翻譯巨匠許淵沖用出神入化的翻譯手法將元明清詩中的155首傳世之作譯成英文,使讀者感受中國傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典在外文語境下的獨特魅力。逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將本書以漢英對照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語專家親自審定,并對中文部分的生僻字詞做了注音和解釋,更方便參考學(xué)習(xí)。
百歲老人、翻譯大家許淵沖老先生的譯文,生動闡釋了中華古典詩詞的優(yōu)美意境。本書臻選元明清詩中的經(jīng)典,風(fēng)格多樣,題材豐富。雙語閱讀提升英文閱讀能力,有益于英語的學(xué)習(xí),又能給人耳目一新的感受,將中國之美變成世界之美。
許淵沖,生于1921年,北京大學(xué)教授,著名翻譯家,著譯有中、英、法文作品百余部,被譽為詩譯英法人。2010年獲得中國翻譯協(xié)會表彰個人的榮譽獎項中國翻譯文化終身成就獎。2014年獲得國際翻譯界獎項之一國際翻譯家聯(lián)盟(國際譯聯(lián))2014北極光杰出文學(xué)翻譯獎。2020年獲全球華人國學(xué)大典海外影響力獎。