定 價(jià):88 元
叢書名:國(guó)學(xué)經(jīng)典翻譯研究叢書
- 作者:俞森林 著
- 出版時(shí)間:2020/11/1
- ISBN:9787542670021
- 出 版 社:上海三聯(lián)書店
- 中圖法分類:H315.9-09
- 頁碼:378
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
《道經(jīng)英譯史》從歷時(shí)性的視角,以敦煌文獻(xiàn)的發(fā)現(xiàn)、馬王堆漢墓帛書和郭店楚簡(jiǎn)的出土等重要考古發(fā)現(xiàn)為分界線,將以英語為媒介的道教經(jīng)籍譯本和相關(guān)研究文獻(xiàn)按“起步階段(十九世紀(jì))”“發(fā)展階段(二十世紀(jì)初至二十世紀(jì)70年代前)”和“繁榮階段(二十世紀(jì)70年代以后)”三個(gè)歷史階段進(jìn)行考察。以歷史為經(jīng),以道經(jīng)英譯的主要代表人物為緯,系統(tǒng)梳理三個(gè)歷史階段道教經(jīng)籍英譯的歷史背景、總體特色,主要代表人物及其主要成就,旨在厘清英語世界道教經(jīng)籍譯介的歷史脈絡(luò)、譯介成就,整理出道教經(jīng)籍英譯文獻(xiàn)要目,為海外道教史研究、海外漢學(xué)研究、典籍翻譯研究提供較為明晰的脈絡(luò)和較為翔實(shí)的參考資料線索。
魯迅先生曾言:“中國(guó)的根柢全在道教!弊鳛橐晃煌庹Z人,何不發(fā)揮自身的外語專長(zhǎng),把中國(guó)“土特產(chǎn)”——中國(guó)道教文化推介到海外去?出于這一樸素愿望,蒙恩師潘顯一先生不棄,2007年進(jìn)入四川大學(xué)道教與宗教文化研究所學(xué)習(xí),從此踏上道經(jīng)譯介研究之旅。2011年讀博期間,有幸獲得國(guó)家社科基金項(xiàng)目“中國(guó)道教經(jīng)籍的譯介與傳播研究”(11XZJ008)。2012年,順利完成博士論文《中國(guó)道教經(jīng)籍在十九世紀(jì)英語世界的譯介與傳播研究》,2015年,該文作為項(xiàng)目的階段性成果由巴蜀書社出版。2017年完成項(xiàng)目的最終成果《道經(jīng)英譯史》,并以“良好”等級(jí)結(jié)題。
《道經(jīng)英譯史》從歷時(shí)性的視角,以敦煌文獻(xiàn)的發(fā)現(xiàn)、馬王堆漢墓帛書和郭店楚簡(jiǎn)的出土等重要考古發(fā)現(xiàn)為分界線,將以英語為媒介的道教經(jīng)籍譯本和相關(guān)研究文獻(xiàn)按“起步階段(十九世紀(jì))”“發(fā)展階段(二十世紀(jì)初至二十世紀(jì)70年代前)”和“繁榮階段(二十世紀(jì)70年代以后)”三個(gè)歷史階段進(jìn)行考察。以歷史為經(jīng),以道經(jīng)英譯的主要代表人物為緯,系統(tǒng)梳理三個(gè)歷史階段道教經(jīng)籍英譯的歷史背景、總體特色,主要代表人物及其主要成就,旨在厘清英語世界道教經(jīng)籍譯介的歷史脈絡(luò)、譯介成就,整理出道教經(jīng)籍英譯文獻(xiàn)要目,為海外道教史研究、海外漢學(xué)研究、典籍翻譯研究提供較為明晰的脈絡(luò)和較為翔實(shí)的參考資料線索。
俞森林,哲學(xué)博士,西南交通大學(xué)外國(guó)語學(xué)院教授,中國(guó)語言文學(xué)譯介學(xué)方向博士生導(dǎo)師,外國(guó)語言文學(xué)翻譯學(xué)方向碩士生導(dǎo)師。加拿大女王大學(xué)語言文學(xué)文化系訪問學(xué)者,唐立新優(yōu)秀學(xué)者。主持完成國(guó)家社科基金項(xiàng)目“中國(guó)道教經(jīng)籍的譯介與傳播研究”(2011年)、教育部國(guó)別和區(qū)域研究專項(xiàng)項(xiàng)目“‘一帶一路’與美國(guó):中國(guó)高鐵走入美國(guó)的問題探討與應(yīng)對(duì)策略”(2017年)、四川省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)普及規(guī)劃項(xiàng)目“《漢英對(duì)照國(guó)學(xué)經(jīng)典選讀》”(2013年)、四川省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“《周易參同契》英譯與傳播研究”(2017年)。主編出版專著《郭沫若翻譯研究》《中國(guó)道教經(jīng)籍在十九世紀(jì)英語世界的譯介研究》等,發(fā)表研究論文30余篇。主要研究方向:譯介學(xué)(道教經(jīng)籍英譯)、翻譯學(xué)、海外漢學(xué)。
前言
序言
引言
道教與道經(jīng)
道經(jīng)英譯的歷史分期
第一章 重儒輕道:19世紀(jì)前中國(guó)經(jīng)籍在西方的譯介
第一節(jié) 15世紀(jì)前的中西交流
第二節(jié) 耶穌會(huì)士來華與中國(guó)儒家經(jīng)籍的西傳
第三節(jié) 19世紀(jì)前西譯之道經(jīng)
第四節(jié) 重儒輕道之緣由
第二章 19世紀(jì):道經(jīng)英譯之濫觴
第一節(jié) 19世紀(jì)歐洲漢學(xué)的確立
第二節(jié) 19世紀(jì)的英美漢學(xué)
第三節(jié) 19世紀(jì)道經(jīng)英譯概覽
第四節(jié) 《道德經(jīng)》首位英譯者湛約翰
第五節(jié) 《南華真經(jīng)》英譯第一人巴爾福
第六節(jié) 理雅各與《道書》
第七節(jié) 外交官翟理斯與道經(jīng)譯介
第八節(jié) 道經(jīng)的首位美國(guó)譯者保羅·卡魯斯
第三章 20世紀(jì)70年代前:道經(jīng)英譯之發(fā)展
第一節(jié) 敦煌文獻(xiàn)的發(fā)現(xiàn)
第二節(jié) 《道藏》走出宮觀
第三節(jié) 20世紀(jì)上半葉道經(jīng)英譯概覽
第四節(jié) 子承父業(yè)的翟林奈及其道經(jīng)譯介
第五節(jié) 韋利及其道經(jīng)譯介
第六節(jié) 吳魯強(qiáng)、戴維斯與《周易參同契》英譯
第七節(jié) 魏魯男與《抱樸子·內(nèi)篇》英譯
第八節(jié) 李約瑟《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》中的道經(jīng)
第四章 20世紀(jì)70年代以后:道經(jīng)英譯之繁榮
第一節(jié) 《道藏》重印及《道藏》有關(guān)工具書的出版
第二節(jié) 施舟人與歐洲“《道藏》工程”
第三節(jié) 馬王堆帛書出土
第四節(jié) 郭店楚簡(jiǎn)出土
第五節(jié) 20世紀(jì)70年代以后的道經(jīng)英譯概覽
第六節(jié) 獨(dú)立學(xué)者克利里的《道經(jīng)譯文集》
第七節(jié) 祁泰履與《梓潼帝君化書》譯介
第八節(jié) 柏夷與《早期道經(jīng)》
第九節(jié) 著譯等身的利維亞·柯恩
第十節(jié) 康儒博與《神仙傳》譯介
第十一節(jié) 柯素芝與《墉城集仙錄》英譯
第十二節(jié) 芭芭拉與《太平經(jīng)》譯介
第十三節(jié) 馬繹與《淮南子》英譯
第十四節(jié) 康思奇與全真道經(jīng)譯介
第五章 回顧與前瞻
附錄一 道經(jīng)英譯要目總覽
附錄二 英漢對(duì)照傳教士及漢學(xué)家名錄
附錄三 漢英對(duì)照傳教士及漢學(xué)家名錄
參考文獻(xiàn)