高校翻譯教師譯得比較多的是文宣題材,而科技翻譯做得多的是語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的一線翻譯,所以科技翻譯教程在高校一直是比較稀缺的,科技翻譯教學(xué)特別需要校企合作。鑒于此,我們以校企合作的方式進(jìn)行寫作,同時(shí)解決了語料、素材、案例與理論的問題。
《科技翻譯教程》基于一線科技翻譯工作者的經(jīng)驗(yàn),以案例為主,分門別類講述科技翻譯要義,全書分為三部分。第一部分是科技筆譯規(guī)范與注意點(diǎn),包括術(shù)語的查尋與統(tǒng)一、網(wǎng)絡(luò)辨誤、國際科技行文規(guī)范,原文異常處、疑難點(diǎn)的處理與譯后自檢。第二部分為“應(yīng)用類文件翻譯要求英漢語篇注意點(diǎn)”。第三部分是“各行業(yè)句段翻譯與需注意的詞匯”,包括數(shù)、理、化、醫(yī)、電、工程、機(jī)械、采礦、制造、管理與通用類等等。
岳峰,福建師范大學(xué)外國語學(xué)院翻譯系主任、福建省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)領(lǐng)軍人才、博導(dǎo)、教學(xué)名師、中國譯協(xié)與福建譯協(xié)理事,福建電視臺前特聘英文專家,國際漢學(xué)與教育學(xué)會(huì)副會(huì)長。主持國家級、省部級課題與國際橫向課題三十余項(xiàng)。獲福建省政府社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果獎(jiǎng)一等獎(jiǎng)(2016)與三等獎(jiǎng)(2007),三次獲福建省教學(xué)成果獎(jiǎng)二等獎(jiǎng)次(2014,2018)。第二編者曾水波,譯國譯民翻譯服務(wù)有限公司譯審。
目 錄
第一章 科技筆譯入門/1
第一節(jié) 譯前準(zhǔn)備/1
一、查詞工具的選用/1
二、詞典與網(wǎng)絡(luò)解釋的可信度/2
三、學(xué)會(huì)英英查詞/3
四、標(biāo)點(diǎn)符號的寫法與用法/4
第二節(jié) 科技筆譯常規(guī)/7
一、術(shù)語統(tǒng)一/7
二、簡潔翻譯/8
三、原文異常處的處理/9
四、疑難點(diǎn)與不確定譯法的處理/9
五、需使用固定譯法的內(nèi)容/9
六、大小寫、數(shù)字、項(xiàng)目編號與文件編號等的翻譯/10
七、譯后自檢/13
第二章 應(yīng)用類文件翻譯要求/15
第一節(jié) 簡潔化翻譯的原則與方法/15
一、省略次要成分/17
二、使用縮寫詞/18
三、習(xí)慣性省譯/19
四、其他省譯情況/21
五、使用后置或前置定語/22
六、用單詞替代從句或短語/23
七、詞性轉(zhuǎn)換/25
八、省略共同成分/28
九、說法變換或句式轉(zhuǎn)換/28
十、不啰唆、不繞彎翻譯/30
十一、適當(dāng)多用短句,少用長句和復(fù)雜句/32
十二、圖片、表格內(nèi)容的簡化譯法/33
第二節(jié) 時(shí)態(tài)、語態(tài)和句式/36
一、中譯英/36
二、英譯中/43
第三節(jié) 行文表達(dá)/49
一、正式用語(避免口語化)/49
二、位置與語序/50
三、目標(biāo)語行文習(xí)慣/55
第三章 中文理解與表達(dá)/64
第一節(jié) 翻譯相關(guān)中文基礎(chǔ)知識/64
一、中文連詞搭配/64
二、易用錯(cuò)的中文詞/66
三、易誤譯的中文詞/70
第二節(jié) 常見中國特色表達(dá)/80
一、中國特色動(dòng)詞/80
二、中國特色名詞、形容詞及虛詞/92
三、其他中國特色表達(dá)/98
四、其他中國特色疑難詞/107
第四章 英文理解與表達(dá)/117
第一節(jié) 英文遣詞造句注意點(diǎn)/117
一、英文小詞的用法/117
二、獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)/134
第二節(jié) 詞義辨析/138
一、一詞多義/138
二、近義辨析/146
三、“意外”詞義/156
四、英文常見符號和包含數(shù)字的詞/160
第五章 疑難點(diǎn)解析/161
第一節(jié) 英文縮略詞的縮略規(guī)則/162
一、一般縮略規(guī)則/162
二、其他縮略規(guī)則/167
三、縮略詞的大小寫/171
四、名詞縮寫的復(fù)數(shù)形式/172
第二節(jié) 查詞法/173
一、英文查詞/173
二、中文查詞/181
三、結(jié)合邏輯與知識面/188
第三節(jié) 句子理解/193
一、關(guān)鍵詞理解/193
二、原文理解陷阱/198
三、習(xí)慣性不規(guī)范表達(dá)/210
四、填空式句子/211
五、復(fù)雜句式理解/215
六、邏輯及背景知識/232
第四節(jié) 回譯(返譯)/242
一、講話的回譯/242
二、文件名的回譯/245
第五節(jié) 原文糾錯(cuò)內(nèi)容/248
一、英文原文糾錯(cuò)/248
二、中文原文糾錯(cuò)/253
第六節(jié) 專有名詞的譯法/255
一、專有名詞譯法的確定/255
二、漢字文化圈文字的相通性/258
第七節(jié) 其他/262
一、非專業(yè)用詞的翻譯/262
二、非正常詞義/265
三、原文同位語或解釋性表達(dá)的翻譯/266
四、英文名詞的單復(fù)數(shù)/267
第六章 其他相關(guān)技巧與知識/269
第一節(jié) 各種文字的辨識/269
一、繁體字與異體字/269
二、一字讀兩音/270
三、手寫字/270
四、藝術(shù)字/270
五、不完整(截?cái)嗷蚰:┪淖值牟聹y/271
第二節(jié) 數(shù)字、量級與單位表達(dá)法/272
一、阿拉伯?dāng)?shù)字的表達(dá)法、數(shù)字量級/272
二、貨幣單位符號和貨幣量級/273
三、單位的譯法 /274
四、常見標(biāo)準(zhǔn)、指令、條例、協(xié)會(huì)的縮寫/281
第七章 各行業(yè)語篇翻譯分析/284
第一節(jié) 通用類/284
一、中譯英/284
二、英譯中/288
第二節(jié) 管理體系/293
一、中譯英/293
二、英譯中/302
第三節(jié) 機(jī)械工程制造/307
一、中譯英/307
二、英譯中/312
第四節(jié) 物理、電子電工/316
一、中譯英/316
二、英譯中/321
第五節(jié) 化學(xué)化工、生物、醫(yī)學(xué)醫(yī)藥/327
一、中譯英/327
二、英譯中/330
第六節(jié) 石油地質(zhì)采礦/334
一、中譯英/334
二、英譯中/337