中譯經(jīng)典·世界文學(xué)名著典藏版:魯濱孫漂流記
定 價(jià):35.8 元
- 作者: [英] 丹尼爾·笛福 著,郭建中 譯
- 出版時(shí)間:2016/6/1
- ISBN:9787500147534
- 出 版 社:中譯出版社
- 中圖法分類:I561.44
- 頁(yè)碼:288
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:32開
關(guān)于笛福(1661-1731)的生平及其《魯濱孫漂流記》一書的成就,已有許多前人名家評(píng)說(shuō),我就不想多費(fèi)筆墨了。一句話,笛福一生,正處于資本主義發(fā)展的上升期,《魯濱孫漂流記》則形象地反映了資產(chǎn)階級(jí)處在上升時(shí)期的精神面貌,塑造了那個(gè)時(shí)期資產(chǎn)階級(jí)的一個(gè)典型人物。正如馬克思所指出的:“他(魯濱孫)一方面是封建社會(huì)諸形態(tài)下的產(chǎn)物;另一方面他又是16世紀(jì)以來(lái)新發(fā)展的生產(chǎn)力的產(chǎn)物!
不同時(shí)代的政治家、經(jīng)濟(jì)學(xué)家、宗教人士、文學(xué)史家和文藝評(píng)論家,可以從各個(gè)角度解讀《魯濱孫漂流記》,但一般讀者,不論是青少年或中老年,都只把其作為一部冒險(xiǎn)小說(shuō)來(lái)閱讀消遣而已。這部小說(shuō)之所以風(fēng)靡當(dāng)時(shí)而又歷久不衰,并不是因?yàn)闅v代評(píng)論家的種種褒揚(yáng),而是因?yàn)樵谑澜绺鞯負(fù)碛幸淮忠淮淖x者。小說(shuō)從初版至今,已出了幾百版,幾乎譯成了世界上所有各種文字。據(jù)說(shuō),除了《圣經(jīng)》之外,《魯濱孫漂流記》是再版較多的一本書。今天,《中譯經(jīng)典·世界文學(xué)名著典藏版:魯濱孫漂流記》被譽(yù)為英國(guó)文學(xué)史上的第一部長(zhǎng)篇小說(shuō),成了世界文學(xué)寶庫(kù)中一部不朽的名著。但在當(dāng)時(shí),它只是一部熱銷的通俗小說(shuō),連粗通文化的廚娘也人手一冊(cè)。究其原因,我想不外乎兩點(diǎn):一是故事情節(jié)引入入勝;二是敘事語(yǔ)言通俗易懂。因此,作為一個(gè)譯者,翻譯《魯濱孫漂流記》既要以嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度對(duì)待這部文學(xué)名著,又要用通俗易懂的語(yǔ)言,講述一個(gè)冒險(xiǎn)故事。這兩點(diǎn)是我重譯《魯濱孫漂流記》的出發(fā)點(diǎn)。
關(guān)于笛福(1661-1731)的生平及其《魯濱孫漂流記》一書的成就,已有許多前人名家評(píng)說(shuō),我就不想多費(fèi)筆墨了。一句話,笛福一生,正處于資本主義發(fā)展的上升期,《魯濱孫漂流記》則形象地反映了資產(chǎn)階級(jí)處在上升時(shí)期的精神面貌,塑造了那個(gè)時(shí)期資產(chǎn)階級(jí)的一個(gè)典型人物。正如馬克思所指出的:“他(魯濱孫)一方面是封建社會(huì)諸形態(tài)下的產(chǎn)物;另一方面他又是16世紀(jì)以來(lái)新發(fā)展的生產(chǎn)力的產(chǎn)物!雹
不同時(shí)代的政治家、經(jīng)濟(jì)學(xué)家、宗教人士、文學(xué)史家和文藝評(píng)論家,可以從各個(gè)角度解讀《魯濱孫漂流記》,但一般讀者,不論是青少年或中老年,都只把其作為一部冒險(xiǎn)小說(shuō)來(lái)閱讀消遣而已。這部小說(shuō)之所以風(fēng)靡當(dāng)時(shí)而又歷久不衰,并不是因?yàn)闅v代評(píng)論家的種種褒揚(yáng),而是因?yàn)樵谑澜绺鞯負(fù)碛幸淮忠淮淖x者。小說(shuō)從初版至今,已出了幾百版,幾乎譯成了世界上所有各種文字。據(jù)說(shuō),除了《圣經(jīng)》之外,《魯濱孫漂流記》是再版最多的一本書。今天,該書被譽(yù)為英國(guó)文學(xué)史上的第一部長(zhǎng)篇小說(shuō),成了世界文學(xué)寶庫(kù)中一部不朽的名著。但在當(dāng)時(shí),它只是一部暢銷的通俗小說(shuō),連粗通文化的廚娘也人手一冊(cè)。究其原因,我想不外乎兩點(diǎn):一是故事情節(jié)引入入勝;二是敘事語(yǔ)言通俗易懂。因此,作為一個(gè)譯者,翻譯《魯濱孫漂流記》既要以嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度對(duì)待這部文學(xué)名著,又要用通俗易懂的語(yǔ)言,講述一個(gè)冒險(xiǎn)故事。這兩點(diǎn)是我重譯《魯濱孫漂流記》的出發(fā)點(diǎn)。
重譯文學(xué)名著,有其有利的一面,也有其不利的一面。有利的是有前人的譯本可參照,不論在理解和表達(dá)上均可有所借鑒;不利的是前人恰到好處的譯文難以改進(jìn)。
若為顯示與前人不同而硬作新譯,則反而會(huì)弄巧成拙;若沿用前人譯文,又有抄襲之嫌。重譯者就處于這種進(jìn)退維谷的境地。就這一點(diǎn)而言,不利甚于有利。以《魯濱孫漂流記》為例,至少有三種較好的譯本:(1)林紓譯本(與曾宗鞏合譯),商務(wù)印書館1933年出版;(2)徐霞村譯本,商務(wù)印書館1937年出版;(3)方原譯本,1978年人民文學(xué)出版社出版。小說(shuō)原標(biāo)題為:《魯濱孫·克羅索:約克郡水手魯濱孫·克羅索的一生及其離奇冒險(xiǎn)》?墒牵詮牧旨偳∪缙浞值囟麨椤遏敒I孫漂流記》之后,有誰(shuí)能想出比“漂流記”這個(gè)詞更貼切的譯名呢?因此,在這方面,我的原則是寧負(fù)抄襲之嫌,也不弄巧成拙。尤其是這部小說(shuō)以敘事為主,講述動(dòng)作行為過(guò)程,句法變化不大,譯文也勢(shì)難多變。
郭建中,男,1961年杭州大學(xué)外語(yǔ)系畢業(yè),F(xiàn)任中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)理事兼翻譯理論與教學(xué)委員會(huì)副主任、浙江省翻譯工作者協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)作協(xié)會(huì)員、浙江省作協(xié)全省委員會(huì)委員兼外國(guó)文學(xué)委員會(huì)副主任。享受國(guó)務(wù)院特殊津貼。
主要論著有《英漢/漢英可譯性問(wèn)題探索》、《漢語(yǔ)歇后語(yǔ)翻譯的理論與實(shí)踐》、《當(dāng)代美國(guó)翻譯理論》、《文化與翻譯》等;主要譯著有《殺鹿人》(合譯)、《魯濱遜飄流記》等,并翻譯和主編“外國(guó)科幻小說(shuō)譯叢”(50余冊(cè))和《科幻之路》(6卷),獲1991年世界科幻小說(shuō)協(xié)會(huì)頒發(fā)的恰佩克翻譯獎(jiǎng)和1997年北京國(guó)際科幻大會(huì)科幻小說(shuō)翻譯獎(jiǎng)——“金橋獎(jiǎng)”。