本書首先描述并分析了1929年至2020年間各個歷史階段中美學界對?思{經(jīng)典小說《喧嘩與騷動》的研究成果,對其敘事策略、意象構建、人物形象塑造、文化建構等藝術手法進行了比較深入的剖析,并闡述了其譯介歷程,對其11個漢譯本進行了描述研究,從語言、文化、社會等視角全面而深入地探討了其重譯的動因;然后基于布迪厄的社會學理論描述了《喧嘩與騷動》漢譯本在中國的傳播與接受,并分析了其在中國經(jīng)典化的動因;最后分析了其對中國作家、中國文學、中國文學史、中國翻譯研究的影響及其在中國的社會影響。
龍江華,女,四川大學外國語學院博士畢業(yè)生,湖北民族大學外國語學院副教授;研究方向為翻譯與跨文化研究;主持完成各級各類教科研項目3項,發(fā)表各級各類科研論文20余篇。
緒論
第一章 《喧嘩與騷動》的藝術價值及文化內涵
第一節(jié) 創(chuàng)作背景介紹
第二節(jié) 敘事策略分析
第三節(jié) 主題與意象構建
第四節(jié) 人物形象塑造
第五節(jié) 南方文化書寫
第二章 《喧嘩與騷動》在中國的譯介歷程
第一節(jié) 在中國譯介的兩次萌芽(1934—1936,1958—1966)
第二節(jié) 在中國譯介的初步發(fā)展(1979—1999)
第三節(jié) 在中國譯介的深化和拓展(2000—2020)
第三章 《喧嘩與騷動》的多元翻譯策略
第一節(jié) 意識流長句翻譯中的邏輯明晰化策略
第二節(jié) 以“介”“研”促“譯”,“介”“研”“譯”結合
第三節(jié) 文化翻譯策略之一——深度翻譯
第四節(jié) 文化翻譯策略之二——以異化為主、歸化為輔的翻譯策略
第五節(jié) 翻譯策略的影響因素
第四章 《喧嘩與騷動》11個漢譯本的比較研究
第一節(jié) 漢譯本簡介
第二節(jié) 復譯動因
第三節(jié) 11個漢譯本詞匯、句式、篇章整體對比研究
第四節(jié) 11個漢譯本微觀對比研究
第五章 《喧嘩與騷動》漢譯本在中國的傳播與接受
第一節(jié) 漢譯本在中國文學場域的傳播
第二節(jié) 譯介主體
第三節(jié) 漢譯本在中國文學場域中的接受情況
第六章 《喧嘩與騷動》對中國社會的影響
第一節(jié) 對中國當代文學及當代文學史的影響
第二節(jié) 對中國文化的影響
第三節(jié) 在中國的其他影響
第七章
結論
參考文獻
附錄一 ?思{作品譯著要目
附錄二 The Sound and Fury各譯本要目