本書是《飛鳥集》的全新譯本,由學(xué)者劉鋒翻譯。譯文準確而富有文采,融入了作者對于泰戈爾的理解,忠實還原了《飛鳥集》的精彩語言和深邃哲思。書中附有學(xué)者戴濰娜的長篇精彩導(dǎo)讀、進一步閱讀書目和作者生平及創(chuàng)作年表,讓讀者對于泰戈爾有更深入的了解。書前精選了3張?zhí)└隊柕睦L畫作品以及初版《飛鳥集》的書影,正文中選取了俄羅斯畫家尼古拉斯•羅列赫的8幅蛋彩畫,和正文的詩作互為映照、相得益彰。
我受過難,絕望過,體會過死,我很高興,生在這個偉大的人間。
葉子的生生死死,是漩渦的飛旋,它那更為寬廣的波輪在星辰間緩慢移動。
——泰戈爾
拉賓德拉納特·泰戈爾(Rabindranath Tagore,1861—1941),印度詩人、文學(xué)家、社會活動家、哲學(xué)家和印度□□主義者。代表作有《吉檀迦利》《飛鳥集》《眼中沙》《四個人》《家庭與世界》《園丁集》《新月集》《□后的詩篇》《戈拉》《文明的危機》等。
松風(fēng),原名劉鋒,別名曉風(fēng)。先后從事英語專業(yè)及大學(xué)英語教學(xué)和編輯出版工作,編審。業(yè)余英美文學(xué)譯者、英美詩歌研究者。主要譯作有《傲慢與偏見》(1996),《龍子》(主譯,1998),《二十世紀美國抒情散文精華》(合譯,1991)等。詩歌譯作散見于《世界文學(xué)》《外國文學(xué)》《詩刊》《詩歌報》《當代外國文學(xué)》《王爾德全集·詩歌卷》等。曾獲戈寶權(quán)文學(xué)翻譯獎一等獎、西部文學(xué)獎翻譯獎等。
讀 成長中的泰戈爾 戴濰娜
進一步閱讀書目
作者生平及創(chuàng)作年表
飛鳥集
譯后記 松 風(fēng)
成長中的泰戈爾
泰戈爾的詩行,一向高朋滿座。
春和景明的詩句間,多的是不請自來的讀者,落英繽紛的子弟,及絡(luò)繹不絕的爭議。這不可謂不殊圣。詩乃法器一種。勾起爭議是魅力,在任何時代都能持續(xù)引發(fā)巨大爭議,則是一種魔力。
百年來,世人用各種誤會的方式愛著泰戈爾。這位有著圣人面相的潮流之子,他不屬于在精致修辭和對句間表演特技的雜技大師,也絕非懷揣火藥和新知的領(lǐng)袖斗士。意外的是,歷史讓他在一次次翻譯和舶來中,扮演了比之更為鼓噪和深遠的角色……
迎神與驅(qū)儺
多年以后,泰戈爾臥床不起,依然記得在中國度過的那次生日。當晚的協(xié)和大禮堂名流云集、笑靨交映,如同一顆芬芳夜明珠,引逗著京城一等一的才俊佳人。這個亂世中的曼妙之夜專為他而來。俏艷的陸小曼亭立在禮堂門柱前,積極分發(fā)著劇目冊頁。四方賓客懷揣新月社請柬款款而入。坊間交耳相傳,為了排演這出泰戈爾名劇《齊德拉》,新月社同人們瘋魔了幾個周,從布景到服裝、道具種種開支用度驚人。正式開場前,□□胡適操著黑白電影對白式的老派英語,致辭歡迎這位從印度遠道而來的文學(xué)巨子,他手一抬,代表知識界慷慨送出十九幅名畫和一方古瓷賀壽。歡呼聲未平,他又鄭重不失詼諧的宣布,梁任公今日給泰翁新取一中文名,竺震旦。來自崇拜者們的鮮花禮物掌聲幾乎讓泰戈爾應(yīng)接不暇,他彬彬有禮地起身上臺致謝并發(fā)表演講。緊接著,絲絨大幕徐徐拉開,冠絕無二的林徽因,初登臺便驚艷四座,被贊“服裝□□心裁,奇美奪目”。戲臺一亮,大鼎、神座、朱紅殿柱,光是這梁思成匠心打造的布景就叫人凝神屏息。平日里慣于辭章間唱念做打的文人雅士今兒一個個扮上,演王子的是哈佛歸來的張歆海,演愛神的是天生的愛棍徐志摩,林徽因飾演公主齊德拉,林長民則演春神,“父女合演,空前美談”;王孟瑜、袁昌英、蔣百里、丁燮林等一眾知識界能人在劇中龍?zhí)着艿貌灰鄻泛酢kS之登上歷史舞臺的,是以新月社和《晨報副刊》為中心的一圈嶄新的知識分子類型。是夜,全劇從頭至尾英文出演,單是林徽因之音吐佳妙,徐志摩之滑稽神情,就夠報業(yè)津津樂道上好幾個版面。不足一月以前,臺上的這對年輕人陪同泰戈爾剛?cè)シㄔ此沦p過丁香,拍下了那張著名的合影,后世戲稱“歲寒三友”——林徽因若梅,徐志摩似竹,泰戈爾如松。
參見侯傳文《寂園飛鳥:泰戈爾傳記》,石家莊:河北人民出版社,1999年,第□53頁。
“竺震旦誕生與愛情名劇《契玦臘》”,《國際公報》,19□4年第□卷第□6期,第5頁。
“竺震旦誕生與愛情名劇《契玦臘》”,《國際公報》,19□4年第□卷第□6期,第9頁。
參見費慰梅,《中國建筑之魂:一個外國學(xué)者眼中的梁思成林徽因夫婦》成寒譯,上海文藝出版社,□003年,第33頁。