《漢英科技翻譯新說》對(duì)翻譯理論的創(chuàng)新發(fā)展進(jìn)行了大膽嘗試。全書共三章,第1章首次向讀者推出了“句型比對(duì)譯法”,針對(duì)漢英兩種語言在句型這個(gè)基本層面的差異,分別講述了漢語中各種主謂句和無主句的英譯方法。特別是要用由先行詞it和there構(gòu)成的特殊句型來翻譯的情形。編者認(rèn)為,這種句型比對(duì)譯法易于掌握運(yùn)用,特別適合于我國讀者。 第2章首次向讀者推出了“漢英科技翻譯關(guān)鍵詞法”,針對(duì)漢英兩種語言在時(shí)態(tài)、情態(tài)動(dòng)詞、被動(dòng)語態(tài)、虛擬語氣、后置修飾語、非限定動(dòng)詞、名詞結(jié)構(gòu)以及冠詞等八個(gè)方面存在的重大差別,提出了八個(gè)“活用”——靈活運(yùn)用時(shí)態(tài)、情態(tài)動(dòng)詞、被動(dòng)語態(tài)、虛擬語氣、后置修飾語、非限定動(dòng)詞、名詞結(jié)構(gòu)和冠詞。
第3章“漢英科技翻譯基本方法與技巧”系統(tǒng)介紹了分清偏正、選詞用字、增補(bǔ)法、省略法、轉(zhuǎn)換法、語序調(diào)整法、正反反正譯法和拆并句法等常用具體翻譯方法和技巧。學(xué)會(huì)靈活運(yùn)用這些方法和技巧,才會(huì)有得體的譯品。
《漢英科技翻譯新說》既可用作廣大科技工作者的實(shí)用工具書,也可用作高等院校翻譯教學(xué)和各類翻譯培訓(xùn)的參考教程,還可用作翻譯工作者和翻譯愛好者的自修讀本。
編者長期從事科技英語教學(xué)與研究工作,對(duì)于中國人怎樣學(xué)好英語,怎樣用好英語,做了大量有意義的工作。是創(chuàng)新的火花,點(diǎn)燃了自己研究科技翻譯的激情;是語言學(xué)家呂叔湘教授倡導(dǎo)的“比較法”,使自己從研究工作的亂象和迷惑中走了出來。呂教授在《中國人學(xué)英語》一書中寫道:“對(duì)于中國學(xué)生最有用的幫助是讓他認(rèn)識(shí)英語和漢語的差別,在每一個(gè)具體問題——詞形、詞義、語法范疇、句子結(jié)構(gòu)上,都盡可能用漢語的情況來跟英語作比較,讓他通過這種比較得到更深刻的領(lǐng)會(huì)。”編者認(rèn)為,呂教授倡導(dǎo)的這種“比較法”,正是中國特色英語教學(xué)和英語學(xué)習(xí)的方法。如果說“閱讀理解和翻譯之難,難就難在處理兩種語言的差異上”,那么,呂教授所倡導(dǎo)的方法,正是解開這一難題的金鑰匙。于是,以處理漢英兩種語言的重大差異為中心,就理所當(dāng)然地成為貫穿本書始終的編寫思想。
本書各章的具體編寫工作,都是在利用比較法寫成了《英漢科技翻譯方法與技巧》的基礎(chǔ)上,運(yùn)用逆向改編法完成的。
編者首先在第1章中首次向讀者推出了“句型比對(duì)譯法”。針對(duì)漢英兩種語言在句型這個(gè)基本方面的差異,在介紹漢英兩種語言基本句型的基礎(chǔ)上,分別講述了漢語中各種主謂句和無主句的英譯方法。特別是要用由先行詞it和there構(gòu)成的特殊句型來翻譯的情形。編者認(rèn)為,這種句型比對(duì)譯法是一種直觀對(duì)比的直接翻譯方法,是最基本的翻譯方法。它易于掌握運(yùn)用,特別適合于我國讀者。
接著在第2章中首次向讀者推出了“漢英科技翻譯關(guān)鍵詞法”。針對(duì)漢英兩種語言在時(shí)態(tài)、情態(tài)動(dòng)詞、被動(dòng)語態(tài)、虛擬語氣、后置修飾語、非限定動(dòng)詞、名詞結(jié)構(gòu)以及冠詞等八個(gè)方面存在的重大差別,提出了八個(gè)“活用”——靈活運(yùn)用時(shí)態(tài),靈活運(yùn)用情態(tài)動(dòng)詞,靈活運(yùn)用被動(dòng)語態(tài),靈活運(yùn)用虛擬語氣,靈活運(yùn)用后置修飾語,靈活運(yùn)用非限定動(dòng)詞,靈活運(yùn)用名詞結(jié)構(gòu)和靈活運(yùn)用冠詞。
第1章和第2章是編者對(duì)翻譯論的創(chuàng)新發(fā)展所作的大膽嘗試,也是確保本書達(dá)成編寫宗旨,并顯著區(qū)別于其他同類書籍的最得力措施和最鮮明特色。
最后,編者在第3章“基本翻譯方法和技巧”中,同樣運(yùn)用比較法,對(duì)分清偏正、選詞用字、增補(bǔ)法、省略法、轉(zhuǎn)換法、語序調(diào)整法、正反反正譯法、拆譯法和并句法等常用具體技法作了系統(tǒng)的介紹。
如果說前兩章側(cè)重講的是“怎樣翻譯”的問題,那么,第3章側(cè)重講的就是“怎樣翻譯好”的問題。學(xué)會(huì)靈活運(yùn)用這些方法和技巧,才會(huì)有得體的譯品。
本書既可用作廣大科技工作者的實(shí)用工具書,用以指導(dǎo)他們的科技翻譯實(shí)踐,也可用作高等院校翻譯教學(xué)和各類翻譯培訓(xùn)的參考教程,還可用作翻譯工作者和翻譯愛好者的自修讀本。
第0章 緒論
0.1 漢語與印歐語系語言的比較
0.2 關(guān)于語法學(xué)習(xí)
0.3 漢英翻譯概述
第1章 句型比對(duì)譯法
1.1 概述
1.1.1 句子成分
1.1.2 英語的句型
1.1.3 漢語的句型
1.1.4 句型對(duì)應(yīng)關(guān)系
1.2 動(dòng)詞謂語句的翻譯
1.2.1 譯成S+be+(A)形式的SP2句
1.2.2 譯成S+u.i.+(A)形式的SP2句
1.2.3 譯成由相當(dāng)于不及物動(dòng)詞的短語動(dòng)詞構(gòu)成的SP2句
1.2.4 譯成有被動(dòng)意義的不及物動(dòng)詞構(gòu)成的SP2句
1.2.5 譯成S+v.i.+toinf.形式的SP2句
1.2.6 譯成it作形式主語的SP2句
1.2.7 轉(zhuǎn)譯成SP1句
1.2.8 轉(zhuǎn)譯成存在句
1.3 述賓短語謂語句的翻譯(一)——受事賓語句的翻譯
1.3.1 譯成S+v.t.+n./pron.(直接賓語)
1.3.2 譯成S+v.t.+n./pron.+狀語性補(bǔ)足語
1.3.3 譯成S+v.t.+n./pron.+toinf.(短語)
1.3.4 譯成S+短語動(dòng)詞+n./pron
1.3.5 譯成S+v.t.+toinf.(短語)
1.3.6 譯成S+v.t.+Ger.(短語)
1.3.7 譯成S+v.t.+賓語從句
1.3.8 譯成用it作形式主語的SP3句
1.3.9 譯成用it作形式賓語的SP3句
1.3.10 述賓短語謂語句的轉(zhuǎn)譯
1.3.11 采用非名詞性賓語的述賓短語謂語句的翻譯
1.4 述賓短語謂語句的翻譯(二)——關(guān)系賓語句的翻譯
1.4.1 由判斷動(dòng)詞“是”構(gòu)成的述賓短語謂語句的翻譯
1.4.2 由“是”之外的非動(dòng)作動(dòng)詞構(gòu)成的述賓短語謂語句的翻譯
1.4.3 譯成It+be/其他l.v.+SC+toinf./Ger./名詞性從句(真正S)
1.4.4 轉(zhuǎn)譯成其他句型
1.5 述賓短語謂語句的翻譯(三)——雙賓句的翻譯
1.5.1 譯成S+v.t.+IO+DO
1.5.2 譯成S+v.t.+n./pron(DO)+n.(Do)
1.5.3 譯成S+v.t.+DO+prep.+介詞賓語
1.5.4 譯成S+v.t.+n./pron.(IO)+賓語從句(DO)
1.5.5 譯成S+v.t.+prep.+n./pron.(IO)+賓語從句(DO)
1.5.6 用it作形式賓語
1.6 連述短語謂語句的翻譯
1.6.1 連動(dòng)句的翻譯
1.6.2 兼語句的翻譯
1.7 述補(bǔ)短語謂語句的翻譯
1.7.1 譯成SP1句
1.7.2 譯成SP2句
1.7.3 譯成SP4句
1.7.4 譯成SP5句
1.7.5 倍數(shù)增減的譯法
1.7.6 數(shù)字、百分?jǐn)?shù)等增減的譯法
1.8 形容詞謂語句的翻譯
1.8.1 譯成通常形式的SP1
1.8.2 譯成It+be+SC+Ger./toinf.形式的SP1句
1.8.3 譯成SP2存在句
1.8.4 轉(zhuǎn)譯成SP3句
1.8.5 轉(zhuǎn)譯成形容詞定語
1.9 無主句的翻譯
1.9.1 譯成英語的被動(dòng)句
1.9.2 譯成由引導(dǎo)詞there/here構(gòu)成的SP2句
1.9.3 譯成由it作形式主語的SP1句/SP2句
1.9.4 譯成倒裝句
1.9.5 選用適當(dāng)?shù)拿~或代詞補(bǔ)譯出主語
1.10 強(qiáng)調(diào)句的翻譯
1.10.1 譯成+do/does/did+原形v.+強(qiáng)調(diào)句
1.10.2 譯成It+be+謂語之外的成分+that強(qiáng)調(diào)句型
1.10.3 “是的”格式強(qiáng)調(diào)句的譯法
1.10.4 譯成Itisnotuntilthat強(qiáng)調(diào)句
1.10.5 譯成部分倒裝句
第2章 漢英科技翻譯關(guān)鍵詞法
2.0 概述
2.1 活用時(shí)態(tài)
2.1.1 譯成一般現(xiàn)在時(shí)
2.1.2 譯成一般過去時(shí)
2.1.3 譯成現(xiàn)在完成時(shí)
2.2 活用情態(tài)動(dòng)詞
2.2.1 表示“能力”
2.2.2 表示“必然性”
2.2.3 表示“可能性”
2.2.4 譯成It+be+a./p.p.+toinf.和It+be+a/P.p.+that從句
2.2.5 表示注意事項(xiàng)
2.3 活用被動(dòng)語態(tài)
2.3.1 適合用被動(dòng)語態(tài)翻譯的場(chǎng)合
2.3.2 保留被動(dòng)句的譯法
2.3.3 主動(dòng)句轉(zhuǎn)譯成被動(dòng)語態(tài)
2.3.4 常用譯法
2.3.5 被動(dòng)句逆向轉(zhuǎn)譯成主動(dòng)句
2.4 活用虛擬語氣
2.4.1 語氣
2.4.2 假設(shè)條件的表述
2.4.3 虛擬語氣句子的翻譯
2.5 活用后置修飾語
2.5.1 逆序直譯法
2.5.2 并列分句或獨(dú)立句轉(zhuǎn)譯成定語從句
2.5.3 狀語分句轉(zhuǎn)譯成定語從句
2.5.4 名詞性分句轉(zhuǎn)譯成定語從句
2.5.5 簡單成分轉(zhuǎn)譯成定語從句
2.5.6 注釋性文字轉(zhuǎn)譯成定語從句
2.5.7 主題句轉(zhuǎn)譯成定語從句
2.5.8 轉(zhuǎn)譯成由as引導(dǎo)的定語從句
2.5.9 轉(zhuǎn)譯成由“名詞+of+which”引導(dǎo)的定語從句
2.6 活用非限定動(dòng)詞
2.6.1 作主語
2.6.2 作賓語
2.6.3 作關(guān)系賓語(主語補(bǔ)足語)
2.6.4 作定語
2.6.5 作狀語
2.7 活用名詞結(jié)構(gòu)
2.8 活用冠詞
2.8.1 不定冠詞的用法
2.8.2 定冠詞的用法
2.8.3 冠詞倒置的幾種情況
2.8.4 注意冠詞的有無可能使詞組的意義發(fā)生改變
第3章 基本翻譯方法和技巧
3.1 分清偏正法
3.1.1 分清偏正的重要性
3.1.2 偏正關(guān)系的辨析和英譯處理方法
3.2 選詞用字法
3.2.1 “情況[情形]”的譯法
3.2.2 “問題”的譯法
3.2.3 選詞用字的幾個(gè)具體依據(jù)
3.2.4 詞義的引申
3.3 增補(bǔ)法
3.3.1 添加冠詞
3.3.2 添加名詞
3.3.3 添加代詞
3.3.4 添加動(dòng)詞
3.3.5 添加介詞
3.3.6 添加連詞
3.3.7 添加比較級(jí)標(biāo)記
3.3.8 事理邏輯增字
3.3.9 擴(kuò)譯成從句
3.3.10 補(bǔ)充省略了的詞語
3.4 省略法
3.4.1 省略名詞
3.4.2 省略動(dòng)詞
3.4.3 事理邏輯省略
3.4.4 語言邏輯省略
3.4.5 修辭省略
3.4.6 省略重復(fù)成分
3.4.7 利用代詞以避免重復(fù)
3.5 轉(zhuǎn)換法
3.5.1 動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞
3.5.2 動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成形容詞
3.5.3 動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成介詞(短語)
3.5.4 動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成副詞
3.5.5 名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞
3.5.6 名詞與形容詞的相互轉(zhuǎn)換
3.5.7 名詞轉(zhuǎn)譯成副詞
3.5.8 形容詞與副詞的相互轉(zhuǎn)換
3.5.9 成分轉(zhuǎn)換譯法
3.5.10 定語從句的轉(zhuǎn)換譯法
3.5.11 名詞性分句的轉(zhuǎn)換譯法
3.5.12 狀語分句的轉(zhuǎn)換譯法
3.5.13 句型轉(zhuǎn)換譯法
3.5.14 句式轉(zhuǎn)換譯法
3.6 語序調(diào)整法
3.6.1 偏正復(fù)句中的語序調(diào)整
3.6.2 定語序
3.6.3 狀語序
3.6.4 其他成分的調(diào)序
3.7 正反和反正譯法
3.7.1 概述
3.7.2 反說正譯
3.7.3 否定轉(zhuǎn)移引起正反譯
3.7.4 修辭需要的正反譯
3.7.5 譯成雙重否定句
3.7.6 全部否定譯法
3.7.7 絕對(duì)否定譯法
3.7.8 半否定譯法
3.7.9 部分否定譯法
3.8 拆譯法和并句法
3.8.1 拆譯法
3.8.2 并句法
參考文獻(xiàn)
漢語和英語是兩種完全不同的語言,在許多方面都存在著差異,這一點(diǎn)在“緒論”的中已提出。既然存在差異,就需要翻譯。因?yàn)榉g正是處理兩種語言之間的差異,而翻譯方法就是處理兩種語言之間差異的方法。
要講處理漢語和英語之間差異的方法,當(dāng)然得從這兩種語言之間存在的差異講起。漢語和英語之間存在的差異,也是對(duì)于正確理解和恰當(dāng)表述具有重要影響的差異,大多我們已經(jīng)在“緒論”中講了。這里再作個(gè)比較全面的歸納。除了第1章中作了專門講解的句型之外(漢語重在從意義上組合句子,英語句子則形式嚴(yán)謹(jǐn)),還有以下八個(gè)方面:英語的時(shí)態(tài)和虛擬語氣遠(yuǎn)比漢語的時(shí)態(tài)和含假設(shè)條件復(fù)句的表達(dá)形式復(fù)雜;英語情態(tài)動(dòng)詞用法與漢語助動(dòng)詞(能愿動(dòng)詞)用法的差別較大;英語被動(dòng)語態(tài)的運(yùn)用遠(yuǎn)比漢語被動(dòng)式普遍;英語中廣泛使用后置修飾語、非限定動(dòng)詞、名詞結(jié)構(gòu)和冠詞等,而這些都是漢語中根本沒有的。漢英兩種語言存在的其他差異有:漢語用詞不怕重復(fù),英語用詞力戒重復(fù);漢語修辭色彩濃重,“大詞”使用頻率偏高,英語則不同;漢語與英語在敘事、推理的順序上大多相反;漢語與英語的段落意識(shí)不同,等等。漢英翻譯之難,主要就難在處理英語與漢語的這些重大差別上。學(xué)會(huì)靈活運(yùn)用時(shí)態(tài)、情態(tài)動(dòng)詞、被動(dòng)語態(tài)、虛擬語氣、后置修飾語、非限定動(dòng)詞、名詞結(jié)構(gòu)和冠詞等,是漢英翻譯最重要的任務(wù),成為搞好漢英翻譯的關(guān)鍵。為此,在這里提出了“漢英科技翻譯關(guān)鍵詞”——八個(gè)“活用”——活用時(shí)態(tài)、活用情態(tài)動(dòng)詞、活用被動(dòng)語態(tài)、活用虛擬語氣、活用后置修飾語、活用非限定動(dòng)詞、活用名詞結(jié)構(gòu)、活用冠詞。尤其重要的是要學(xué)會(huì)靈活運(yùn)用被動(dòng)語態(tài)、后置修飾語、非限定動(dòng)詞等?梢哉f,不會(huì)活用被動(dòng)語態(tài),就不會(huì)漢英翻譯;不會(huì)活用后置修飾語,就不會(huì)漢英翻譯;不會(huì)活用非限定動(dòng)詞,就不會(huì)漢英翻譯;更談不上翻譯得得體了。讓讀者首先掌握這八個(gè)活用,就是讓讀者從總體指導(dǎo)原則上,把握怎樣進(jìn)行漢英科技翻譯的問題。
2.1活用時(shí)態(tài)
時(shí)態(tài)問題,漢語和英語之間并沒有實(shí)質(zhì)性的區(qū)別。因?yàn),不論是在漢語中,還是在英語中,各種時(shí)態(tài)概念都是客觀存在的。而且,兩種語言都能夠把它們清楚地表達(dá)出來。只是漢語的時(shí)態(tài)劃分沒有英語細(xì)致,所采用的表達(dá)形式也遠(yuǎn)沒有英語那樣復(fù)雜。在漢語中,各種時(shí)態(tài)里使用的動(dòng)詞在形式上是不變的。例如,試驗(yàn)不論是昨天做的,還是正在做,還是明天做,還是已經(jīng)做了,這個(gè)“做”,通通都是同一個(gè)“做”字。而且,不論“做”的動(dòng)作是主動(dòng)的,還是被動(dòng)的,也通通都用同一個(gè)“做”字。可是,在英語中就要采用不同的形式。