中國(guó)故事(英漢對(duì)照)/最美中國(guó)雙語(yǔ)系列
定 價(jià):35 元
叢書名:最美中國(guó)雙語(yǔ)系列
- 作者: 青閏 編
- 出版時(shí)間:2021/11/1
- ISBN:9787312052316
- 出 版 社:中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社
- 中圖法分類:I247.81
- 頁(yè)碼:235
- 紙張:
- 版次:1
- 開本:32開
“最美中國(guó)雙語(yǔ)系列”是一套精品文化推廣圖書,包括《風(fēng)景名勝》《民俗文化》《飲食文化》《杰出人物》《科技成就》《中國(guó)故事》六冊(cè),旨在傳播中華優(yōu)秀文化,傳承中華民族寶貴的民族精神,展示奮進(jìn)中的最美中國(guó),可供廣大中華文化愛好者、英語(yǔ)學(xué)習(xí)者及外國(guó)友人參考使用。
本書介紹了一些具有代表性的中國(guó)民間故事和成語(yǔ)故事,有助于讀者從中了解中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的智慧內(nèi)涵。
《中國(guó)故事》是其中之一,分為民間故事和成語(yǔ)故事兩部分,由文化剪影、佳句點(diǎn)睛、情景對(duì)話和生詞注解組成,旨在突出主題,體現(xiàn)核心理念,拓展視野,宣傳中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,傳承中華民族代代流傳的民族精神,為讀者日常交流提供更好的借鑒和參考,采取英漢對(duì)照、生詞加注的形式,秉持全面、凝練、準(zhǔn)確、實(shí)用、自然、流暢的原則?晒⿵V大中國(guó)文化和英語(yǔ)學(xué)習(xí)愛好者、留學(xué)生及外國(guó)友人參考使用。
青閏,本名宋金柱,常用筆名聽泉、宣碧,河南武陟人,焦作大學(xué)翻譯中心主任。擅長(zhǎng)英漢、漢英互譯。已在東華大學(xué)出版社、外文出版社、中國(guó)城市出版社、中國(guó)宇航出版社、金盾出版社、西安交通大學(xué)出版社、安徽科學(xué)技術(shù)出版社、廣西師范大學(xué)出版社等出版雙語(yǔ)著作150余部。另在《世界文學(xué)》、《譯林》、《當(dāng)代外國(guó)文學(xué)》、《英語(yǔ)世界》等報(bào)刊發(fā)表譯文和論文多篇。
前言Preface
第一部分 民間故事
Part Ⅰ Folk Tales
盤古開天地 Pangu Created Heaven and Earth
女媧補(bǔ)天 Nvwa Patched up the Sky
女媧造人 Nvwa Created Human Beings
大禹治水 Yu the Great Combated the Flood
神農(nóng)嘗百草 Shennong Tasted Hundreds of Herbs
愚公移山 Foolish Old Man Removed the Mountains
嫦娥奔月 Chang'e Flew to the Moon
后羿射日 Houyi Shot down the Suns
夸父追日 Kuafu Chased the Sun
精衛(wèi)填海 Jingwei Filled up the Sea
鉆木取火 Drill the Wood to Get Fire
倉(cāng)頡造字 Cangjie Created Chinese Characters
牛郎織女 Cowherd and Weaving Girl
白蛇傳 The Legend of White Snake
梁山伯與祝英臺(tái) Liang Shanbo and Zhu Yingtai
花木蘭代父從軍 Hua Mulan Joined the Army for Her Father
第二部分 成語(yǔ)故事
Part Ⅱ Idiom Stories
三顧茅廬 Make Three Calls at the Thatched Cottage
望洋興嘆 Lament One's Littleness before the Vast Ocean
高山流水 High Mountains and Flowing Water
破鏡重圓 A Broken Mirror Joined Together
名落孫山 Fall behind Sun Shan
才高八斗 A Person of Great Talent
枕戈待旦 Maintain Combat Readiness
臥薪嘗膽 Sleep on the Brushwood and Taste the Gall
沉魚落雁 Make Fish Sink and Wild Geese Alight
濫竽充數(shù) Make up the Number
畫蛇添足 Draw a Snake and Add Feet to It
按圖索驥 Look for a Steed by Its Picture
揠苗助長(zhǎng) Uproot Seedlings to Spur Growth
亡羊補(bǔ)牢 Mend the Fold after the Sheep Is Lost
邯鄲學(xué)步 Imitate to Walk in Handan
諱疾忌醫(yī) Hide One's Sickness for Fear of Treatment
掩耳盜鈴 Cover the Ears to Steal the Bell
畫餅充饑 Draw a Cake to Satisfy Hunger
狐假虎威 The Fox Borrows the Tiger's Fierceness
老馬識(shí)途 An Old Horse Knows the Way
井底之蛙 A Frog Living at the Bottom of a Well
守株待兔 Stay by a Stump to Wait for Hares…
鷸蚌相爭(zhēng) A Battle Between a Snipe and a Clam
完璧歸趙 Return the Jade Intact to the State of Zhao
圍魏救趙 Besiege the State of Wei to Rescue the State of Zhao
班門弄斧 Show off One's Skill with an Axe before Lu Ban
兔死狗烹 Kill the Hounds for Food Once the Hares Are Bagged
望梅止渴 Quench Thirst by Thinking of Plums
買模還珠 Get the Casket and Return the Pearl
洛陽(yáng)紙貴 Paper Is Dear in Luoyang