前言
《幕間》是英國女作家弗吉尼亞·吳爾夫的絕筆之作。她于一九三八年四月開始構(gòu)思這部長篇小說(原定名為《波因茨宅》),一九四一年二月二十六日完成手稿,但她對此并不滿意。她在給出版商約翰·列曼的信中說,這部小說太不足道,太粗淺,太愚蠢,太瑣碎,不能出版。她本來是準備認真修改書稿的,但還沒來得及做,便于三月二十八日投水身亡了!赌婚g》于一九四一年七月正式出版。
要理解《幕間》,首先必須了解其創(chuàng)作背景。弗吉尼亞·吳爾夫在創(chuàng)作此書期間,看到了第二次世界大戰(zhàn)的開始和逐步升級的過程,包括慕尼黑危機、英法對德宣戰(zhàn)、巴黎淪陷、英國戰(zhàn)役、德軍空襲倫敦等。她曾親眼見到德軍戰(zhàn)機飛過蘇塞克斯郡田野上空去轟炸倫敦。她自己在倫敦的兩處房子都被炸成了廢墟。她認識到人類文明可能毀滅,意識到自己一生鐘愛的生活方式將會消失,因此心中充滿憂慮和痛苦,同時也對歷史和現(xiàn)實進行了深入的思考。
另外,戰(zhàn)爭使吳爾夫聯(lián)想到死亡。她經(jīng)常想起在西班牙內(nèi)戰(zhàn)中陣亡的外甥朱利安·貝爾,以及其他過世的親人,包括她的哥哥、母親和同母異父的姐姐;她也常聯(lián)想起自己幼年時遭受同母異父的哥哥性侵犯的情景。她意識到,人們有一種集體意識,各人的歷史中都有一種共同的成分。這又促使她對人生進行深刻的思考。
此外,吳爾夫在一九四一年還著手寫作一部評論英國文學史的專著,只完成了章及第二章的一部分。她對于藝術(shù)與生活、藝術(shù)家與觀眾之間關(guān)系的思考也滲透到了小說《幕間》之中。
《幕間》講述的是一九三九年六月的一天發(fā)生在英格蘭中部一個有五百多年歷史的村莊里的故事,展現(xiàn)了鄉(xiāng)村生活的畫卷。作者使用復調(diào)小說的方法,設置了兩條敘事線索,一條主要敘述鄉(xiāng)紳巴塞羅繆·奧利弗一家的故事,另一條敘述拉特魯布女士指導村民演出露天歷史劇的故事。這兩條線索時而平行,時而交叉,構(gòu)成了錯綜復雜的圖景。作者用這種方法把過去與現(xiàn)在、歷史與現(xiàn)實、藝術(shù)與人生、舞臺戲劇與人生戲劇巧妙地結(jié)合在一起。
通過奧利弗一家及其鄰里的故事,我們了解到英國鄉(xiāng)村中產(chǎn)階級的生活狀況和他們的喜怒哀樂。老年人充滿懷舊情緒,留戀過去的生活和古老的傳統(tǒng);中年人不滿意自己的婚姻,渴求真正的愛情;許多人對德國入侵的危險憂心忡忡。轟鳴而過的戰(zhàn)機與美麗的田園風光形成了鮮明的對照。村里人的生活看似恬靜平和,實際上卻充滿矛盾和缺憾。人與人之間缺乏理解,日漸疏離。例如,伊莎貝拉與丈夫關(guān)系不好,暗戀一位鄉(xiāng)紳農(nóng)場主又不可能有結(jié)果,她的藝術(shù)才華也得不到別人的理解,因而感到困惑和痛苦。除了現(xiàn)代人的疏離這一主題外,小說還密切關(guān)注人類的暴力傾向和人類文明的倒退趨勢。小說中描寫了賈爾斯·奧利弗把一條蛇及其口中的癩蛤蟆踩得稀爛。這一情節(jié)在世界大戰(zhàn)即將爆發(fā)的背景下具有多重寓意,既象征以暴力制服弱肉強食,又暗喻人類也有使用暴力的野蠻傾向。作者似乎在向我們發(fā)出警告:人類已從大自然的保護者淪為破壞者,人類文明正在倒退。
另一方面,通過拉特魯布女士指導村民演出露天歷史劇的故事,我們看到這位藝術(shù)家對英國歷史的回顧和對英國文學史的批判性介紹,也了解到她在藝術(shù)上力圖創(chuàng)新的觀點以及失敗的苦惱。在節(jié)慶活動中表演露天歷史劇是英國民間的傳統(tǒng),在二十世紀三十年代仍很流行。拉特魯布女士編導的露天歷史劇采用了戲謔性模仿的手法,并綜合使用了話劇、啞劇、音樂、舞蹈等多種藝術(shù)形式。全劇包括表現(xiàn)古英語時代的序幕、中世紀的歌曲、表現(xiàn)伊麗莎白一世的塑像劇、后莎士比亞時代的一個話劇中的一場、表現(xiàn)理性時代的塑像劇、王政復辟時期的話劇、表現(xiàn)維多利亞時代的戲。òㄐ蚰缓突顖髣。⒈憩F(xiàn)現(xiàn)在的場景以及結(jié)束語。這部露天歷史劇有狂歡化的特色,充滿幽默、調(diào)侃和諷刺,頗具顛覆性,其中不乏對歷史的思考和對現(xiàn)實的感悟。它一方面暴露人性,針砭時弊,揭示現(xiàn)實世界的支離破碎和現(xiàn)代人的疏離傾向,另一方面也顯示了善終將戰(zhàn)勝惡的真理,歌頌了青春和愛情的勝利,給憂慮和絕望的氣氛增添了些許樂觀情緒。
......
作者簡介:
弗吉尼亞·吳爾夫(Virginia Woolf,18821941)
英國女作家,被譽為二十世紀現(xiàn)代主義與女性主義的先鋒。其作品摒棄傳統(tǒng)的小說結(jié)構(gòu),運用意識流手法,注重心理描寫,對現(xiàn)代文學影響深遠。
譯者簡介:
黃宜思,畢業(yè)于山西大學,退休前在中國政法大學外國語學院任教,碩士研究生導師。翻譯作品包括《七日談》《羅馬帝國衰亡史》《六便士之家》《澡盆故事》《羅馬史》《并購》《在路上》等多部。并著有《翻譯新思維:英漢互譯實用教程》一書及多篇論文,并曾兩度擔任中國翻譯協(xié)會主辦的全國韓素音青年翻譯獎競賽評委。