熱戀時(shí)的溫雅君子為何在婚后變身無(wú)恥之徒?父母和神父為何都力勸女兒原諒出軌丈夫?婚姻已然破碎,為何還想要第二個(gè)孩子?承載了母親全部的愛(ài)與希望,兒子為何絕情出走?被趕出家門(mén)的女仆為何在多年后歸來(lái)并伸出援手?……這是一個(gè)女性悲劇的一生,不斷失去、不斷幻滅、不斷犧牲的一生。
《人生》是莫泊桑對(duì)長(zhǎng)篇小說(shuō)的初次嘗試,是他苦生經(jīng)營(yíng)五年之久的佳作。小說(shuō)講述了一個(gè)天真無(wú)邪、溫柔善良的少女是如何一步步變成屢受打擊、心灰意懶、悲苦無(wú)望的老婦,以此剖析病態(tài)的社會(huì)風(fēng)氣、觀念和教育之圍困下的女性命運(yùn),并探討了人生的虛無(wú)與虛無(wú)中的希望。高超的敘事技巧、細(xì)膩的女性心理描寫(xiě)和迷人的景物描寫(xiě),更增添了小說(shuō)的魅力。
◎中科院榮譽(yù)學(xué)部委員、法語(yǔ)文學(xué)研究專(zhuān)家郭宏安導(dǎo)讀
法語(yǔ)文學(xué)翻譯家吳岳添、余中先、袁筱一作序
◎李青崖先生(18861969)是我國(guó)從法語(yǔ)原文翻譯法國(guó)小說(shuō)的人,畢生致力于法國(guó)文學(xué)的翻譯和介紹,無(wú)論戰(zhàn)亂還是運(yùn)動(dòng),都不曾讓他放棄這項(xiàng)事業(yè)。嘔心瀝血,精心結(jié)撰,只為了上不負(fù)原作者,下不負(fù)讀者。出版這套《李青崖譯文集》,既是為了追懷這位譯界先驅(qū),也是向這位曾為一代國(guó)人提供文學(xué)滋養(yǎng)的優(yōu)秀翻譯家致以敬意。
◎李青崖譯文集的每部作品均附作者畫(huà)像藏書(shū)票。
◎本套書(shū)均為插圖版!度松饭16幅彩色插圖,取自1942年英文版,法國(guó)畫(huà)家埃迪·勒格朗(Edy Legrand)繪,為中譯本首次引入。
◎《人生》講述了一個(gè)女性貫穿一生的悲劇,故事背景雖與今有時(shí)代差異,但女性生存環(huán)境中的種種無(wú)形束縛在今天依然不曾退去。每個(gè)女性都會(huì)從小說(shuō)中得到警示,反觀現(xiàn)實(shí),勇于爭(zhēng)取,找回自己。
◎莫泊桑善于從平凡瑣碎的生活中挖掘出生命和生活的本質(zhì)意義與美學(xué)價(jià)值的內(nèi)涵。高超的敘事技巧、細(xì)膩的女性心理描寫(xiě)和迷人的景物描寫(xiě),更增添了小說(shuō)的魅力。
居伊德莫泊桑 (Guy de Maupassant,18501893)
十九世紀(jì)后半期法國(guó)杰出的批判現(xiàn)實(shí)主義作家,師從福樓拜。
1880年,因中篇小說(shuō)《羊脂球》一舉成名。其一生創(chuàng)作了350多篇中短篇小說(shuō),以及《人生》《俊友》《溫泉》等6部長(zhǎng)篇小說(shuō)和3部游記。他的文學(xué)成就以短篇小說(shuō)為突出,被譽(yù)為短篇小說(shuō)之王,與契訶夫、歐亨利并稱(chēng)為世界三大短篇小說(shuō)巨匠。
他善于從平凡瑣碎的生活中挖掘出生命和生活的本質(zhì)意義與美學(xué)價(jià)值的內(nèi)涵,側(cè)重描摹人情世態(tài),構(gòu)思布局別具匠心。其小說(shuō)題材豐富,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔而優(yōu)美,清晰而犀利。
李青崖(1886-1969)
名允,字戊如,號(hào)青崖,湖南湘陰人,出生于書(shū)香門(mén)第,仕宦之家。其祖父李輔燿,官浙江候補(bǔ)道,被稱(chēng)為清末修塘人,他思想開(kāi)明,將李青崖送入震旦學(xué)院攻讀法語(yǔ)。
1907年,李青崖考取官費(fèi),赴比利時(shí)列日大學(xué)理學(xué)院攻讀采礦專(zhuān)業(yè)。留學(xué)期間,他對(duì)法國(guó)文學(xué)產(chǎn)生濃厚興趣,同時(shí)選修文學(xué)課程。1912年學(xué)成歸國(guó)后,先后在多所高校任教;為支持進(jìn)步學(xué)生留法,曾在自家開(kāi)辦預(yù)備班,教授蔡和森、蔡暢、向警予等人學(xué)習(xí)法語(yǔ)。
1921年,李青崖加入文學(xué)研究會(huì),投入五四新文化運(yùn)動(dòng),又在長(zhǎng)沙組織湖光文學(xué)社。從此開(kāi)始譯介法國(guó)文學(xué)作品,并一生致力于這項(xiàng)事業(yè)。
李青崖堪稱(chēng)我國(guó)從法語(yǔ)原文翻譯法國(guó)小說(shuō)的人,對(duì)莫泊桑小說(shuō)的翻譯用功尤深,以二十余年心力,獨(dú)自譯出莫泊桑的所有作品。其他主要譯著還有《包法利夫人》《饕餮的巴黎》《三個(gè)火槍手》《波納爾之罪》等,為中國(guó)文壇與文學(xué)事業(yè)做出了積極貢獻(xiàn)。
出版說(shuō)明
序一:翻譯史欠青崖先生一聲辛苦 袁筱一
序二:讀李青崖,了解莫泊桑、左拉和其他余中先
序三:我國(guó)從法語(yǔ)原文翻譯法國(guó)小說(shuō)的人 吳岳添
導(dǎo)讀:李青崖的翻譯郭宏安
章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
新舊譯名對(duì)照表