本書分上下兩篇研究翻譯,深度闡述和分析語言與文化之間的關(guān)系,上篇是語料庫研究,下篇是關(guān)于語言、翻譯、文化的研究。在上篇里,作者分析語料庫研究范式的興起和進(jìn)展,論述雙語平行語料庫的開發(fā)、設(shè)計、研制和加工,并在英漢平行語料庫基礎(chǔ)上開展了一系列語言與翻譯問題的研究以及超大型語料庫檢索平臺和應(yīng)用問題的探討。作者從宏觀和微觀考察了漢譯語言特征,并與英譯語言特征加以對比。作者還通過文本信息特征統(tǒng)計分析了雙語文本的基本形式特征,通過賦碼語料處理雙語文本的深層句法信息,并運用潛語義分析方法計算出語句意義間的相似度。
察言可以觀世。下篇主要研究翻譯和語言的文化史,作者通過近十年對世界語言生活狀況的持續(xù)關(guān)注和考察,闡釋了解和掌握各國語言生活的變化及其與政治、經(jīng)濟(jì)、文化等的關(guān)系,尤為關(guān)注我國語言在世界發(fā)展格局中的地位和變化,有助于及時調(diào)整我們的語言戰(zhàn)略、改進(jìn)語言布局和提高語言教育質(zhì)量,提供一個觀察語言變化也即觀察世界動態(tài)的重要而且及時的窗口。
北京外國語大學(xué)講席教授,《外語教學(xué)與研究》主編,中國外語與教育研究中心資深研究員。
兼國務(wù)院學(xué)位委員會外語學(xué)科評議組成員、國家社科基金學(xué)科評審組專家,教育部長江學(xué)者通訊及會議評審專家,教育部人文社科項目評審專家,教育部高等學(xué)校優(yōu)秀科研成果獎通訊及會議評審專家,教育部新世紀(jì)優(yōu)秀人才會議評審專家,中組部青年拔尖人才支持計劃評審專家。
主要研究領(lǐng)域為語言學(xué)和翻譯學(xué),在雙語平行語料庫和翻譯文化史等研究領(lǐng)域卓有建樹,分別擔(dān)任全國語料庫翻譯學(xué)研究會和翻譯文化史會會長。在國內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文190多篇。著有《中日近代對西方政治哲學(xué)思想的攝取》《翻譯文化史論》《語料庫翻譯學(xué)探索》《國外外語教育研究》《世界語言生活報告》等十多部。主持國家社科基金重大項目等14個重要科研項目。30多次應(yīng)邀赴國外、境外大學(xué)從事合作研究和教學(xué)。
獲評北京市和全國優(yōu)秀博士論文指導(dǎo)教師;2003年獲教育部人文社科優(yōu)秀成果三等獎,2015年獲教育部高等學(xué)?茖W(xué)研究(人文社科)優(yōu)秀成果二等獎;1992年獲北京市哲學(xué)社科中青年優(yōu)秀成果獎,2014年獲北京市哲學(xué)社科優(yōu)秀成果二等獎;2017年獲許國璋外國語言研究二等獎;并于2003年獲評全國文科學(xué)報優(yōu)秀主編,2012年獲首都勞動獎?wù)拢?999年享受國務(wù)院頒發(fā)政府特殊津貼。
略