《外教社博學文庫:漢英廣告語篇中的預設研究》對存在于漢、英廣告語篇中的語義預設、語用預設、文化預設和認知預設進行細致分析,揭示了預設在廣告語言表義和理解中的作用和功能;對兩種廣告語言中的預設運用進行對比以發(fā)現(xiàn)它們的相同點和不同點。最后針對漢語廣告語篇中的預設有效利用進行分析和歸納,包括對漢語廣告語篇中不恰當預設的批判性思考,漢語廣告語篇中的預設功能分析和預設確立原則,以及漢、英廣告語篇中的預設互譯等。《外教社博學文庫:漢英廣告語篇中的預設研究》理論聯(lián)系實際、深入淺出,是廣大語言學研究者和對廣告文本感興趣的讀者不可多得的佳作。
《外教社博學文庫:漢英廣告語篇中的預設研究》在對廣告語言和預設理論研究綜述的基礎(chǔ)上,指出了過去研究存在的不足,確立了本研究的立足點。然后分別對漢英廣告語篇中的語義預設、語用預設、文化預設和認知預設進行概念界定和特征歸納;對大量漢英廣告實例進行分析;對漢英兩種廣告語篇中的不同層次預設進行對比;最后對中文廣告語篇中預設的有效利用提出建議,包括對漢語廣告語篇中預設不當使用的批判性思考、預設功能分析及其確立原則、兩種廣告語篇中的預設互譯等。本研究旨在幫助受眾正確理解漢英廣告語篇所表達的深刻含義,并從語言層面為提升中文廣告的質(zhì)量及其宣傳效果提供理論和實踐指導。
序
前言
第一章 緒論
1.1 研究背景
1.2 研究意義
1.3 研究方法
1.4 章節(jié)安排
第二章 國內(nèi)外相關(guān)文獻綜述
2.1 廣告語言研究
2.1.1 國外廣告語言研究
2.1.2 國內(nèi)廣告語言研究
2.2 預設研究
2.2.1 “預設”概念的淵源
2.2.2 語言學界的預設研究
2.2.3 幾個預設相關(guān)概念
2.3 廣告語篇中的預設研究
2.3.1 廣告語篇概念
2.3.2 廣告語篇中的預設研究回顧
2.4 本章小結(jié)
第三章 漢英廣告語篇中的語義預設分析
3.1 語義預設概念
3.2 語義預設的特點
3.2.1 語義預設的穩(wěn)定性
3.2.2 語義預設的可變性
3.2.3 語義預設的可傳遞性
3.3 語義預設在廣告語篇中的應用
3.3.1 廣告語篇中的存在預設
3.3.2 廣告語篇中的事實預設
3.3.3 廣告語篇中的詞匯預設
3.3.4 廣告語篇中的結(jié)構(gòu)預設
3.3.5 廣告語篇中的反事實預設
3.3.6 廣告語篇中的語音預設
3.4 漢英廣告語篇中的語義預設對比
3.4.1 漢英語義預設觸發(fā)語對比
3.4.2 漢英廣告語篇中語義預設對比
3.5 本章小結(jié)
第四章 漢英廣告語篇中的語用預設分析
4.1 語用預設概念
4.2 語用預設的理解特征
4.3 語用預設的使用特征
4.3.1 語用預設的單向性
4.3.2 語用預設的主觀性
4.3.3 語用預設的隱蔽性
4.4 語用預設在廣告語篇中的應用
4.4.1 廣告語篇中的信念預設
4.4.2 廣告語篇中的狀態(tài)預設
4.4.3 廣告語篇中的行為預設
4.4.4 廣告語篇中的情感預設
4.4.5 廣告語篇中的效果預設
4.5 漢英廣告語篇中的語用預設對比
4.6 本章小結(jié)
第五章 漢英廣告語篇中的文化預設分析
5.1 文化預設概念
5.2 文化預設的性質(zhì)
5.3 文化預設的特征
5.3.1 文化預設的合適性
5.3.2 文化預設的共知性
5.3.3 文化預設的傳承性
5.4 文化預設在廣告語篇中的應用
5.4.1 廣告語篇中的詞匯文化預設
5.4.2 廣告語篇中的修辭文化預設
5.4.3 廣告語篇中的心理文化預設
5.4.4 廣告語篇中的習俗文化預設
5.4.5 廣告語篇中的委婉文化預設
5.4.6 廣告語篇中的常識文化預設
5.5 漢英廣告語篇中的文化預設對比
5.6 本章小結(jié)
第六章 漢英廣告語篇中的認知預設分析
6.1 認知預設概念
6.2 認知預設的特征
6.2.1 認知預設的主觀性
6.2.2 認知預設的順序性
6.2.3 認知預設的可撤消性
6.2.4 認知預設的多維性
6.3 認知預設在廣告語篇中的應用
6.3.1 廣告語篇中的原型預設
6.3.2 廣告語篇中的模糊預設
6.3 3廣告語篇中的省略預設
6.3.4 廣告語篇中的移情預設
6.4 漢英廣告語篇中的認知預設對比
6.5 本章小結(jié)
第七章 漢語廣告語篇中預設的有效利用
7.1 漢語廣告語篇中預設運用的批判性思考
7.1.1 漢語廣告語篇中的預設不足
7.1.2 漢語廣告語篇中的預設失誤
7.1.3 漢語廣告語篇中的虛假預設
7.2 漢語廣告語篇中預設的功能分析
7.2.1 語言選擇功能
7.2.2 信息傳遞功能
7.2.3 話語交際功能
7.2.4 語篇構(gòu)建功能
7.3 漢語廣告語篇中預設的確立原則
7.3.1 真實性原則
7.3.2 經(jīng)濟性原則
7.3.3 禮貌性原則
7.3.4 順應性原則
7.3.5 藝術(shù)性原則
7.4 預設與漢英廣告語篇互譯
7.4.1 直譯法
7.4.2 意譯法
7.4.3 套譯法
7.4.4 創(chuàng)譯法
7.4.4 增減法
7.5 本章小結(jié)
第八章 結(jié)語
8.1 總結(jié)
8.2 主要創(chuàng)新點
8.3 局限性與研究展望
參考文獻
附錄Ⅰ
附錄Ⅱ