究在學(xué)界異軍突起,蔚為大觀。
不過(guò)仔細(xì)看來(lái),雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的類型還不夠豐富,加工程度還比較初級(jí),規(guī)模也以中小型居多,這就使得基于語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)言和翻譯研究具有一定的局限性。為此,我們?cè)趪?guó)家社科基金資助下,開展了超大規(guī)模的中國(guó)英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的研制工作。歷經(jīng)五年的艱苦努力,這一庫(kù)容達(dá)一億字詞以上的規(guī)范的雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)按預(yù)定的設(shè)計(jì)目標(biāo)完成了。
該語(yǔ)料庫(kù)命名為“中國(guó)英漢平行語(yǔ)料庫(kù)”,包含10個(gè)子庫(kù)。除了口譯語(yǔ)料庫(kù)外,其他如文學(xué)、社科、科技、科普、交通、法律、時(shí)政等子庫(kù)規(guī)模都在1,000萬(wàn)字詞上下,并做了各類加工標(biāo)注,可以用于開展語(yǔ)言、翻譯和教學(xué)等方面的研究。其中最具創(chuàng)新性的是我們研制的歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù),即平行庫(kù)加類比庫(kù)再加參考庫(kù);該庫(kù)中的語(yǔ)料帶有年代標(biāo)記,可按需要分成多個(gè)有時(shí)間跨度的歷時(shí)性考察階段,相比于一般語(yǔ)料庫(kù)更有利于做語(yǔ)言發(fā)展、語(yǔ)言間關(guān)系的綜合考察。
本書是課題組成員在整個(gè)項(xiàng)目過(guò)程中邊建庫(kù)邊研究的成果,其中大部分成果已在國(guó)內(nèi)外發(fā)表。現(xiàn)在整合、修訂成著作形式,是為了使讀者能夠更加系統(tǒng)地了解中國(guó)英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的研制和應(yīng)用。作者除首席專家外,主要是:秦洪武、肖忠華、胡開寶三位子課題負(fù)責(zé)人及黃立波、武光軍、龐雙子、趙秋榮、王青、夏云、許家金、衛(wèi)乃興、朱一凡、潘峰等課題組成員。本書內(nèi)容包括大規(guī)模英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的研制以及基于語(yǔ)料庫(kù)開展的語(yǔ)言、翻譯和口譯研究等。我們也期待大家的批評(píng)指正。
謹(jǐn)以此書獻(xiàn)給卓越的語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)學(xué)者、蘭卡斯特大學(xué)教授、英年早逝的學(xué)術(shù)摯友肖忠華博士!沒有他的貢獻(xiàn),這個(gè)項(xiàng)目和這本著作是不可能完成的。同時(shí)也感謝項(xiàng)目組全體成員的竭誠(chéng)奉獻(xiàn)!
前言
.I
第一章 超大規(guī)模平行語(yǔ)料庫(kù)的研制 .1
1.1 中國(guó)英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)與研制 3
1.1.1 國(guó)內(nèi)外雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)研制現(xiàn)狀 .4
1.1.2 中國(guó)英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì) 8
1.1.3 中國(guó)英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的研制 .10
1.2 關(guān)于歷史語(yǔ)料庫(kù) ..12
1.2.1 歷史語(yǔ)料庫(kù)和歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù) ..13
1.2.2 歷史語(yǔ)料庫(kù)的研制意義 15
1.2.3 歷史語(yǔ)料庫(kù)的結(jié)構(gòu):時(shí)間框架和抽樣框架 ..16
1.2.4 歷史語(yǔ)料庫(kù):構(gòu)成、檢索和研究 ..19
1.2.5 漢語(yǔ)歷史語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建和未來(lái)發(fā)展 ..23
1.3 關(guān)于歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù) .25
1.3.1 歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)和創(chuàng)建 ..27
1.3.2 方法與工具 .30
1.3.3 歷時(shí)語(yǔ)料檢索平臺(tái) ..32
1.3.4 基本的語(yǔ)料庫(kù)研究路徑 35
1.3.5 研究?jī)?nèi)容的確定 36
第二章 基于雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究 ..38
2.1 基于語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)言翻譯研究總況 ..39
2.1.1 研究課題 ..41
2.1.2 研究趨勢(shì) ..48
2.2 漢語(yǔ)翻譯語(yǔ)言研究 ..49
2.2.1 語(yǔ)料和分析方法 50
2.2.2 翻譯語(yǔ)言的研究問題 .52
2.2.3 翻譯語(yǔ)言的研究發(fā)現(xiàn) .54
2.3 英譯漢翻譯語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)容量考察 ..56
2.3.1 結(jié)構(gòu)容量和句段長(zhǎng) ..56
2.3.2 考察的數(shù)據(jù)與設(shè)計(jì) ..57
2.3.3 漢語(yǔ)句段長(zhǎng)度計(jì)算 ..59
2.4 漢語(yǔ)譯文中的詞匯與語(yǔ)法特征 69
2.4.1 翻譯共性假設(shè) .71
2.4.2 漢語(yǔ)譯文的詞匯特征 .76
2.4.3 漢語(yǔ)譯文的語(yǔ)法特征 .87
2.4.4 對(duì)翻譯共性假設(shè)的反思 97
2.5 翻譯語(yǔ)言規(guī)范化特征的歷時(shí)變化 101
2.5.1 語(yǔ)料數(shù)據(jù) 102
2.5.2 規(guī)范化特征的歷時(shí)考察 .102
2.5.3 考察結(jié)果 117
2.6 翻譯文本中的搭配特征研究 ..120
2.6.1 研究概況 120
2.6.2 研究方法 121
2.6.3 語(yǔ)料庫(kù)實(shí)證研究 .123
第三章 基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯與語(yǔ)言接觸研究 .133
3.1 基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯與語(yǔ)言發(fā)展研究 ..133
3.1.1 研究方法和語(yǔ)料架構(gòu) ..137
3.1.2 語(yǔ)言接觸研究課題 141
3.1.3 基于語(yǔ)料庫(kù)探討翻譯與漢語(yǔ)發(fā)展關(guān)系 ..143
3.2 歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)的翻譯與現(xiàn)代漢語(yǔ)變化考察 143
3.2.1 現(xiàn)代漢語(yǔ)演化的特殊性 .145
3.2.2 詞性分布變化 ..147
3.2.3 詞叢和詞性序列的比較 .150
3.2.4 句段層面的分析 .155
3.3 翻譯與現(xiàn)代漢語(yǔ)話語(yǔ)重述標(biāo)記使用的歷時(shí)變化 .158
3.3.1 現(xiàn)代漢語(yǔ)話語(yǔ)重述標(biāo)記的考察 .158
3.3.2 從話語(yǔ)標(biāo)記看翻譯與現(xiàn)代漢語(yǔ)的互動(dòng) ..166
第四章 基于語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)言研究 ..195
4.1 “被”字句的語(yǔ)義趨向與語(yǔ)義韻 ..195
4.1.1 相關(guān)研究問題 ..196
4.1.2 基于語(yǔ)料庫(kù)的“被”字句研究 .198
4.1.3 翻譯語(yǔ)料和原創(chuàng)語(yǔ)料中“被”字句的比較 200
4.2 現(xiàn)代漢語(yǔ)“被”字結(jié)構(gòu)容量演化的動(dòng)因 .210
4.2.1 “被”字句的語(yǔ)義特征 212
4.2.2 “被”字句結(jié)構(gòu)容量 .215
4.3 離合詞翻譯研究 221
4.3.1 關(guān)于離合詞的研究 221
4.3.2 語(yǔ)料數(shù)據(jù)及研究方法 ..222
4.3.3 漢語(yǔ)離合詞的研究問題 .226
第五章 基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯文體和譯者風(fēng)格研究 ..237
5.1 翻譯文體研究 .238
5.1.1 研究設(shè)計(jì) 238
5.1.2 語(yǔ)料采集與加工 .241
5.1.3 基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯文體研究 ..244
5.2 譯者風(fēng)格研究 .247
5.2.1 葛浩文英譯中國(guó)小說(shuō)的譯者風(fēng)格考察 ..250
5.2.2 《駱駝祥子》英譯本的譯者風(fēng)格比較 .260
5.3 以詞匯型式化為參數(shù)的譯者風(fēng)格考察 .273
5.3.1 方法論依據(jù) ..273
5.3.2 研究過(guò)程 274
5.3.3 討論與結(jié)論 ..280
第六章 基于語(yǔ)料庫(kù)的口譯研究 ..282
6.1 漢英會(huì)議口譯語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建 ..282
6.1.1 CECIC的設(shè)計(jì) .283
6.1.2 CECIC的創(chuàng)建 .284
6.1.3 漢英會(huì)議口譯語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用 ..289
6.2 漢英會(huì)議口譯中的規(guī)范化現(xiàn)象 .300
6.2.1 規(guī)范化定義及研究 300
6.2.2 副語(yǔ)言特征與規(guī)范化 ..301
6.2.3 規(guī)范化動(dòng)因分析 .308
后記
.311
參考文獻(xiàn)
.
.312