人民文學出版社自一九五一年成立起,就承擔起向中國讀者介紹優(yōu)秀外國文學作品的重任。一九五八年,中宣部指示中國科學院文學研究所籌組編委會,組織朱光潛、馮至、戈寶權、葉水夫等三十余位外國文學權威專家,編選三套叢書——“馬克思主義文藝理論叢書”“外國古典文藝理論叢書”“外國古典文學名著叢書”。
人民文學出版社與中國科學院文學研究所,根據(jù)“一流的原著、一流的譯本、一流的譯者”的原則進行翻譯和出版工作。一九六四年,中國社會科學院外國文學研究所成立,是中國外國文學的*高研究機構(gòu)。一九七八年,“外國古典文學名著叢書”更名為“外國文學名著叢書”,至二〇〇〇年完成。這是新中國第一套系統(tǒng)介紹外國文學作品的大型叢書,是外國文學名著翻譯的奠基性工程,其作品之多、質(zhì)量之精、跨度之大,至今仍是中國外國文學出版史上之*,體現(xiàn)了中國外國文學研究界、翻譯界和出版界的*高水平。
歷經(jīng)半個多世紀,“外國文學名著叢書”在中國讀者中依然以系統(tǒng)性、權威性與普及性著稱,但由于時代久遠,許多圖書在市場上已難見蹤影,甚至成為收藏對象,稀缺品種更是一書難求。
“外國文學名著叢書”的封面為網(wǎng)格圖案,因而被藏書者稱為“網(wǎng)格本”!熬W(wǎng)格本”問世幾十年來,收到幾代讀者的喜愛,為外國文學在中國的傳播,增進中外文化交流,做出巨大貢獻,堪稱對新中國讀者影響*大的外國文學叢書之一。
在中國讀者閱讀力持續(xù)增強的二十一世紀,在世界文明交流互鑒空前頻繁的新時代,為滿足人民日益增長的美好生活的需要,人民文學出版社決定再度與中國社會科學院外國文學研究所合作,以“網(wǎng)羅精品,格高意遠,本色傳承”為出發(fā)點,優(yōu)中選優(yōu),推陳出新,出版新版“外國文學名著叢書”。
值此新版“外國文學名著叢書”面世之際,人民文學出版社與中國社會科學院外國文學研究所謹向為本叢書做出卓越貢獻的翻譯家們和熱愛外國文學名著的廣大讀者致以崇高敬意!
編委會名單
(以姓氏筆畫為序)
1958—1966
卞之琳 戈寶權 葉水夫 包文棣 馮至 田德望
朱光潛 孫家晉 孫繩武陳占元 楊季康 楊周翰
楊憲益 李健吾 羅大岡 金克木 鄭效洵 季羨林
聞家駟 錢學熙 錢鍾書 樓適夷 蒯斯曛 蔡儀
1978—2001
卞之琳 巴金 戈寶權 葉水夫 包文棣 盧永福
馮至 田德望 葉麟鎏 朱光潛 朱虹 孫家晉
孫繩武 陳占元 張羽 陳冰夷 楊季康 楊周翰
楊憲益 李健吾 陳燊 羅大岡 金克木 鄭效洵
季羨林 姚見 駱兆添 聞家駟 趙家璧 秦順新
錢鍾書 綠原 蔣路 董衡巽 樓適夷 蒯斯曛 蔡儀
2019—
王煥生 劉文飛 任吉生 劉建 許金龍 李永平 陳眾議 肖麗媛
吳岳添 陸建德 趙白生 高興 秦順新 聶震寧 臧永清
譯本序
威廉·薩默塞特·毛姆是英國著名小說家、戲劇家。根據(jù)英國作家塞利娜·黑斯廷斯的傳記《薩默塞特·毛姆的隱秘生活》[1],毛姆于一八七四年一月二十五日生于巴黎,父親是律師,供職于英國駐法國大使館。毛姆八歲喪母,十歲喪父,后被送回英國由擔任牧師的叔父撫養(yǎng)。他孤獨憂郁,以書為伴,養(yǎng)成了閱讀的習慣。后來他就讀于坎特伯雷的皇家公學,因口吃的缺陷而備受歧視,留下了心理陰影。在德國海德堡大學就讀一年后,他回英國圣多馬醫(yī)學院學醫(yī),畢業(yè)后做了助產(chǎn)醫(yī)士。一八九七年,毛姆出版了第一部長篇小說《蘭貝斯區(qū)的麗莎》,獲得好評,從此走上文學創(chuàng)作的道路。一九〇七年,他的喜劇《弗雷德里克夫人》在遭到十七個劇團拒絕后終于上演,大獲成功。這是他“在通向巨大聲望和財富的道路上邁出的第一步”。從那時起他創(chuàng)作了多部戲劇和小說。毛姆對哲學和宗教一直很感興趣,閱讀了“從柏拉圖到羅素、從印度神秘主義到《奧義書》”等著作,不斷探索人生的目的。第一次世界大戰(zhàn)期間,他志愿參加了紅十字會的戰(zhàn)地救護工作,后來又為英國做過諜報工作。毛姆*重要的長篇小說《人生的枷鎖》,于一九一五年出版。這是一部帶自傳性質(zhì)的小說,以作者早年的經(jīng)歷為基礎,表現(xiàn)了一個青年人發(fā)現(xiàn)自我的歷程。該書出版后毀譽參半,直到一九一九年才得到重新評價,確定了經(jīng)典地位。從一九一六年起,他在秘書兼同性伴侶杰拉德·哈克斯頓的陪同下多次游歷了世界很多地方,一九一九年曾到過中國。一九二八年,毛姆定居在位于法國里維埃拉費拉角的“毛宅”,他的家成了許多英美作家、藝術家、政客、社交名流聚會的沙龍。第二次世界大戰(zhàn)期間,毛姆做過新聞報道工作,并在美國居住。二戰(zhàn)后他回到“毛宅”,繼續(xù)寫作。一九六五年十二月十六日他在那里去世,享年九十一歲。
毛姆一生中既追求女性,奉子成婚,又有同性伴侶。他的同性戀取向為當時的傳統(tǒng)社會所詬病,影響了他前期的聲譽。然而毛姆是一個優(yōu)秀的多產(chǎn)作家,一生中創(chuàng)作了大量的戲劇和小說,多部作品被搬上舞臺和銀幕,持續(xù)受到各國讀者和觀眾的歡迎,這為他贏得了很高的榮譽。一九五四年英國女王授予他“榮譽勛位”,一九六一年他被英國皇家文學學會選為榮譽會員。
《月亮和六便士》是毛姆繼《人生的枷鎖》后出版的又一部膾炙人口的長篇小說,后來還被改編成電影和歌劇。關于這部作品的主題、藝術特色和文學價值,羅伯特·考爾德教授已在本書《序言》中做了詳細的論述和中肯的評價,筆者無須贅言。僅在此處補充一點情況,并談一點感想。
《月亮和六便士》實際上有兩個主人公。明顯的主人公是英國畫家斯特里克蘭,他的原型是法國后印象派畫家保羅·高更。毛姆對高更仰慕已久,早在一九〇三年就參觀過高更的畫展,被他描繪塔希提島的畫作所吸引,萌生了去南太平洋群島旅行的想法,后來又想創(chuàng)作一部有關高更的小說。一九一六年,毛姆因患病需要療養(yǎng),遂與哈克斯頓一起去南太平洋群島旅行。他們于一九一七年二月到達塔希提島的帕皮提港。毛姆采訪了當?shù)厝,搜集到很多有關高更的情況,看到了高更遺留的作品,還從土著人手里買下一幅高更畫在玻璃門上的畫!对铝梁土闶俊酚谝痪乓话四陠柺,小說中的畫家斯特里克蘭與高更不乏相似之處:過去都是受人尊重的證券經(jīng)紀人,有妻子兒女,為了追求藝術自由而離家出走,過著貧困的生活,在塔希提島生活并創(chuàng)作,都病死在南太平洋的島嶼。然而值得注意的是,斯特里克蘭與高更有很多不同之處,因為毛姆寫的不是傳記,而是小說。他從高更的事跡中提煉出素材并大膽地加以虛構(gòu),讓斯特里克蘭做出許多不為常人理解的極端的事,從而塑造出一個特立獨行的天才藝術家形象。斯特里克蘭為了心無旁騖地學習繪畫和進行藝術創(chuàng)作,毅然擺脫了傳統(tǒng)社會的重重束縛,甚至到了六親不認的地步。在付出巨大代價之后,他終于畫出杰作,實現(xiàn)了自己的理想,但也悲慘地結(jié)束了一生。毛姆不僅表現(xiàn)了斯特里克蘭對藝術執(zhí)著追求和為藝術獻身的精神,也揭示出他的自私自利、無情無義、大男子主義等缺點,其性格比較復雜,比較接近真實。一些評論家認為這部小說的*大敗筆是沒有說明斯特里克蘭突然棄商從藝的動機,筆者以為這正是毛姆的匠心所在。斯特里克蘭不擅言談,不擅與人交流,如果他沒對別人透露過自己的動機,那么敘述者當然無從知道,也無可奉告,這完全符合人們認識事物的方法,也給讀者留下了想象的空間和參與解讀的機會。毛姆在當時就使用這種現(xiàn)代主義的技法,是很超前的。
小說中的另一個主人公,就是敘述者“我”。他是個涉世未深、自視清高、善于思考、有正義感的青年作家,可視為青年毛姆的替身。他雖然沒有具體姓名,但在全書中起著舉足輕重的作用,因為讀者必須透過他的敘述來了解斯特里克蘭及其他人物。這位第一人稱敘述者與斯特里克蘭沒有多少交集,在很大程度上是個觀察者,只能告訴我們他的所見、所聞、所想。他不可能深入斯特里克蘭的內(nèi)心世界,因此對許多事只能揣測、猜想,甚至臆想,但他有哲學頭腦,善于思考,也提供了自己的分析和評判。由于他的意見和看法畢竟主觀,他被視為“不可靠的敘述者”。他對于天才與藝術的關系、藝術與愛情的關系、藝術與社會生活的關系進行了哲理性的思考,給小說增添了深度?催^全書后靜心想來,我們對這位敘述者反倒比對斯特里克蘭了解得更多,從他的講述中可以看出他逐漸成熟的過程和虛構(gòu)小說的過程。
小說中的次要人物也刻畫得很生動。荷蘭畫家迪爾克·施特羅韋其貌不揚,繪畫技巧欠佳,甚至顯得有點傻,但他真誠善良,寬容大度,樂于助人,有藝術鑒賞力。這個人物與斯特里克蘭形成了很大的反差,給人印象深刻。與斯特里克蘭有聯(lián)系的三個女人性格各異。艾米·斯特里克蘭是固守傳統(tǒng)社會價值觀的中產(chǎn)階級婦女,深陷婚姻的囹圄。布蘭琦·施特羅韋義無反顧地追求浪漫愛情,卻屢受傷害,悲慘而死。愛塔則延續(xù)了人類純樸善良的自然天性,在婚姻中保持尊嚴和相對的獨立性。
在這部小說里,毛姆通過天才藝術家與他力圖逃離的資產(chǎn)階級社會之間的沖突,演繹了小說的主題。“月亮”是遠大理想的象征,而“六便士”則是蠅頭小利的象征。一個人是抬頭望月,志存高遠,還是低頭看地,追逐小利,這是兩種截然不同的人生觀。
從小說的結(jié)構(gòu)來看,作者采取了大故事套小故事的模式。整部小說是一個大故事,由第一人稱敘述者講述。由于他對斯特里克蘭缺乏了解,便訪問了幾個人,有畫家施特羅韋、尼科爾斯船長、猶太商人科昂、鮮花旅館老板蒂阿瑞·約翰遜、卡邁克爾醫(yī)生、布律諾船長和庫特拉醫(yī)生,并把他們講的故事也編織進去。這些人的故事豐富了敘述者的故事,也拓寬了小說反映社會生活的廣度。這是小說引人入勝的一個重要原因。總之,《月亮和六便士》文字簡潔,故事生動,主題深刻,經(jīng)過歷史的大浪淘沙,至今魅力不減,仍然吸引著各國讀者。毛姆不愧是一個偉大的講故事人。
重譯《月亮和六便士》是一項艱巨的任務。首先要細讀原文的文本,因為那是作家超越時空與我們對話的依據(jù)。盡管有前輩翻譯家的作品可資借鑒,但重新細讀文本,弄清楚作品的文化背景和文化內(nèi)涵,仍是至關重要的。在此基礎上,按照自己的理解逐字逐句翻譯,努力尋找與原文*接近的譯法,盡可能近似地再現(xiàn)原著的風格。這是筆者一貫追求的目標和效果。
在翻譯本書過程中,筆者得到兩位老朋友的幫助。一位是加拿大不列顛哥倫比亞大學英語系的威廉·紐教授(Prof. William New),他一如繼往地熱情釋疑解難,提供了許多重要的啟示。另一位是美國加利福尼亞州西爾拉學院創(chuàng)作中心前主任帕特·麥克德米德教授(Prof. Patt McDermid),他推薦了毛姆的*新傳記,給予了很多啟發(fā)。特在此對他們表示衷心的感謝。同時也感謝人民文學出版社馬愛農(nóng)編輯的鼓勵和寬容,以及為本書付出的辛勤勞動。
谷啟楠
二〇一五年六月三十日
[1] Hastings, Selina. The Secret Lives of Somerset Maugham. London: John Murray (Publishers), 2009.