《英語習(xí)語文化探源及翻譯研究》一書圍繞習(xí)語這個(gè)重要內(nèi)容展開研究和論述。全書分多個(gè)章節(jié),30萬字左右,內(nèi)容較為全面,闡釋得較為詳細(xì)。習(xí)語作為語言精華和民族文化瑰寶,是語言的歷史文化積淀的結(jié)果。本書主要依據(jù)灰色系統(tǒng)理論,從一種新的視角來探討英語習(xí)語翻譯,處理習(xí)語文化信息中的灰色信息,避免信息不足的誤譯,以達(dá)到成功交際的目的。尤其是在跨語交際中,交際的語境、參與者都較復(fù)雜,所以關(guān)鍵是要如何消除消極、不利的影響,保證灰色信息起積極、有利的作用。
很多人英語學(xué)到一定程度,很難突破,就是因?yàn)椴欢?xí)語而被卡在那里。
本書,集中探究英語習(xí)語問題,為幫助人們解決英語學(xué)習(xí)中這個(gè)*關(guān)鍵的問題,提供了很好的參考。
序 言
廈門大學(xué) 吳建平
林麗霞副教授是我曾經(jīng)指導(dǎo)的訪問學(xué)者,其學(xué)習(xí)與研究均十分用功。眾所周知,如今的中國高校教師,既要教學(xué),還要科研(包括發(fā)表文章、出版著作、申http://192.168.1.210/hithink/BasicModule/toolbar/toolbarsub.jsp?code=06870301&gridId=#報(bào)和從事科研課題)。此外,中國高校女性教師,其中絕大部分人還要生兒育女、做家務(wù)活、照顧家中老小……等等。但是,令人敬佩的是,訪學(xué)結(jié)束后,林麗霞對(duì)自己訪學(xué)期間的研究選題繼續(xù)努力研究,其結(jié)果就是提交給我審閱的《英語習(xí)語文化探源及翻譯研究》一書書稿。其囑我作序,于是欣然為序。
習(xí)語作為語言精華和民族文化瑰寶,是語言的歷史文化積淀的結(jié)果。習(xí)語好像一面鏡子,能清晰地反映出一個(gè)民族的語言特色和文化特征。一個(gè)民族的社會(huì)、歷史、心理、習(xí)俗和各類社會(huì)現(xiàn)象都可從習(xí)語中反映出來。由于它形式簡(jiǎn)潔凝練,語義豐富多彩,因而被廣泛應(yīng)用于人們的日常生活和文學(xué)作品中。作為文化發(fā)展過程中的一個(gè)特殊組成部分,習(xí)語一直被視為是語言與文化交流中的一個(gè)難題和語言習(xí)得的重點(diǎn)和難點(diǎn),因此也增加了習(xí)語翻譯的難度。翻譯從本質(zhì)上說就是一種跨文化交際活動(dòng),所以習(xí)語翻譯應(yīng)在充分理解源語習(xí)語所蘊(yùn)涵的文化意義的基礎(chǔ)上進(jìn)行,其關(guān)鍵就是如何在譯文中表現(xiàn)源語習(xí)語的文化意義。
英語習(xí)語是英語語言的重要組成部分,只要我們使用英語,就會(huì)接觸到大量英語習(xí)語。英語習(xí)語是英語學(xué)習(xí)者必須掌握的重要內(nèi)容。因此,研究英語習(xí)語,了解英語習(xí)語的文化來源及特征,追根溯源其所包含的典故信息,探討英語習(xí)語文化翻譯的方法和技巧,以期培養(yǎng)對(duì)英漢文化差異的敏感性,縮短其間文化距離,提高跨文化交際能力,這在互聯(lián)網(wǎng)盛行、經(jīng)濟(jì)日益全球化、中外聯(lián)系日益密切的今天,具有一定的理論研究?jī)r(jià)值和現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。
梳理國內(nèi)外語言學(xué)界對(duì)英語習(xí)語的研究之后,我們可以看到,早期研究涉及的內(nèi)容主要是習(xí)語的形成來源、詞匯結(jié)構(gòu)、語義特征、句法功能,也涉及文化內(nèi)涵方面。 20世紀(jì)80年代開始,受系統(tǒng)功能語言學(xué)的影響,一些語言學(xué)者開始探討英語習(xí)語在交際活動(dòng)中的作用和功能。例如,澳大利亞語言學(xué)家Chitra Fernando所著的Idioms and Idiomaticity,運(yùn)用了許多生動(dòng)翔實(shí)、具有代表性的例子,把英語習(xí)語置于語言交際活動(dòng)中進(jìn)行研究,把習(xí)語看作特定社會(huì)文化的產(chǎn)物,探討習(xí)語在交際活動(dòng)中所起的作用和功能。她根據(jù)習(xí)語在描述世界、表達(dá)內(nèi)心和言語交流中的不同功能,把習(xí)語分為:表意習(xí)語(ideational idiom),人際交流習(xí)語(interpersonal idiom)和關(guān)聯(lián)習(xí)語(relational idiom)。另外一些語言學(xué)者用認(rèn)知語言學(xué)來研究習(xí)語理解。例如,心理語言學(xué)家R. W. Gibbs否認(rèn)傳統(tǒng)的字面義習(xí)語義的理解模式,提出截然相反的習(xí)語義--字面義的理解模式。這樣,習(xí)語的功能跳出了結(jié)構(gòu)主義和生成理論的范疇,產(chǎn)生了習(xí)語在交際環(huán)境里的功能研究和認(rèn)知研究,更具有現(xiàn)實(shí)意義。還有一些語言學(xué)者則從語用學(xué)視角研究習(xí)語,把習(xí)語置于具體語境中,注重習(xí)語的概念功能、人際功能、文化功能、認(rèn)知功能和語用功能。近20年來,習(xí)語研究范圍在不斷擴(kuò)大,許多學(xué)者從跨學(xué)科、多視角的角度來看待和認(rèn)識(shí)習(xí)語的本質(zhì),把習(xí)語和習(xí)語以外的 社會(huì)因素聯(lián)系起來,解釋習(xí)語在社會(huì)交際中所發(fā)揮的作用?梢哉f,習(xí)語研究無論在深度上還是廣度上都取得了可喜成績(jī)。
本書主要依據(jù)灰色系統(tǒng)理論,從一種新的視角來探討英語習(xí)語翻譯,處理習(xí)語文化信息中的灰色信息,避免信息不足的誤譯,以達(dá)到成功交際的目的。
灰色系統(tǒng)理論(Grey System Theory,簡(jiǎn)稱灰色理論) 是20世紀(jì)80年代初中國華中理工大學(xué)自動(dòng)控制與計(jì)算機(jī)系鄧聚龍教授創(chuàng)立的一種系統(tǒng)理論。該理論是以信息不完全的灰色系統(tǒng)為研究對(duì)象,運(yùn)用特定的方法描述信息不完全的系統(tǒng)并進(jìn)行預(yù)測(cè)、決策、控制的一種嶄新的系統(tǒng)理論。社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、農(nóng)業(yè)、工業(yè)、生態(tài)、生物等許多系統(tǒng),是按照研究對(duì)象所屬的領(lǐng)域和范圍命名的,而灰色系統(tǒng)卻是按顏色命名的。根據(jù)灰色系統(tǒng)理論,大腦能夠完全理解和處理的信息被稱作白色信息,反之則被稱作黑色信息。介于黑與白兩個(gè)之間,具有搖擺、游移的非單一性、非確定性、非完全性的信息則被稱作灰色信息。與之相對(duì)應(yīng)的是,信息完全明確的系統(tǒng)稱為白色系統(tǒng),信息未知的系統(tǒng)稱為黑色系統(tǒng),部分信息明確、部分信息不明確的系統(tǒng)稱為灰色系統(tǒng)。灰色系統(tǒng)理論的研究?jī)?nèi)容是以部分信息已知,部分信息未知的小樣本、貧信息不確定性系統(tǒng)為對(duì)象,主要通過對(duì)部分已知信息的生成、開發(fā),提取有價(jià)值的信息,實(shí)現(xiàn)對(duì)系統(tǒng)運(yùn)行行為、演化規(guī)律的正確描述和有效監(jiān)控。
灰色系統(tǒng)理論認(rèn)為,語言系統(tǒng)里也具有灰色信息,而這部分灰色信息往往是翻譯過程中的難點(diǎn)。依據(jù)灰色系統(tǒng)理論,翻譯的主要任務(wù)轉(zhuǎn)變?yōu)槿绾螌?duì)含有大量文化信息的低語境語篇進(jìn)行處理,不斷降低邊緣文化信息的灰度,使之成為有助于譯文理解的高語境語篇,并無限地向核心文化信息靠近。灰色信息的客觀效果具有兩面性。如果灰色信息從解碼、發(fā)出,到接收、還原的過程中沒有失真,效果與動(dòng)機(jī)一致,那么就是積極的灰色信息;如果失真,目的與效果不一致,就是消極灰色信息。因此說灰色是雙刃劍,尤其是在跨語交際中,交際的語境、參與者都較復(fù)雜,所以關(guān)鍵是要如何消除消極、不利的影響,保證灰色信息起積極、有利的作用。
因此,對(duì)于英語習(xí)語文化中灰色信息的翻譯,首先要對(duì)原文和譯文進(jìn)行語用對(duì)比。在進(jìn)行以交際為目的的英語習(xí)語翻譯時(shí),譯者要努力推導(dǎo)出會(huì)話含義,還要設(shè)法將此含義轉(zhuǎn)入譯文,真正達(dá)到語用等效的對(duì)等。當(dāng)然,這當(dāng)中難的部分就是如何依賴特定的語境,處理源語和目標(biāo)語的灰色數(shù)據(jù),掌握好信息的灰度高低問題,并搭建起它們之間的信息轉(zhuǎn)換通道,從而達(dá)到翻譯和交流的終目的,努力實(shí)現(xiàn)保真轉(zhuǎn)換,這是本書研究的關(guān)鍵問題和創(chuàng)新點(diǎn)所在。
當(dāng)然,灰色具有兩面性,有積極的一面,也有消極的一面。在進(jìn)行英語習(xí)語文化信息翻譯時(shí),要勇于面對(duì)灰色,靈活地把握灰色,充分利用其積極的一面,克服其消極的一面,努力達(dá)到源語中的習(xí)語文化信息在轉(zhuǎn)換過程中保真的程度,保證跨文化交際的順利進(jìn)行。英語習(xí)語系統(tǒng)中存在的灰色信息表現(xiàn)在多方面,對(duì)其理解與翻譯遠(yuǎn)不止本書所涉及的范圍,還有待于更多的研究。
后,衷心祝賀林麗霞!同時(shí)祝愿她不斷有新成果問世!
記于菲律賓大學(xué)迪利曼校區(qū)
2016年8月16日
林麗霞,女,廈門大學(xué)英國語言文學(xué)專業(yè)博士、博士后,福建師范大學(xué)福清分校外國語學(xué)院副教授,菲律賓菲律賓大學(xué)迪利曼校區(qū)訪問學(xué)者,對(duì)英語習(xí)語進(jìn)行了深入的研究,并發(fā)表論文多篇。
篇 習(xí)語的起源與特征
章 英語習(xí)語的研究
節(jié) 研究現(xiàn)狀
第二節(jié) 研究方法
第二章 英語習(xí)語的起源
節(jié) 源于歷史
第二節(jié) 源于宗教
第三節(jié) 源于神話寓言
第四節(jié) 源于風(fēng)俗習(xí)慣
第五節(jié) 源于文學(xué)作品
第三章 英語習(xí)語的特征
節(jié) 約定俗成性
3.1.1結(jié)構(gòu)穩(wěn)定性
3.1.2意義整體性
3.1.3富于哲理性
第二節(jié) 民族性
3.2.1 地理環(huán)境
3.2.2 社會(huì)風(fēng)俗
3.2.3 飲食習(xí)慣
第三節(jié) 比喻性
3.3.1明喻
3.3.2隱喻
第四節(jié) 固定性
3.4.1不規(guī)則性
3.4.2非對(duì)稱性
第二篇 習(xí)語典故
第四章 英語習(xí)語的分類與典故
節(jié) 自然環(huán)境影響下的習(xí)語及文化探源
4.1.1 與動(dòng)物有關(guān)的習(xí)語及典故
4.1.2 與植物有關(guān)的習(xí)語及典故
4.1.3 與顏色有關(guān)的習(xí)語及典故
第二節(jié) 源于社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)的習(xí)語及文化探源
4.2.1 與體育有關(guān)的習(xí)語及典故
4.2.2 與飲食有關(guān)的習(xí)語及典故
4.2.3 與服飾有關(guān)的習(xí)語及典故
第三節(jié) 人類自身屬性產(chǎn)生的習(xí)語及文化探源
4.3.1 與行為動(dòng)作有關(guān)的習(xí)語及典故
4.3.2 與心理活動(dòng)有關(guān)的習(xí)語及典故
4.3.3 與生理組織有關(guān)的習(xí)語及典故
第三篇 習(xí)語文化翻譯
第五章 英語習(xí)語文化翻譯研究的新視角
節(jié) 灰色系統(tǒng)理論概述
第二節(jié) 灰色系統(tǒng)理論對(duì)英語習(xí)語文化翻譯的啟示
第六章 英語習(xí)語文化翻譯原則
節(jié) 近似原則
第二節(jié) 彌補(bǔ)文化缺失原則
6.2.1 易其形式 存其精神
6.2.2 轉(zhuǎn)換思維 接通內(nèi)涵
6.2.3 尋根探源 求同辨異
第七章 英語習(xí)語文化翻譯的方法與技巧
節(jié) 英語習(xí)語文化翻譯方法
7.1.1 異化譯法
7.1.2 歸化譯法
7.1.3 異化與歸化融合法
第二節(jié) 英語習(xí)語文化翻譯技巧
7.2.1 直譯法
7.2.2 代換法
7.2.3 直譯加注法