《建黨百年中國翻譯傳播研究》為建黨一百周年而精心設(shè)計。本書總結(jié)了建黨百年以來中國翻譯傳播在政治、經(jīng)濟(jì)和文化建設(shè)等方面為中國人民從站起來、富起來到強(qiáng)起來所發(fā)揮的重大作用,為未來翻譯傳播更好服務(wù)新時代中國特色社會主義建設(shè)提供指導(dǎo)和借鑒。本書從翻譯傳播的視角,有力地回答了馬克思主義為什么“行”,中國共產(chǎn)黨為什么“能”,中國特色社會主義為什么“好”。本書認(rèn)為,沒有中國翻譯傳播,就無法使馬克思主義中國化;沒有中國翻譯傳播,也無法使中國馬克思主義國際化。
王建華,男,英語語言文學(xué)專業(yè),博士研究生,中國人民大學(xué)外國語學(xué)院教授,博導(dǎo),外語學(xué)院副院長,山西師范大學(xué)原副校長,英國牛津大學(xué)和美國蒙特雷國際研究院訪問學(xué)者。兼任中國英漢語比較研究會認(rèn)知翻譯專業(yè)委員會副會長和語言認(rèn)知與智能發(fā)展學(xué)會副會長。研究興趣:文化外譯傳播研究與翻譯認(rèn)知研究。出版《多模態(tài)文化翻譯傳播研究》(八部)和《翻譯與語言認(rèn)知研究》(四部)等專著13部,出版《大國重器》和《玉簪記》等譯著3部,出版教材《新編英漢口譯教程》等,在國際頂級SSCI期刊和《中國翻譯》等國內(nèi)頂級CSSCI期刊發(fā)表論文30余篇,主持“口譯過程認(rèn)知與人工智能口譯”等國家社科基金項目2項和“新中國七十年翻譯活動社會學(xué)研究及數(shù)據(jù)庫建設(shè)”等部級項目2項。
(上)
引語
第一章 建黨前的中國翻譯傳播 (1840—1921)
第二章 第一節(jié) 建黨前中國翻譯傳播的社會背景
第二節(jié) 鴉片戰(zhàn)爭前后的翻譯傳播
第三節(jié) 甲午海戰(zhàn)前后的翻譯傳播
第四節(jié) 翻譯傳播與馬克思主義中國化
第五節(jié) 馬克思主義中國化與中國共產(chǎn)黨成立
第三章 中國共產(chǎn)黨成立后的翻譯傳播 (1921—1949)
第四章 第一節(jié) 翻譯傳播目的
第二節(jié) 譯入作品的內(nèi)容及影響
第三節(jié) 譯出作品的內(nèi)容及影響
第四節(jié) 翻譯傳播與馬克思主義中國化
(中)
引語
第三章 新中國成立至改革開放前中國外譯傳播 (1949—1978)
第一節(jié) 中國翻譯傳播的社會背景
第二節(jié) 新中國的外譯傳播工作
第三節(jié) 翻譯傳播的國內(nèi)外社會文化影響
第四節(jié) 翻譯傳播與中國馬克思主義國際化
第五章 新中國成立至改革開放前中國譯入傳播 (1949—1978)
第六章 第一節(jié) 翻譯傳播目的
第二節(jié) 翻譯傳播主體、內(nèi)容與策略
第三節(jié) 翻譯傳播的貢獻(xiàn)
第四節(jié) 翻譯傳播與馬克思主義中國化
第五章 改革開放時期中國外譯傳播 (1978—2012)
第一節(jié) 翻譯傳播目的
第二節(jié) 翻譯傳播主體、內(nèi)容與策略
第三節(jié) 翻譯傳播的社會影響
第四節(jié) 中國馬克思主義的國際化
第七章 改革開放時期中國譯入傳播 (1978—2012年)
第八章 第一節(jié) 翻譯傳播目的
第二節(jié) 翻譯傳播主體、內(nèi)容與策略
第三節(jié) 翻譯傳播貢獻(xiàn)
第四節(jié) 譯入傳播與馬克思主義中國化
(下)
引語
第七章 習(xí)近平新時代中國外譯傳播
第一節(jié) 翻譯傳播目的
第二節(jié) 翻譯傳播主體、內(nèi)容、策略與對象
第三節(jié) 翻譯傳播影響
第四節(jié) 翻譯傳播與中國馬克思主義國際化
第八章 習(xí)近平新時代中國譯入傳播
第一節(jié) 翻譯傳播目的
第二節(jié) 翻譯傳播主體及內(nèi)容與策略
第三節(jié) 翻譯傳播的社會貢獻(xiàn)
第四節(jié) 新時代翻譯傳播與馬克思主義中國化