日本文學(xué)鑒賞.閣樓層里的散步者:江戶(hù)川亂步短篇小說(shuō)選(日漢對(duì)照全譯本)
定 價(jià):39.9 元
- 作者:[日]江戶(hù)川亂步
- 出版時(shí)間:2021/12/23
- ISBN:9787515918846
- 出 版 社:中國(guó)宇航出版社
- 中圖法分類(lèi):H369.4:I
- 頁(yè)碼:283
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16K
《閣樓層里的散步者》精選江戶(hù)川亂步膾炙人口的6個(gè)經(jīng)典短篇小說(shuō),分別為《夢(mèng)游病人之死》《百變藝人》《一人雙角兒》《失竊》《火繩槍》《閣樓層里的散步者》。該書(shū)有日本大學(xué)教授吳川翻譯并對(duì)翻譯技巧、擬聲擬態(tài)詞、慣用語(yǔ)等進(jìn)行詳盡注釋?zhuān)本⿴煼洞髮W(xué)王向遠(yuǎn)教授作序
★兼具“邏輯性”和“思考性”的“本格派”推理小說(shuō)作品選。
★名家名譯,中日對(duì)照,注釋詳盡,頁(yè)碼標(biāo)注,方便閱讀!
★日本大學(xué)教授吳川傾情獻(xiàn)譯,日漢對(duì)照,全書(shū)標(biāo)注假名,日文對(duì)翻譯技巧、擬聲擬態(tài)詞、慣用語(yǔ)等詳盡注釋。
★采用中日對(duì)照形式,有助于讀者正確理解原文。
★平裝 護(hù)封,日語(yǔ)學(xué)習(xí)者及文學(xué)愛(ài)好者的藏書(shū)之愛(ài)。
★北京師范大學(xué)王向遠(yuǎn)教授作序。
|
序
吳川先生是我尊敬的日語(yǔ)專(zhuān)家。四十多年前,他在商務(wù)印書(shū)館出
版的《日語(yǔ)文言文基礎(chǔ)知識(shí)》一書(shū),就是我學(xué)習(xí)日本古語(yǔ)的重要啟蒙讀
物,從這個(gè)意義上說(shuō),吳川先生也是我的日語(yǔ)老師,F(xiàn)在我能在吳先生
的《閣樓層里的散步者》譯本前面寫(xiě)下幾句話,是緣分,也是榮幸。
吳川先生的學(xué)術(shù)興趣是廣泛的,他長(zhǎng)期奔走于中日之間,致力于兩
國(guó)文化交流,不僅研究日語(yǔ)與日本文學(xué),還投入了不少的時(shí)間與精力,
關(guān)注中國(guó)國(guó)內(nèi)的日本文學(xué)翻譯及翻譯研究的動(dòng)向,熱心地向日本學(xué)界介
紹中國(guó)的日本文學(xué)翻譯情況,講解中國(guó)的翻譯研究及翻譯理論(其中也
包括我提出的“譯文學(xué)”)的動(dòng)態(tài),這些都是十分有價(jià)值、有意義的
工作。與此同時(shí),他還親自著手進(jìn)行日本文學(xué)作品的翻譯,從而將理論
與實(shí)踐結(jié)合起來(lái),陸續(xù)出版了一系列譯作,F(xiàn)在這本江戶(hù)川亂步的《閣
樓層里的散步者》就是其中之一。
眾所周知,江戶(hù)川亂步作為日本推理小說(shuō)的名家,經(jīng)歷了長(zhǎng)時(shí)間的
文學(xué)史檢驗(yàn),某種意義上已經(jīng)超出了流行小說(shuō)與推理小說(shuō)這樣的“大眾
文學(xué)”的范疇,成為一種“經(jīng)典”文本了。在日本的持續(xù)影響不用說(shuō),
在中國(guó),江戶(hù)川亂步的小說(shuō)也被陸續(xù)地、系統(tǒng)地翻譯為中文,出現(xiàn)了多
種譯本,擁有著廣泛的讀者。如今吳川先生也選擇江戶(hù)川亂步的作品來(lái)
翻譯,而且是復(fù)譯,當(dāng)然不是簡(jiǎn)單地踏襲以往的翻譯,而是有著自己清
醒的翻譯學(xué)上的動(dòng)機(jī),那就是力求獨(dú)辟蹊徑,通過(guò)復(fù)譯,超越以往出版
的舊譯,搞出有自己特色的譯本來(lái)。 吳川先生的譯本采用的是日漢對(duì)照的形式。日漢對(duì)照的好處,是
豐富譯本的功能。不懂日語(yǔ)的讀者可徑直閱讀譯文,懂日語(yǔ)的讀者可以
參見(jiàn)日文原文,而日語(yǔ)專(zhuān)家與日語(yǔ)翻譯家,則可以對(duì)照原文與譯文,見(jiàn)
出翻譯的門(mén)道,為日語(yǔ)教學(xué)或翻譯研究找到具體的實(shí)例。我本人主持翻
譯的《古今和歌集》與《新古今和歌集》(上海譯文出版社版),采用的
也是日漢對(duì)照的形式。吳川教授的實(shí)踐再次表明,這種方式對(duì)小說(shuō)翻譯
也同樣是適用的。從中國(guó)的日本文學(xué)漢譯史上看,日漢對(duì)照的譯本,在
1980 年代曾有商務(wù)印書(shū)館、上海譯文出版社等幾家出版社出版過(guò)若干,
目的是為日語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供讀物,但那些只是幾萬(wàn)字的小冊(cè)子。現(xiàn)在吳川
先生的日漢對(duì)照的譯本,較以往的譯本,不僅規(guī)模大,而且譯本的學(xué)術(shù)
與藝術(shù)的品相和品位也大大提高了。
吳川先生的這個(gè)譯本的鮮明特點(diǎn),是把語(yǔ)言學(xué)習(xí)與文學(xué)翻譯、文學(xué)
欣賞三者密切結(jié)合在一起。從文學(xué)翻譯上看,他的翻譯可以稱(chēng)為“研究
性翻譯”,就是不止于翻譯,還將自己的研究融入譯本中,或者說(shuō)是借
助翻譯所進(jìn)行的研究。
這種研究性的翻譯,從文學(xué)研究與翻譯研究的角度看,就是在每篇
小說(shuō)譯文的卷首都有解題部分,對(duì)有關(guān)文化背景予以交代,對(duì)作品背景
及所涉及的重要的文化和知識(shí)事項(xiàng)做了解釋說(shuō)明。當(dāng)然,限于篇幅,每
頁(yè)只舉出兩三處,而這些大都是其他譯本譯錯(cuò)或者有缺陷的部分。這就
使得這個(gè)新譯本實(shí)現(xiàn)了對(duì)舊譯的超越。
吳川先生的研究性翻譯,還體現(xiàn)于譯者注。對(duì)于一個(gè)譯本而言,譯
者的注釋是能見(jiàn)出譯者能動(dòng)性和譯本特性的地方。吳川先生的譯本對(duì)
原作中的重要詞句做出了注解。在注釋時(shí),他特別注意對(duì)那些以往的譯
作沒(méi)有涉及、沒(méi)有說(shuō)清或有謬誤的地方做了細(xì)致的調(diào)查研究,盡可能做
到準(zhǔn)確、詳細(xì)、言簡(jiǎn)意明。例如,《閣樓層里的散步者》中有幾處提到了
很多歐美的人名,因?yàn)槎际悄莻(gè)時(shí)代的名人,所以他都加了注,并且將 全名和英文譯名列上,并且扼要介紹了有關(guān)背景。這樣,讀者就可以理
解為什么亂步在這里要羅列這些人名。
吳川先生的研究性翻譯對(duì)舊譯的超越,還表現(xiàn)在更加追求文學(xué)作品
翻譯的生動(dòng)性和藝術(shù)準(zhǔn)確性上。讀者只要與舊譯對(duì)讀,就不難發(fā)現(xiàn)這一
點(diǎn)。比如,本書(shū)原文題目是“屋根裏の散歩者”,這個(gè)題目如何翻譯?
國(guó)內(nèi)已有好幾種譯法,有人譯為“頂棚里的散步者”,有人譯為“天花
板上的散步者”,似都不盡人意。有位不懂日語(yǔ)的朋友看到這個(gè)譯名,
還以為是“在天花板上倒立行走”呢。吳川先生經(jīng)過(guò)反復(fù)推敲,譯為
“閣樓層里的散步者”,顯然更準(zhǔn)確。
對(duì)于具體細(xì)節(jié)的翻譯處理,吳川先生也很重視。例如,《百變藝人》
(『百面相役者』)的主人公是一個(gè)生活在鄉(xiāng)下的老男人,他在作品中用第
一人稱(chēng)倒敘的方式講述了自己的一段離奇的經(jīng)歷。故事的地點(diǎn)是鄉(xiāng)下,
而且是他學(xué)生時(shí)代發(fā)生的事。日語(yǔ)所用的人稱(chēng)代詞是“僕”,吳川先生
特意采用漢語(yǔ)人稱(chēng)代詞“俺”來(lái)對(duì)譯,譯文通篇都用了比較地道的口語(yǔ),
這樣就突破了“洋化”和“歸化”的二元對(duì)立,盡可能保留了原作的語(yǔ)
言風(fēng)格,凸顯了那個(gè)老男人的鄉(xiāng)土氣,給讀者帶來(lái)了較強(qiáng)的臨場(chǎng)感。
還有一個(gè)細(xì)節(jié)值得一提。這套日漢對(duì)照注譯版的江戶(hù)川亂步短篇
小說(shuō)選每篇小說(shuō)的標(biāo)題下面都有一個(gè)句子,這些句子都是從小說(shuō)的原文
或譯文中抽出來(lái)的,長(zhǎng)短不一,長(zhǎng)不過(guò)兩行?此埔环N裝飾,實(shí)際上
“暗藏玄機(jī)”,可以看出譯者在選擇句子時(shí)也是下了功夫的。如《一人雙
角兒》這篇,日文的標(biāo)題下有一句提示:“生れて始めて経験した、忍ぶ
戀路の身も世もあらぬ楽しさを、Tはどうにも忘れ兼ねた!眳谴ㄏ壬
把這句話譯為:
有生以來(lái)他次體驗(yàn)到“忘乎所以赴幽會(huì)”的樂(lè)趣,實(shí)在是難以
忘懷。 我查了一下譯本所附的日文原文,譯者有這么一個(gè)注釋?zhuān)?br style="margin:0px;padding:0px;" />
“忍ぶ戀路”是一個(gè)慣用語(yǔ),作為江戶(hù)時(shí)期流行的三弦伴奏演唱的
戀歌小調(diào),描寫(xiě)了男女戀情的短暫、虛無(wú)及悲哀!吧恧馐坤猡ⅳ椁獭币
是一個(gè)慣用語(yǔ),表達(dá)的是一種因絕望或悲傷而忘乎所以、不顧一切的狀
態(tài)。原文用了兩個(gè)七音句來(lái)表現(xiàn)日語(yǔ)的節(jié)奏,此處可將其合并為七字句,
用引號(hào)引起來(lái)表示其特殊含義。
我順便找到手頭的兩種譯本比對(duì)了一下,發(fā)現(xiàn)有一個(gè)譯本的譯文對(duì)
此處進(jìn)行了大幅度的省略,上述具有豐富文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)只用一個(gè)“暗
戀”就被打發(fā)掉了,其譯文是:“有生以來(lái)他首次體驗(yàn)到暗戀的無(wú)上樂(lè)
趣,這令T念念不忘!绷硗庖环N譯本更加隨意,索性把這句話與后面的
句子合并起來(lái),譯成:“T有生以來(lái)次經(jīng)歷了真正的愛(ài)戀,其中那無(wú)
與倫比的快樂(lè)讓他……!眳谴ㄏ壬男伦g與國(guó)內(nèi)(包括臺(tái)灣)已有的舊
譯,孰高孰低,一目了然。由此可見(jiàn),吳川先生對(duì)譯文的準(zhǔn)確性以及對(duì)
文學(xué)性、藝術(shù)性的追求可以說(shuō)是相當(dāng)執(zhí)著,已然到了爐火純青的程度。
除注釋外,吳川先生的譯本下功夫的就是長(zhǎng)句解析。日文中的
長(zhǎng)句,句法結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,常令日語(yǔ)學(xué)習(xí)者頭疼,一些譯本中的誤譯或
“缺陷翻譯”問(wèn)題也往往出在這里。抓住長(zhǎng)句解析這一環(huán)節(jié),無(wú)論對(duì)舊
譯的分析,還是對(duì)讀者的理解,都是一個(gè)關(guān)鍵環(huán)節(jié)。據(jù)說(shuō)這本書(shū)注譯部
分所設(shè)定的對(duì)象是具有初、中級(jí)日語(yǔ)翻譯水平的讀者,所以他沒(méi)有選擇
太難、太復(fù)雜的長(zhǎng)句進(jìn)行解析。這些都期盼讀者通過(guò)比對(duì)原文和譯文的
“對(duì)照閱讀”來(lái)發(fā)現(xiàn)、來(lái)體悟了。
后想補(bǔ)充一句,吳川先生的這個(gè)譯本,對(duì)所有漢字都注上了假
名。一般會(huì)以為現(xiàn)在有自動(dòng)注音的小程序,日語(yǔ)漢字的注音已經(jīng)是“小
菜一碟”了,實(shí)際并非如此。因?yàn)榻瓚?hù)川亂步是大正時(shí)代的作家,那個(gè) 時(shí)候的假名用法并不像現(xiàn)在這樣規(guī)范,還有些是他獨(dú)特的寫(xiě)法。這種時(shí)
候就要尊重作者,在注音時(shí)應(yīng)盡量保持原貌。據(jù)說(shuō)在確定多音字的讀音
時(shí)為麻煩,為了保證質(zhì)量,吳川先生還特意請(qǐng)來(lái)了日本著名出版社小
學(xué)館的《中日詞典》總編藤野隆一先生來(lái)把關(guān),可見(jiàn)其用心之周到。
鑒于以上的原因,我認(rèn)為吳川先生的這個(gè)譯本是有研究?jī)r(jià)值、有特
色的優(yōu)秀譯本,我很愿意向國(guó)內(nèi)的日本文學(xué)讀者、推理小說(shuō)愛(ài)好者及日
本語(yǔ)言文學(xué)的學(xué)習(xí)者推介吳川先生的譯本。衷心期待吳川先生有更多的
佳譯問(wèn)世。 王向遠(yuǎn)
日本文學(xué)教授、翻譯家
東方學(xué)、比較文學(xué)、翻譯學(xué)學(xué)者
|
江戶(hù)川亂步(1894—1965)
被譽(yù)為“日本偵探推理小說(shuō)之父”,日本推理小說(shuō)領(lǐng)域的開(kāi)拓者,日本推理“本格派”創(chuàng)始人,其作品情節(jié)撲朔迷離,懸念強(qiáng)烈,推理判斷合情合理,代表作有《D坂殺人案》《陰獸》《兩分銅幣》《閣樓層里的散步者》等。
吳川,日本大學(xué)國(guó)際關(guān)系學(xué)院教授,東日本漢語(yǔ)教師協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)。著有《日語(yǔ)文言文基礎(chǔ)知識(shí)》(商務(wù)印書(shū)館)、《以擬聲擬態(tài)詞為中心的中日語(yǔ)言對(duì)比研究》(白帝社)、《日語(yǔ)擬聲擬態(tài)詞研究》(學(xué)苑出版社)、《中日辭典》(小學(xué)館第2版、第3版編委)、《中日辭典 新語(yǔ)信息篇》(主編)等。主要譯作有《日本作家大岡信特集》(《世界文學(xué)》)、《天城戀歌》(人民文學(xué)出版社)、《天城少年之夏》(中國(guó)社會(huì)出版社)等。
|
目錄 夢(mèng)遊病者の死 1 夢(mèng)游病人之死 33 百面相役者 49 百變藝人 77 一人二役 93 一人雙角兒 113 盜難 125 失竊 159 火繩銃 177 火繩槍 205 屋根裏の散歩者 221 閣樓層里的散步者 297
|