《文典一覽》是余秋雨先生長(zhǎng)期斟酌之后選出并予以翻譯、闡釋的中國(guó)古代文學(xué)讀本。他意在帶領(lǐng)當(dāng)代讀者辨認(rèn)古代文學(xué)中偉大的星座,希望讀者不僅能夠借助譯文和闡釋讀懂原文,更重要的是能夠從心靈層面與經(jīng)典文本產(chǎn)生共鳴,領(lǐng)略千古不變的文心與詩(shī)魂。
所選篇目包括《詩(shī)經(jīng)》選篇、《離騷》、《逍遙游》、《報(bào)任安書》、《蘭亭集序》、《歸去來(lái)辭》、《送李愿歸盤谷序》、《愚溪詩(shī)序》、《秋聲賦》、《赤壁賦》、《文心雕龍》選段,以及在他心中重要的唐詩(shī)、宋詞、宋詩(shī)篇章。除了唐宋詩(shī)詞以外,每個(gè)篇目都由原文、譯文和闡釋三部分構(gòu)成。余秋雨先生特別重視譯文,因?yàn)樗慕褡g是要探尋古今文詞差異背后所蘊(yùn)藏的永恒美學(xué)素質(zhì),既要在語(yǔ)感、節(jié)奏、氣韻上匹配原文,又要恪守嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈幕瘜W(xué)理。
本書還收錄了余秋雨先生手書的文典名篇書法,以便讓當(dāng)代年輕人感受中國(guó)古代文辭的基本生存方式。
★ 余秋雨關(guān)于中國(guó)文學(xué)的總結(jié)性作品
從《文化苦旅》到《中國(guó)文脈》,余秋雨先生多年來(lái)持續(xù)探索中國(guó)古代文學(xué)的經(jīng)脈,《文典一覽》就是他長(zhǎng)期斟酌之后的結(jié)論。
★ 文學(xué)是文化的根脈,也是拓展人生境界、提升人格修養(yǎng)的基石
中國(guó)文化的核心價(jià)值,都包含在這些偉大作品當(dāng)中,只有真正讀懂,才能心里有底。
★ 古今文學(xué)四重奏
呼應(yīng)原作精神的譯文 余式文化大散文闡釋 文典原文 余秋雨親筆書法
不僅能夠借助譯文和闡釋讀懂原文,更重要的是從心靈層面產(chǎn)生共鳴,領(lǐng)略千古不變的文心與詩(shī)魂。
★ 你要掌握的中國(guó)文學(xué)一減再減,到這些作品無(wú)可再減。
詩(shī)經(jīng):文學(xué)和詩(shī)教精神的源頭
離騷:詩(shī)人個(gè)體覺(jué)醒的標(biāo)志
逍遙游:哲學(xué)和文學(xué)的融結(jié)
報(bào)任安書:國(guó)史奠基者的絕命書
歸去來(lái)兮辭:安然自立的文化人格由此建立
赤壁賦:國(guó)人向往的達(dá)觀境界
唐詩(shī)宋詞:融入血液的文化元件……
自序
文典一覽,是指以簡(jiǎn)捷、輕松的方式縱觀中國(guó)古代文學(xué)經(jīng)典。
對(duì)于古代文學(xué)經(jīng)典,我歷來(lái)反對(duì)兩種做法:一是以故弄玄虛的考據(jù)來(lái)枯燥纏繞,使文學(xué)經(jīng)典失去了親切的美麗;二是以淺陋的興奮來(lái)涂抹現(xiàn)代脂粉,使文學(xué)經(jīng)典失去了歲月的高貴。
說(shuō)到底,所有的背景考據(jù)、文句注釋都只是手段,而不是目的。目的,應(yīng)該是讓文學(xué)經(jīng)典在今天讀者的心靈中復(fù)活。
它們?yōu)槭裁幢环Q為經(jīng)典?因?yàn)樵诙嗳缗C臍v代作品中,只有它們,具有千古不潰的詩(shī)魂。既然如此,那么,即使把它們譯成現(xiàn)代語(yǔ)文或外國(guó)語(yǔ)文,也仍然能感染不同時(shí)空的人。
我曾一再談到,不少學(xué)術(shù)水準(zhǔn)很高的歐洲作家,用現(xiàn)代語(yǔ)文改寫古典作品,既淬醒了古典,又提升了現(xiàn)代,獲得文化復(fù)興。我還親眼看到,英國(guó)皇家莎士比亞劇團(tuán)的男女演員穿著牛仔服表演莎士比亞經(jīng)典作品而大獲成功。正是基于這種認(rèn)識(shí),我決定用現(xiàn)代白話文來(lái)淬醒中國(guó)古代文學(xué)經(jīng)典,試著做一番既激發(fā)原創(chuàng)活力,又守護(hù)歷史張力的今譯。
中國(guó)當(dāng)代社會(huì)有一個(gè)普遍的誤會(huì),以為在文化等級(jí)上,文言文一定高于白話文。其實(shí)只需舉出一例就能消除這個(gè)誤會(huì):《紅樓夢(mèng)》是用白話文寫的,文化等級(jí)比所有的文言小說(shuō)都高出太多太多。即便在《紅樓夢(mèng)》里,不少古體詩(shī)作固然寫得不錯(cuò),但與前前后后的白話敘事一比,立即相形見(jiàn)絀。
真正為白話文帶來(lái)完整聲譽(yù)的,是二十世紀(jì)初期五四新文化運(yùn)動(dòng)中的那批先行者。他們?nèi)季旃诺湮难,卻為了中國(guó)文化的革新前途,與保守主義古典派激烈辯論并取得了勝利。而且,他們還親自寫下了一系列動(dòng)人的白話小說(shuō)、散文、詩(shī)歌,雖然還有點(diǎn)青澀,卻展現(xiàn)了一個(gè)事實(shí):白話文并不低于文言文,甚至有可能爆發(fā)出大大高于文言文的審美傳導(dǎo)能力。
本書要翻譯的文學(xué)經(jīng)典,在古代語(yǔ)文上都達(dá)到了至高等級(jí),就像天邊巍峨的雪山。但雪山也會(huì)融化,五四新文化運(yùn)動(dòng)的先行者們用白話文承接了潺潺雪水。這種承接體現(xiàn)在這本書里,就是今譯。
今譯可以有各種版本。本書的今譯,是要探尋古今文詞差異背后所蘊(yùn)藏的永恒美學(xué)素質(zhì)。因此,必須要求譯出來(lái)的白話文也能成為美文。我所說(shuō)的美文,不是美在辭藻色彩上,而是要在語(yǔ)感、節(jié)奏、氣韻上見(jiàn)功夫。而且,自己長(zhǎng)久的學(xué)術(shù)背景,又要求譯出來(lái)的美文在風(fēng)姿綽約間恪守嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈幕瘜W(xué)理。讓我愉快的是,本書的初版問(wèn)世后,同時(shí)獲得諸多古文學(xué)家和朗誦專家的好評(píng)。
本書延承《老子通釋》、《周易簡(jiǎn)釋》的路子,以不小的篇幅呈現(xiàn)了經(jīng)典作品的書法文本,仍然全部出自我本人的手筆,而且各款之間風(fēng)貌殊異。這樣做的目的,是為了讓當(dāng)代年輕人由此一覽中國(guó)古代文辭的基本生存方式。
一代代文人日日夜夜以筆蘸墨,一字字,一行行,一頁(yè)頁(yè)地書寫著這些經(jīng)典作品,寫得恭敬、緩慢、用心、用力,每一筆都是文化朝拜。祖輩寫過(guò),父輩再寫,兒孫輩還要寫下去。同樣的文本,連接著傳代的辛勞,這就是中華文明存續(xù)的步伐。我以自己的筆墨,加入了這一步伐。不知以后的年輕人,會(huì)以什么樣的步姿走下去。
中國(guó)古代文學(xué)經(jīng)典很多,本書選了《離騷》、《詩(shī)經(jīng)》、莊子、司馬遷、陶淵明、韓愈、柳宗元、歐陽(yáng)修、蘇軾的一些代表作。為什么選了這些篇目作為一覽的對(duì)象?此間理由,關(guān)及一系列文化大思維,可以參見(jiàn)我的《中國(guó)文化課》、《中國(guó)文脈》等著作。本書對(duì)有些篇目做了簡(jiǎn)要說(shuō)明,又在一些篇目后面附錄了我在其他著作中的相關(guān)論述,供讀者參考。
按照時(shí)間順序,屈原的《離騷》應(yīng)在《詩(shī)經(jīng)》和莊子之后,但本書卻把《離騷》列為首篇。理由是,這是我早今譯的作品,譯文在社會(huì)上已廣為流傳,一些優(yōu)秀的朗誦專家都朗誦過(guò)。
文學(xué)理論經(jīng)典《文心雕龍》,也屬于文典的范疇。我闡釋了其中重要的篇章,并對(duì)里邊特別具有代表性的段落做了今譯。這樣,這本書就會(huì)顯得更完整一些。
對(duì)于唐詩(shī)、宋詞,本書選了篇目,附錄了相關(guān)的解釋,卻沒(méi)做今譯。原因不言自明,那就是:唐詩(shī)、宋詞中的作品清透明徹,直達(dá)感性,貫通古今,早已成了廣大中國(guó)人心中普及的文化元件,既不必今譯,也無(wú)法今譯。我只是在書法附集中恭敬地選書了自己上心的幾首,以表沉醉之情。
本書不包括篇幅很長(zhǎng)的劇本和小說(shuō),因?yàn)樗鼈冎械膬?yōu)秀作品,文句大多依托白話,無(wú)須今譯,因此就拱手讓過(guò)了。
二〇二一年三月八日于秋雨書院上海分院
余秋雨,作家、學(xué)者。一九四六年八月生,浙江人。二十世紀(jì)八十年代中期,被推舉為當(dāng)時(shí)中國(guó)內(nèi)地年輕的高校校長(zhǎng),并出任上海市中文專業(yè)教授評(píng)審組組長(zhǎng),兼藝術(shù)專業(yè)教授評(píng)審組組長(zhǎng)。曾獲突出貢獻(xiàn)專家上海十大高教精英中國(guó)值得尊敬的文化人物等榮譽(yù)稱號(hào)。自本世紀(jì)初年開始,他赴美國(guó)國(guó)會(huì)圖書館、聯(lián)合國(guó)總部、哈佛大學(xué)、耶魯大學(xué)、哥倫比亞大學(xué)等處演講中國(guó)文化,反響巨大。上海市教育委員會(huì)頒授成立余秋雨大師工作室,中國(guó)藝術(shù)研究院設(shè)立秋雨書院。現(xiàn)任上海圖書館理事長(zhǎng)。
自序
《離騷》今譯
《離騷》原文
附論:詩(shī)人
《詩(shī)經(jīng)》選譯
《逍遙游》今譯
《逍遙游》原文
《報(bào)任安書》今譯
《報(bào)任安書》原文
附論:兩個(gè)地獄之門
《蘭亭集序》今譯
《蘭亭集序》原文
《歸去來(lái)兮辭》今譯
《歸去來(lái)兮辭》原文
附論:田園何處
《送李愿歸盤谷序》今譯
《送李愿歸盤谷序》原文
《愚溪詩(shī)序》今譯
《愚溪詩(shī)序》原文
附論:文化溪谷
《秋聲賦》今譯
《秋聲賦》原文
《前赤壁賦》今譯
《前赤壁賦》原文
《后赤壁賦》今譯
《后赤壁賦》原文
附論:赤壁之勸
《文心雕龍》簡(jiǎn)釋
唐詩(shī)五十首
附論:唐詩(shī)應(yīng)該怎么讀
宋詞三十五首
附論:宋詞的峰巒
宋詩(shī)十三首
文典名篇書法
離騷行書全文
詩(shī)經(jīng)選書
逍遙游行草全文
送李愿歸盤谷序
愚溪詩(shī)序
秋聲賦
赤壁賦
唐詩(shī)選書
宋詞選書