本書共八個單元,課文選文長度為700-1200詞。每個單元從名人名言和熱身活動開始。
《大學跨文化英語綜合教程》依據教育部制定的《大學英語教學指南》中‘跨文化交際英語課程”的教學目標編寫,在通用英語課程體系內融入跨文化交際的內容,聚焦語言能力、文化意識和思維品質等核心素養(yǎng)的提升。
將語言學習與文化學習有機融合,注重中國文化與世界其他國家和地區(qū)文化的對比,增強學生的中國文化身份認同
選材注重思想深度,練習設計和活動編排緊扣主題,遵循認知和思維規(guī)律,邏輯嚴謹,在提高學生語言應用能力的同時,培養(yǎng)邏輯思維能力和批判思維意識
特設‘文化探索”和‘跨文化對話”板塊,鑒并應用上海外國語大學跨文化研究中心團隊20余年跨文化教育所積累的經驗,設計大量原創(chuàng)性跨文化教學活動,涉及認知、情感和行為多個維度,全面提升學生的跨文化交際能力
數字資源配套豐富,TOP課件、移動學習構建全新互動學教模式。教材編寫團隊開發(fā)的全英語慕課Intercultural Communication入選國家首批精品在線開放課程,可與本教材配套使用。課程網址: https//www.futurelearn.com/courses/intercultural-communication
教師用書提供TOP課件下載
學生用書提供音視頻下載、移動應用
1.背景和指導思想
2018年9月,習近平總書記在全國教育大會上明確指出,要把立德樹人融入思想道德教育、文化知識教育、社會實踐教育各環(huán)節(jié),貫穿基礎教育、職業(yè)教育、高等教育各領域,學科體系、教學體系、教材體系、管理體系要圍繞這個目標來設計,教師要圍繞這個目標來教,學生要圍繞這個目標來學。外語教育作為學校教育的重要組成部分,在立德樹人和綜合素質培養(yǎng)方面具有不可替代的優(yōu)勢。
根據《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010—2020年)》和教育部《關于全面提高高等教育質量的若干意見》等文件精神,教育部高等學校大學外語教學指導委員會在總結大學英語課程建設和教學改革經驗的基礎上,于2016年完成了新版《大學英語教學指南》的編制,對大學英語課程教學的意義、定位與性質、教學目標與要求、課程設置、教學方法與手段、測試評價等內容進行了全新的定義和描述,清晰闡明了新時代大學外語教育的新使命和新理念。
《大學英語教學指南》指出,高校開設大學英語課程既滿足國家戰(zhàn)略的需求,為國家改革開放和社會經濟發(fā)展服務,同時也滿足學生個人專業(yè)學習和職業(yè)發(fā)展的需要。學習英語有助于學生樹立世界眼光,培養(yǎng)國際意識,提高人文素養(yǎng),同時為知識創(chuàng)新、潛能發(fā)揮和全面發(fā)展提供一個基本工具,為迎接化時代的挑戰(zhàn)和機遇做好準備,對大學生未來發(fā)展具有現實意義和長遠影響。大學英語課程是高等學校人文教育的一部分,開展跨文化教育、培養(yǎng)跨文化能力是其重要任務之一。
挖掘和發(fā)揮大學英語課程所具有的豐富人文內涵,將其工具性和人文性有機統(tǒng)一,也符合2014年《教育部關于全面深化課程改革落實立德樹人根本任務的意見》中提出的培養(yǎng)核心素養(yǎng)和全面發(fā)展的人的教育目標。
《大學跨文化英語綜合教程》即是根據《大學英語教學指南》和《中國學生發(fā)展核心素養(yǎng)》編寫的一套大學英語教材。如何在大學英語課程教學中將語言學習的工具性和人文性有機統(tǒng)一,將英語語言教學和跨文化能力培養(yǎng)有機融合,實現大學英語教學效益大化,是《大學跨文化英語綜合教程》編寫的重要指導思想。
2.理論基礎
什么是跨文化能力?如何在外語教學中開展跨文化教育?對這兩個問題的回答構成本套教材的理論基礎。
在眾多跨文化能力概念模型中,我們采用的是被廣泛認可的ABC模型,即跨文化能力包括情感態(tài)度、文化知識和行為能力三個維度。我們對這三個維度界定如下:
·C(cognitive):文化知識的學習是基礎,它既包括對目的語文化的學習,也包括對世界其他文化的了解,還包括對本族文化的深入理解和反思。
·A(affective):情感態(tài)度的培養(yǎng)是重點,在廣泛接觸和了解不同文化之間差異的基礎上,增強學習者對中國文化的認同,以及對世界其他文化開放、包容、理解和欣賞的態(tài)度,培養(yǎng)意識。
·B(behavioral):行為技能是目標,將文化知識和跨文化情感態(tài)度轉化為能力,形成善于傾聽、觀察、分析、闡釋、比較、評價、創(chuàng)新以及批判思維和自主學習等能力,為講述中國文化故事,參與中外人文交流,促進人類命運共同體建設做好準備。
根據上述跨文化能力框架,本教材在語料選用和教學活動設計時,將文化知識的學習與情感態(tài)度和跨文化交際行為能力培養(yǎng)并重。針對如何在外語教學中開展跨文化教育這一問題,本教材以張紅玲(2007)提出的跨文化外語教學理論及Angel.M.Y. Lin(2016)的內容——語言融合式外語學習理論(CLIL)為依據,借鑒新課標提出的、集綜合性、關聯(lián)性、實踐性等特點為一體的英語學習活動觀,運用跨文化培訓方法設計了大量體驗式學習活動,將語言能力、跨文化能力等核心素養(yǎng)的提升有機融合,提高教學效率,充分發(fā)揮外語學科的育人功能。
3.編寫原則
(1)運用綜合性、關聯(lián)性、實踐性的外語學習活動觀,將語言教學與跨文化教學有機融合。
本教材主要通過文本和語料的選用以及練習和活動的設計來實現語言教學和文化教學的融合。具體來說,基于語篇所提供的主題情境,由信息獲取與理解、構梳理與加工、整合與內化、表達與交流、遷移與創(chuàng)新,構成一系列融語言、思維、文化為一體的學習活動,架起了課程內容和課程目標之間的橋梁。
(2)運用布魯姆學習分類法(Blooms Taxonomy of Learning),促進語言能力和跨文化能力循序漸進地提升。
本教材參照布魯姆的記憶、理解、應用、分析、綜合、評估六個學習階梯,對各單元的學習活動進行設計,形成了‘選擇和搭配分類和對比——應用和建構分析和評價—創(chuàng)新和提高”的編排框架,促進學習者語言能力和跨文化能力的逐步提升。
4.教材特點
(1)語言學習與跨文化學習有機融合。在選擇課文和練習語料時,特別關注其跨文化教育的內涵和潛力。同時,將文化教學內置于傳統(tǒng)的精讀課文、閱讀理解和語言訓練中,并專門開設文化探索/跨文化對話板塊,以英語為媒介進行多種形式的跨文化教學活動。
(2)文化活動豐富多彩,涉及情感、認知和行為多個維度,能夠全面提升學習者的跨文化能力。我們借鑒和應用了上海外國語大學跨文化研究中心團隊20余年跨文化教育與培訓所積累形成的系列教學活動,根據各單元主題,采用學習任務+分解步驟的形式,設計了大量原創(chuàng)性的跨文化外語教學活動。
(3)既注重跨文化交際普遍規(guī)律和原則的教學,也讓學習者有機會接觸和了解世界各國文化及其特點。在選取課文和設計活動時,文化的廣泛代表性是我們遵循的原則,我們因此還專門開辟了‘世界文化之窗”板塊,為學習者展示了30多個國家的文化特點。
(4)重視學習者對中國文化的學習和思考,增強他們的中國文化身份認同。方面,在各單元文化教學活動中將中國文化與世界其他文化進行比較分析感知文化差異,進行跨文化對話;另一方面,每冊教材都有一個單元以中國文化為主題,激發(fā)學習者學習中國文化的熱情,深刻反思自己的文化身份認同。
(5)選材遵循體裁多樣、語言優(yōu)美、思想內容深刻、文化多元性、經典性和時效性兼顧等原則,既關注經典,又著眼現代;既立足中國,又放眼;既強調主題新穎有趣、貼近大學生活,又注重文章的思想性和人文性。
(6)充分考慮傳統(tǒng)課堂教學與學生自主學習相結合的需求,把慕課學習融入教學活動,創(chuàng)新教學模式。張紅玲、顧力行、遲若冰主講的全英語《跨文化交際》慕課在英國FutureLearn平臺上每年運行兩次,教師使用本套教材進行教學時可同時運用這門慕課開展翻轉課堂教學。同時,本套教材還配套制作了數字資源供學習者自主學習。
(7)練習編寫既采用學生比較習慣的傳統(tǒng)閱讀理解和語言練習形式,幫助他們應對四級和六級考試,又運用了大量以能力提升為目的的創(chuàng)新學習活動,特別是在文化探索和跨文化對話板塊,語言運用能力、跨文化交際能力、批判思維意識和創(chuàng)意寫作能力是各項活動設計的主要出發(fā)點。
5.教材結構
本套教材共四冊,每冊八個單元,課文選文長度為700-1200詞,每冊新詞數量控制在500600個。從冊到第四冊,課文長度和深度、詞匯難度以及文化學習活動的高度,按照初級一中級一中高級一高級四個層級目標逐步遞進。
四冊書的基本結構一致,個別部分在一、二冊和三、四冊間有所區(qū)別。每個單元從名人名言和熱身活動開始,由 Reading & Digesting、 Cultural Exploration(一、二冊)/ Intercultural Dialogue(三、四冊)和 Reading & Reflecting三大板塊構成,另有世界文化之窗(Window to the World)和批判思維與創(chuàng)意寫作( Critical Thinking & Creative Writing/三、四冊 Essay Writing)穿插其間。
·名人名言:皆為與單元主題相關、蘊含豐富文化學習內涵的精辟短句,出自歷史名人或跨文化研究學者。
·熱身活動:一般為與課文主題相關、能激發(fā)學習者進行文化討論的短視頻、歌曲或圖片。
·Reading & Digesting:圍繞一篇精讀課文,包括‘閱讀理解”(由課文結構、細節(jié)理解、難句解析、拓展問題等題型組成)和‘語言訓練”(包括選詞填空、多項選擇、詞語搭配、詞形轉換、語法訓練、中英翻譯等題型)兩個部分。其中一、二冊注重詞法講解和單句翻譯;三、四冊注重句法講解和句群翻譯,還特別突出了與中國文化相關的語料內容。
·Window to the World:旨在讓學習者接觸和了解課文覆蓋不到的其他國家文化,感受世界文化的多樣性。我們邀請來自不同國家、特別是‘一帶一路”沿線國家留學生講述他們的文化故事,每個單元涉及一個文化,四冊教材共涉及32個文化。
·Cultural Exploration/Intercultural Dialogue: Cultural Exploration(一、二冊)包括一到兩個與課文主題相關的文化探索任務,每個任務分解為若干個步驟,采取音頻或視頻欣賞、信息匹配、角色扮演、小組討論、案例分析、心理測試等形式,從情感、認知和行為各個維度全面發(fā)展學習者的跨文化能力。三、四冊改為 Intercultural Dialogue,相比前兩冊而言更注重跨文化能力實訓,每單元同樣由一個任務和四個步驟構成,分別以反思中國文化、了解外國文化、跨文化對話和跨文化實踐為目標,旨在為學生搭建從知識學習到行為和情感轉變的腳手架,深化跨文化能力的培養(yǎng)。
·Critical Thinking Creative Writing/Essay Writing:寫作訓練在、二冊以批判思維與創(chuàng)意寫作(Critical Thinking Creative Writing)為題,旨在培養(yǎng)學習者的邏輯思維和批判思維,提升英語寫作能力。三、四冊為 Essay Writing,根據大學英語四、六級考試常見作文題目形式,基于單元主題設計寫作任務,在進一步提高學生寫作能力的同時,幫助他們備考。
·Reading & Reflecting:選用一篇與精讀課文主題相關且包含跨文化教學內容的文章作為課文,并配以閱讀理解、拓展練習和翻譯等學習活動。
6.主編及編寫團隊
本套教材由上海外國語大學跨文化研究中心團隊精心打造?傊骶帍埣t玲教授是中國跨文化交際學會副會長,長期從事跨文化教育及跨文化外語教學研究和實踐,其《跨文化外語教學》一書建構了我國跨文化外語教學理論體系;總主編顧力行(Steve J.Kulich)教授是國際跨文化研究學會主席、價值觀和身份認同研究專家,在跨文化研究學科發(fā)展、跨文化教育和課程體系建設方面具有重要影響力。
教材編寫人員均為具有豐富英語教學和跨文化教育與培訓經驗的大學教師。團隊成員在張紅玲和顧力行的帶領下,全面調研大學英語教學現狀,研讀相關文件,研討跨文化外語教學理念,研制教材編寫大綱和原則。團隊核心成員翁立平、索格飛和遲若冰分別帶領三個小組,負責閱讀理解、語言練習和文化探索/跨文化對話三大板塊的編寫工作。參與教材編寫的人員包括付小秋、郭愛麗、趙富霞、沈興濤、姚春雨、虞怡達、梁曉雪、張安琪、衷苾璇、蔣璜、左成利、林幟、石雪、趙爽等。
在教材策劃和編寫過程中,上海外語教育出版社策劃編輯邵海華老師給予編寫團隊全面、細致、專業(yè)的指導,確保了教材順利完成。此外,出版社為教材安排了非常敬業(yè)又專業(yè)的責任編輯,他們耐心和細心的工作風格也是本套教材質量的保證。由于編者水平與經驗有限,教材中難免有不足之處,希望讀者批評指正。
Unit 1
Living Interculturally
Unit 2
Embracing Values
Unit 3
Visualizing Culture
Unit 4
Managing Time
Unit 5
Preserving Traditions
Unit 6
Reflecting on Education
Unit 7
Protecting the Environment
Unit 8
Understanding Other Cultures
Glossary