童謠是語言的游戲。優(yōu)秀的童謠,因為簡單、有韻律感,又直抵人心,所以非常適合作為兒童學(xué)習(xí)語言的材料,培養(yǎng)兒童的語言美感。經(jīng)過百年傳承和篩選的世界經(jīng)典童謠,是從多種語言系統(tǒng)中沉淀出的語言精粹,其中豐富的詞匯和句式、極富想象的修辭手法、貼合兒童思維的情緒和游戲精神,一定能滋養(yǎng)兒童的語言世界和精神世界。
另外,我們還能從世界童謠中窺探各國的文化歷史和風(fēng)土人情,為孩子念一些簡單的英語童謠,也能培養(yǎng)他們一些英語的語感。
最后,簡單的童謠中也有不簡單的內(nèi)涵,隨著孩子慢慢長大,他們一定能體會更多。
第1冊分為“生靈之歌:蜘蛛網(wǎng)上蕩秋千”“搖籃曲:夢鄉(xiāng)的樹搖啊搖”兩輯。“生靈之歌:蜘蛛網(wǎng)上蕩秋千”收入來自三十個國家地區(qū)的七十二首童謠,歌唱自然中的生靈;“搖籃曲:夢鄉(xiāng)的樹搖啊搖”收入來自十五個國家地區(qū)的十七首睡前童謠,充滿甜蜜的溫情和愛意。
第2冊分為“自然萬象:太陽月亮跟我走”“萬花筒:魚在飛,鳥在游”兩輯!白匀蝗f象:太陽月亮跟我走”收入來自十九個國家地區(qū)的四十四首童謠,歌詠日月星辰、花草樹木、四季更替;“萬花筒:魚在飛,鳥在游”收入來自十八個國家地區(qū)的四十五首童謠,都帶有一種難以名狀的荒誕感。
適讀人群 :3-6歲 童謠,是“真”與“幻”共舞的世界
擁有喚醒稚子之心的魔法
是母親和老祖母在童年里種下的咒語
每一次哼唱
就能令你再年輕一回
如今,我們也有了自己的孩子
那就唱給孩子聽吧
像母親和老祖母曾經(jīng)那樣
童謠里有成長的感動、微笑、善意,
童謠里有人生的智慧、態(tài)度、念想,
童謠里藏著走向大千世界的通關(guān)密碼。
——中國寓言文學(xué)研究會會長孫建江
這是一部世界童謠集,精選了世界各地傳唱已久的兒童歌謠,近兩百首。童謠集包含了歐洲、美洲、亞洲等眾多地區(qū)的經(jīng)典童謠,原語種有英語、法語、西班牙語、德語、日語、俄語等,甚至一些小語種童謠也被選入;既有反映孩童生活的,也有折射歷史記憶的,融入了大量精彩的比喻、頂真、排比等民間語言的智慧結(jié)晶,再經(jīng)過冰心兒童文學(xué)新作獎得主木也的精心翻譯,更加凸顯了其民間文學(xué)的優(yōu)秀基因。童謠集中,大部分童謠是首次翻譯成中文、英文。
這些充滿童趣的韻律歌謠讓孩子既能感受語言的魅力,也能感受各種文化之間的碰撞。編譯者木也的詩人身份,使她的童謠翻譯具有詩性的氛圍。英語部分的童謠邀請了作家、翻譯家、詩人Shelly Bryant在木也的譯稿上進行修訂,使英語譯文更地道,更符合英語詩歌的韻律感。繪者管瑩,系美術(shù)專業(yè)的碩士,繪制的插圖唯美空靈。
詩集開本小巧,為兩冊全彩精裝,再加精致盒裝,希望它能豐富孩子的語言世界和精神世界,同時也是一份精美的禮物,獻給念著童謠長大的你我。
男孩和女孩
小男孩是什么做成的?
青蛙和蝸牛,
還有小狗的尾巴。
小男孩就是這樣做成的。
小女孩是什么做成的?
糖和香料,
還有世間所有的美好,
小女孩就是這樣做成的。
(英國)
目錄、前言、序、后記、內(nèi)頁展示
最初的歌木也(本書編譯者)
這本世界童謠集,是一個萬花筒。
天上一輪月照著地上的人兒,地上的人兒唱著一首首歌。
在這一首首童謠里,孩子天真地問花問草問魚問鳥,互相猜謎,一起嬉戲。
他們指指點點,給小鳥命名,給花草命名,給一切活潑潑的生靈命名。
一個名字落在花朵上,花就有了顏色。
一個名字落在小鳥身上,就能引發(fā)一陣鳴唱。
那些名字是親切的,孩子們多想牽著它們的尾巴也飛上天去。
草木染綠了孩子的腳丫,野果染紅了孩子的嘴唇,飛鳥叫醒了孩子的耳朵。
不同的小鳥有各自不同的語言,可當(dāng)它們站在一起時,你啾嘰我喳喳,說得歡快自然。
我們也有各自的語言和文字,不同的方言,不同的語種,只是這些反而隔絕了人們?nèi)ハ嗷ザ谩?珊⒆硬挪还埽斓紫虏还苁裁茨w色的孩子,一開始說話都是咿咿呀呀,而當(dāng)他們站在一起時,就自然地說上孩童之間獨特的話。
他們也成了兩只小鳥,一問一答,像兩只小鳥一樣,你唧唧,我啾啾。
一個孩子聽懂了另一個孩子的話,他們就有了秘密的暗號。
我想,曾經(jīng)我們每一個人在童年時也都懂得這門語言,只是長大后遺忘了。而童謠是一種喚醒,因為這是孩子降臨到世上,聽到世界唱給他的最初的歌,也是最動聽的歌。
不同國家的童謠,就像小鳥的語言、嬰兒的語言一樣,能夠跨越時間、國籍、種族而通向心靈深處,它們說出了人類最有靈性的話語,唱出了人類最初最純粹的感情。
讀著每一個國家的童謠,我確信人類的感情是古老而具有共通性的。
每一個國家的孩子都有自己的搖籃曲,每一個國家的孩子也都要唱唱螢火蟲和七星瓢蟲的歌兒……
在生命初生的這個階段,孩子們用五彩繽紛的童謠編織出一個天然純美的大世界。
如果世界是堅硬的,那么童謠可以讓它變得柔軟,因為每一首童謠都帶著月光和花朵的芳香,帶著星星的祝福和天空的憂傷。
童謠里有孩子對于萬物的各種幻想,大象可以蛛網(wǎng)上蕩秋千,而且一頭還不夠,還要找來一群大象一起在秋千上蕩呀蕩。他們還想和蝙蝠一起玩,可是蝙蝠沒鞋穿,那就給蝙蝠帶上一對草鞋或是木屐吧。
童謠里也有孩子對未知世界的好奇,他什么都要問一問,什么都要看一看:不好啦!風(fēng)在咬它的小房子啦,月亮為什么只剩下一個小逗點啦?他還要問問忙碌的小瓢蟲,嘿,明天是放晴還是下雨啊?
童謠里也有悲傷。孩子天真地問著從天上來的小鳥:小鳥小鳥,你給我?guī)砹藡寢尩南?我的媽媽不見了,我跟你一起飛到天上去見媽媽,好嗎?
這部世界童謠選,就是這樣一個奇妙有趣的孩童世界,打開這個萬花筒,就可以看到一個妙不可言的世界,那里的一切讓人感到好玩又新奇。
之前我編選了中國童謠集《讀一首童謠,讓時光倒流》,其中一大部分是不為人知的少數(shù)民族童謠,我希望這些塵封已久的美好可以被再次閱讀。此次編譯的這本世界童謠集,與中國童謠集是一個呼應(yīng),除了其中一部分英國童謠之外,其他大多數(shù)國家的童謠都是首次譯介為中文。
我希望能在童謠的王國里種上更多花草樹木,不管是本土抑或是來自異國他鄉(xiāng),它們將在這個王國里扎根生長,引來小鳥,引來蜜蜂和瓢蟲,引來孩子在這個樂園里與萬物一起歌唱。
這些童謠也將因為有了孩子的誦讀而獲得新生,像剛剛睡醒的小魚游動起來。
特別鳴謝美國翻譯家、作家、詩人 Shelly Bryant 對本書童謠英語部分所做的校改工作,她對童謠的熱愛令人感動。
也感謝 Mama Lisa's World 網(wǎng)站提供了許多參考材料。
最后感謝稻米藝文和周華誠老師,一起做出了這本世界童謠集,我想這也如同稻禾一樣,是從大地生長出來的美好事物。