從知識社會學(xué)角度對弗洛伊德經(jīng)典精神分析的全新研究。
20世紀,弗洛伊德在世界范圍的影響力,與英文“標(biāo)準(zhǔn)版弗洛伊德心理學(xué)作品全集”的翻譯出版有著直接關(guān)系。本書從弗洛伊德作品的英譯本與德文原著之間細微的文本差異入手,頗具理論想象力地展現(xiàn)了精神分析在從德國向世界范圍(特別是美國)的傳播中,如何從一項依據(jù)人類文明的精神傳統(tǒng)和兼具藝術(shù)與科學(xué)的思想實踐,逐漸理性化、科學(xué)化和專業(yè)化的過程,弗洛伊德精神分析理論的思想核心“靈魂”和對人類文明的關(guān)注,在其傳播變遷中經(jīng)由“理性化”而成為了現(xiàn)代心理學(xué)意義上的“心理”。
孫飛宇,1978年生于山東青島。北京大學(xué)社會學(xué)系學(xué)士、碩士,加拿大約克大學(xué)社會與政治思想博士,現(xiàn)為北京大學(xué)社會學(xué)系副教授。研究方向為西方社會思想史,集中于經(jīng)典精神分析—社會理論、現(xiàn)象學(xué)—詮釋學(xué)傳統(tǒng)中的社會理論等,同時兼顧對中國社會的經(jīng)驗研究。著有Social Suffering and Political Confession: Suku in Modern China (Singapore World Scientific, 2013), 《方法論與生活世界》(三聯(lián)書店,2018),譯有素德·文卡斯特《城中城:社會學(xué)家的街頭發(fā)現(xiàn)》(上海人民出版社,2016)、約翰·奧尼爾《靈魂的家庭經(jīng)濟學(xué)》(浙江大學(xué)出版社,2016)等,合譯作品有亞當(dāng)·弗格森《道德哲學(xué)原理》(上海人民出版社,2005)等。
渠敬東
研究學(xué)問,最難的莫過于:如何真正走入思想的領(lǐng)地。
思想是所有學(xué)問的根基?晌覀冋f話和思想,用的語詞和概念,都不是憑空而來的,大多靠著古今中外那些思想家對既有格局的繼承、推進和擴展,古人說“自知無知”,就有這層意思。所以說,學(xué)問的要害,首先是要回到思想家那里看個究竟,這樣做,也相當(dāng)于對我們自身的追問,即“認識自己”本身。
不過,思想家的思想,自然是一個具體的人的思想,人有七情六欲,也會夾著胡思亂想,還有很多參與論戰(zhàn)的敵友,身后到處都是眾多的追隨者和詆毀者,倘若不辨分出來,思想便不成思想了,怎能為人們普遍來學(xué),普遍來用?所以,多數(shù)的思想或思想史研究,都熱衷于做一番清洗的工作。
有人覺得,應(yīng)當(dāng)把思想文本與作者的生身經(jīng)歷分割開,文本原本有其自身獨有的脈絡(luò),切不可為作者那些限于時代和生活情境的私人因素“污染”了。有人則認為,恰恰是因為思想家常在繁亂的生活世界里,所以必須明察他的所有細節(jié),才能辨析出那些僅屬于他的私下成分,像外科手術(shù)那樣把這些雜碎精確地切除掉。上述兩種做法,當(dāng)然還有更為精致的發(fā)展:文本本身也不是直接顯現(xiàn)的,還必須從中進一步識別出“顯白”和“隱微”的不同意涵;而要摸清作者的情境,則必須從作者最隱秘的經(jīng)驗世界中發(fā)現(xiàn)那些他有意無意所隱藏的秘密,斯塔羅賓斯基研究盧梭,便充分展現(xiàn)了這樣的手法。
更甚者,思想家的思想,在普及和推廣的過程中,在理論化和應(yīng)用化的過程中,則免不了做更多的“剪枝”甚至是“截肢”的工作,文本中特有的修辭,寫作中的各類激情,乃至過于錯綜復(fù)雜的“支脈”和“隱喻”,也都會經(jīng)由“理性化”的手段被剔除掉,被分解與重構(gòu),成為條分縷析的論述結(jié)構(gòu),清晰明確的用語體系,或是標(biāo)準(zhǔn)化的操作規(guī)程,即可以做成PPT進入課堂教學(xué),也可以析分為中層理論,滿足專業(yè)化、學(xué)科化的要求,在研究中尋得各式各樣的小突破。似乎“人”的成分越少,“思想”才會越具有科學(xué)技術(shù)的價值。
特別是在今天,我們絕大多數(shù)的人文和社會科學(xué)研究,都有這樣的“共識”,甚至成為了一種帶有慣性的路徑依賴。學(xué)問如此化約,那些在人類歷史中曾開創(chuàng)過全新時代的思想家,他們卓然特立的為人和所思,都已成了沒有血肉和色彩的剪影,印在書本里,或掛在墻上,供人們參觀游覽和肢解地運用……種種跡象表明,我們進入了一個學(xué)術(shù)上的“小時代”。
追問思想家本來的思想,進而像思想家那樣,有思想地去追問,已經(jīng)是這個時代刻不容緩的事情了。
孫飛宇的新書《從靈魂到心理:關(guān)于經(jīng)典精神分析的社會學(xué)研究》力求要做的,就是這樣的事情。
作為漢語學(xué)界弗洛伊德研究的專家,作者并沒有依照思想史的既有寫法,開篇即從弗洛伊德的思想體系、概念框架、專題領(lǐng)域或是隨后發(fā)展等入手,而是選取了一個看似技術(shù)性的小問題,即從思想家母語文本和英文譯本(“標(biāo)準(zhǔn)版英文譯文集”)之對勘出發(fā),發(fā)現(xiàn)了所謂的大量“誤譯”之情形。說來奇怪,上述譯本可以稱作為“標(biāo)準(zhǔn)版”,一是因為編輯者和翻譯者皆是精神分析領(lǐng)域的學(xué)術(shù)權(quán)威,而且弗洛伊德的小女兒也參與主持了這項工作,二是因為得到了弗洛伊德本身的認可。如此有定尊的文獻,為何還有這么多的“瑕疵”呢?
眾所周知,精神分析學(xué)這門驚世駭俗的學(xué)問自誕生以來,弗洛伊德便始終陷入了學(xué)術(shù)甚至道德化的是非漩渦中,而且,也因為精神分析既是一門科學(xué)理論,又是一種門診實踐,常常將學(xué)者、醫(yī)生、患者、公眾攪作一團,其中的具體論證和操作也是精微考究的,僅就學(xué)理和技術(shù)就可以爭執(zhí)不休了。任何思想,若還在夾雜著各種可能性的階段,自然是難以傳播和普及的。英譯者們?nèi)粢獙崿F(xiàn)這樣的偉大志向,就必須給出一個“標(biāo)準(zhǔn)版本”的理論形態(tài),盡可能讓“無章”的思想成為有章的體系。既然英語世界是世界中最大的知識域,像弗洛伊德以及后來的韋伯、?碌热宋,都免不了得此殊榮,在廣泛的傳播中獲得現(xiàn)實的“生命”。
作者發(fā)現(xiàn),“理性化”是將思想家的思想專業(yè)化和建制化的有效途徑。這需要在幾個方面做好文章:一是將基本概念收束到學(xué)科的框架中去,譬如,只受行為科學(xué)訓(xùn)練的美國心理學(xué)家,對于“靈魂(Seele)”一詞,基本上是“丈二和尚”,不知所云,所以譯為mind、mental或psycho,就收攏到可理解、可傳播的學(xué)科脈絡(luò)里了。二是將表達整理得清清楚楚,原文中具有多重模糊指向的詞或句子,常常被整理得干干凈凈,那些日常的、亦帶有文學(xué)色彩的表述,也做了取舍,作者舉了很多精彩的例子,想要說明,英譯者就是要將弗洛伊德從那些混沌不清、隱晦不明的言說中拯救出來,若能成為公理或定理式的表述,便再好不過了。當(dāng)然,最重要的做法,就是靠學(xué)會、期刊、術(shù)語匯編這些常見的學(xué)科建設(shè)手段,來推行一整套“思想復(fù)制”技術(shù),使精神分析能夠成為一種科學(xué)原則和研究方法,為廣大信奉者提供最易上手的學(xué)術(shù)操作。
弗洛伊德在歐洲和美國的遭遇實在不同。歐洲的同行們總是過于講究甚至刻薄,抓住各種“微小”的細節(jié)不放,說起話來也常帶有攻擊謾罵的味道。美國人則對這種“奇怪”的思想平等待之,不僅迅速成立了“精神分析協(xié)會”和“精神分析聯(lián)合會”,還急切地將這樣的思想納入到精神病理學(xué)乃至醫(yī)學(xué)訓(xùn)練的專業(yè)領(lǐng)域里。弗洛伊德本人當(dāng)初也是受到鼓舞的,不過,這樣的學(xué)科和專業(yè)建制,雖說在思想資源上一定來源于他,卻決不會受他的“影響”,精神分析一旦成了獨立的“法人”,就可以像市場活動那樣,獨自去運作、經(jīng)營和交易了。即使弗洛伊德也曾私下說過,這個新興的行業(yè)里摻雜的水分太多,冒領(lǐng)的人也不少,但所謂他的思想,早已脫離了思想家,依著美國人的方式,帶著學(xué)科的面具發(fā)揮巨大的社會作用了。
可故事講到這里,本書作者提醒我們,還要看看弗洛伊德本人的態(tài)度。這種感受頗有點像尼采說的那種ambivalence,當(dāng)然,這也是弗洛伊德自己鐘情的概念。精神分析“失真”,他自然會不高興,他對于歐洲的那些追隨者,也同樣作為他的論敵,如阿德勒、榮格等人,是堅決反擊,說他們“只是從生活旋律中撿拾起了一些文化泛音,而沒有聽到偉大的原始驅(qū)力的旋律”。但在美洲大陸這邊,發(fā)生的情況則完全不同。美國人不僅將精神分析完全納入到精神醫(yī)學(xué)和神經(jīng)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,而且在大眾中特別流行,很多官方的精神病理學(xué)家還將其視為醫(yī)學(xué)訓(xùn)練中的重要組成部分。更有甚者,美國人硬要反戈一擊,向弗洛伊德本人宣戰(zhàn):1927年紐約協(xié)會通過一項決議,要“赤裸裸地譴責(zé)業(yè)余精神分析行為”。
好吧,學(xué)術(shù)史里的故事真是精彩萬分,學(xué)說的創(chuàng)建者成了業(yè)余人士,像病毒一樣被隔離。體制的力量如此強大,真能把頭腳倒置過來,這在科學(xué)界也是屢見不鮮的。對此,弗洛伊德當(dāng)然不能客氣,他專門討論過所謂的“業(yè)余精神分析問題”,指出精神分析的核心是“談話療法”,既不是那些拿著醫(yī)療器具并能開出藥方的大夫,也不是聽人懺悔的牧師,因為精神分析的要害,在于療治靈魂,而非身體,在于言說的解釋,而非告白。普通心理學(xué)和病理學(xué)不涉及人的靈魂,即便是那些受過嚴格學(xué)科專業(yè)訓(xùn)練的醫(yī)生,他們的學(xué)識若不能像一個完整而具體的人那樣,不能像一個真正活著的人那樣,浸潤在一個充滿著語言、風(fēng)俗、神話、宗教、藝術(shù)以及各類蘊含著意義的系統(tǒng)里,就無法完成這項工作,因為“從神經(jīng)癥患者的幻想到人們在神話、傳奇和童話中表現(xiàn)的想象創(chuàng)作,其實只有一步之隔”,精神分析師若只被打造成“為一個冷靜、客觀、科學(xué)化與專業(yè)化的,一位穿著白大褂的、干干凈凈的醫(yī)生科學(xué)家的形象”(本書作者語),那么面對人的存在這一關(guān)鍵議題來說,才真正是業(yè)余的“庸醫(yī)”。
精神分析是一種科學(xué),但作為人的科學(xué),作為面對人的靈魂的科學(xué),非但不能循著一種標(biāo)準(zhǔn)化的路徑,被一種學(xué)科意識所捆縛,反而對于常規(guī)思維來說,無論是患者,還是門診的醫(yī)者,文本的作者甚至是文本本身,他們(它們)的雜亂與荒謬、反常與變異、夢魘與囈語,不僅不能被科學(xué)阻隔出去,反而是破解靈魂生活(Seelenleben)的密匙,是思想本身的驅(qū)動力。