關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦

目標(biāo)文化視角:英美譯者英譯漢詩之形式及意象研究(1870-1962)

目標(biāo)文化視角:英美譯者英譯漢詩之形式及意象研究(1870-1962)

定  價(jià):37 元

叢書名:外教社博學(xué)文庫

        

  • 作者:余蘇凌 著
  • 出版時(shí)間:2015/11/1
  • ISBN:9787544640237
  • 出 版 社:上海外語教育出版社
  • 中圖法分類:I106.2 
  • 頁碼:399
  • 紙張:膠版紙
  • 版次:1
  • 開本:32開
9
7
6
8
4
7
0
5
2
4
3
4
7
  《目標(biāo)文化視角:英美譯者英譯漢詩之形式及意象研究(1870-1962)》采用定性分析和定量分析相結(jié)合的方法,對維多利亞后期至冷戰(zhàn)前期之間英美兩國漢詩英譯的形式和意象翻譯對策展開歷時(shí)性研究。通過細(xì)致的文本分析和統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)分析,歸納在其中的四個(gè)主要?dú)v史階段中,譯者的詩形選擇和意象處理之階段性共同特點(diǎn)及其與目標(biāo)國主流詩學(xué)的聯(lián)系,并對漢詩英譯中涉及詩形和意象的一些重要問題進(jìn)行探討。
  《目標(biāo)文化視角:英美譯者英譯漢詩之形式及意象研究(1870-1962)》中分析了運(yùn)用各種英語詩體翻譯漢語雜言詩、四言詩、五言詩、七言詩、宋詞等的優(yōu)缺點(diǎn),剖析了譯者對漢詩疊詞、疊章、對仗、韻式、節(jié)奏、建筑構(gòu)型等形式特點(diǎn)的忽視或刻意模擬,解讀了譯者對漢詩中人物意象、器物意象、地點(diǎn)意象、比喻意象、典故意象等的刪除、保留或置換,明確了各階段英美主流詩學(xué)對漢詩英譯主題和策略的影響,總結(jié)了《目標(biāo)文化視角:英美譯者英譯漢詩之形式及意象研究(1870-1962)》研究成果對中國文學(xué)作品對外傳播的借鑒意義。
 你還可能感興趣
 我要評論
您的姓名   驗(yàn)證碼: 圖片看不清?點(diǎn)擊重新得到驗(yàn)證碼
留言內(nèi)容