日本文學(xué)漢譯史(精)/王向遠(yuǎn)文學(xué)史書系
定 價(jià):99 元
叢書名:王向遠(yuǎn)文學(xué)史書系
- 作者:
- 出版時(shí)間:2021/9/1
- ISBN:9787522501543
- 出 版 社:九州出版社
- 中圖法分類:I209
- 頁碼:512
- 紙張:
- 版次:1
- 開本:16開
《日本文學(xué)漢譯史》是國內(nèi)外第一部中國的日本文學(xué)翻譯史著作。全書將日本文學(xué)漢譯置于中國文化與中國文學(xué)的大背景下,以翻譯文本為中心,把日本文學(xué)漢譯史劃分為五個(gè)時(shí)期,圍繞各時(shí)期翻譯選題的背景與動(dòng)機(jī)、翻譯家及其翻譯觀、譯作風(fēng)格及其得失、譯本的讀者反應(yīng)、譯本對(duì)中國文學(xué)的影響等問題展開論述,揭示了日本文學(xué)如何被中國翻譯家創(chuàng)造性地轉(zhuǎn)化為中國的“翻譯文學(xué)”,展現(xiàn)了現(xiàn)代中國文學(xué)的開放性、包容性及對(duì)外國文學(xué)的吸收、消化。本書對(duì)于豐富20世紀(jì)中國文學(xué)史的內(nèi)容,對(duì)于深化中國翻譯史、翻譯文學(xué)史和比較文學(xué)的研究,對(duì)于引導(dǎo)讀者閱讀和欣賞日本文學(xué)譯本,都有一定的價(jià)值。
本書初版題名《二十世紀(jì)中國的日本翻譯文學(xué)史》,由北京師范大學(xué)出版社2001年出版。2007年改題《日本文學(xué)漢譯史》,收于寧夏人民出版社版《王向遠(yuǎn)著作集》第三卷。現(xiàn)對(duì)舊版差錯(cuò)予以訂正,作為第三版收于《王向遠(yuǎn)文學(xué)史書系》。
前言
第一章 清末民初的日本翻譯文學(xué)
第一節(jié) 近代中日的翻譯文化與翻譯文學(xué)
一、近代中日翻譯文化的密切聯(lián)系
二、晚清時(shí)期日書翻譯的熱潮及背景
第二節(jié) 對(duì)日本政治小說和其他小說類型的翻譯
一、對(duì)日本政治小說的翻譯
1.日本政治小說與中國政治小說
2.日本政治小說中文譯本及其反響
3.日本政治小說的“漢文體”與中譯本的翻譯方法
二、其他類型小說的翻譯及其影響
第三節(jié) 對(duì)日本近代戲劇的翻譯與改編
一、近代中國的戲劇改良與日本近代戲劇
二、由日本文學(xué)作品編譯與改編的劇本
第二章 1920—1936年間的日本文學(xué)翻譯
第一節(jié) 日本文學(xué)翻譯的現(xiàn)代轉(zhuǎn)折
一、翻譯選題的變化
二、翻譯方法的變化
三、此時(shí)期日本文學(xué)譯介的總體成績
1.小說的翻譯
2.劇本、散文、童話故事和詩歌的翻譯
3.對(duì)日本文學(xué)的研究和評(píng)論
第二節(jié) 對(duì)日本文藝?yán)碚摰淖g介
一、此時(shí)期日本文論譯介的總體情況
二、對(duì)著名文論家的重要著作的譯介
1.對(duì)小泉八云、夏目漱石等人文論著作的譯介
2.魯迅等對(duì)廚川白村《苦悶的象征》的翻譯及其影響
3.對(duì)本間久雄等其他名家文論的譯介
4.對(duì)藏原惟人等左翼文論的譯介
第三節(jié) 對(duì)近代兩大文豪的譯介
一、對(duì)森鷗外的譯介
1.魯迅、周作人對(duì)森鷗外的譯介
2.林雪清譯《舞姬》和馮雪峰譯《妄想》
二、對(duì)夏目漱石的譯介
1.周作人、魯迅對(duì)夏目漱石的譯介
2.章克標(biāo)譯《夏目漱石集》和崔萬秋譯《草枕》
……
第三章 1937--1949的日本文學(xué)翻譯
第四章 新中國成立頭三十年的日本文學(xué)翻譯
第五章 改革開放以后的日本文學(xué)翻譯