目錄凡例·············································································1第1章緒章·································································11.1本課題的研究意義與價值········································11.2研究對象與研究重點(diǎn)··············································
31.3研究思路與研究方法··············································6第2章研究現(xiàn)狀綜述························································92.1中央文獻(xiàn)對外翻譯的歷史與現(xiàn)狀·······························92.2中央文獻(xiàn)翻譯部與中央文獻(xiàn)翻譯······························192.3中央文獻(xiàn)日文翻譯與傳播研究綜述···························21第3章理論的日文翻譯及其在日本的傳播·····················283.1《文選》的日譯本·········································293.2譯介學(xué)視閾下的《文選》日譯方法與策略·········363.3理論的日語譯本與譯文·································443.4理論相關(guān)術(shù)語的日譯····································50
第4章關(guān)于十九大報告的日文翻譯研究······························714.1十九大報告翻譯工作概述·······································714.2十九大報告中的翻譯實(shí)例分析·································734.3從跨文化交際理論看“實(shí)踐”一詞的翻譯··················81第5章功能主義視閾下的《談治國理政》日譯策略研究·······················································92
5.1關(guān)于功能主義翻譯理論··········································925.2系列講話及《談治國理政》··················935.3《談治國理政》相關(guān)日譯問題·························94第6章翻譯倫理視閾下的《關(guān)于實(shí)現(xiàn)中華民族復(fù)興的中國夢論述摘編》日譯研究···················1046.1關(guān)于翻譯倫理理論···············································1046.2考察文本及問卷調(diào)查基本情況·······························1056.3日譯本中存在的主要問題·····································109第7章《政府工作報告》文體風(fēng)格與傳播方式研究