《王,后,杰克》是小說(shuō)大師納博科夫的早期杰作,首次出版于1928年。從這部作品開始,納博科夫開始在作品中頻繁使用多種語(yǔ)言,玩文字游戲,并創(chuàng)造了眾多超現(xiàn)實(shí)主義的人物性格和形象,這獨(dú)特的納氏風(fēng)格也成為他長(zhǎng)久立足于文壇的重要原因之一。正如小說(shuō)的名字所暗示的那樣,紙牌這一意象貫穿了作品的始末。涉世未深而野心勃勃的年輕人弗朗茲來(lái)到柏林投靠富商舅舅德雷爾,而后在引誘下成為德雷爾妻子瑪莎的情人,兩人合謀要害死德雷爾。但當(dāng)瑪莎得知德雷爾即將發(fā)一筆橫財(cái)時(shí),她突然改變了主意,陰謀終以出人意料的方式戛然而止……出軌、欺騙、謀殺等元素被巧妙地融入這場(chǎng)三角牌局,令人領(lǐng)略到人性的荒誕與陰暗,卻又深陷文字大師營(yíng)造的美妙細(xì)節(jié)中無(wú)法自拔。
在我所有的小說(shuō)中,這部聳人聽聞的作品是出彩的。
★ 冷眼洞察,搭建深不可測(cè)的婚姻迷宮
★ 殘酷、謀殺、感傷和欲望交織的三角牌局
作為二十世紀(jì)公認(rèn)的杰出小說(shuō)家和文體家,弗拉基米爾納博科夫的作品對(duì)英文文學(xué)乃至世界文學(xué)都產(chǎn)生了不可磨滅的影響。本系列在已出版的二十余種納博科夫作品中,精心挑選六種較具代表性的作品,以精裝版全新面貌呈現(xiàn),其中不乏《洛麗塔:電影劇本》等市面上難以尋見、讀者翹首以盼的佳作。
《王,后,杰克》是小說(shuō)大師納博科夫的早期杰作,首次出版于1928年。從這部作品開始,納博科夫開始在作品中頻繁使用多種語(yǔ)言,玩文字游戲,并創(chuàng)造了眾多超現(xiàn)實(shí)主義的人物性格和形象,這獨(dú)特的納氏風(fēng)格也成為他長(zhǎng)久立足于文壇的重要原因之一。正如小說(shuō)的名字所暗示的那樣,紙牌這一意象貫穿了作品的始末。涉世未深而野心勃勃的年輕人弗朗茲來(lái)到柏林投靠富商舅舅德雷爾,而后在引誘下成為德雷爾妻子瑪莎的情人,兩人合謀要害死德雷爾。但當(dāng)瑪莎得知德雷爾即將發(fā)一筆橫財(cái)時(shí),她突然改變了主意,陰謀終以出人意料的方式戛然而止……出軌、欺騙、謀殺等元素被巧妙地融入這場(chǎng)三角牌局,令人領(lǐng)略到人性的荒誕與陰暗,卻又深陷文字大師營(yíng)造的美妙細(xì)節(jié)中無(wú)法自拔。
歡迎來(lái)到納博科夫的小說(shuō)世界,在文字魔法師的迷宮中暢游,做一個(gè)快樂的囚徒。如果文字能喚起至純的感官享受,那么舍此無(wú)它。
前言
在我所有的小說(shuō)中,這部聳人聽聞的小說(shuō)是出彩的。移居、赤貧、思鄉(xiāng)都沒有影響小說(shuō)的精心策劃和巧妙構(gòu)思。小說(shuō)一九二七年夏天構(gòu)思于波美拉尼亞海灘,來(lái)年冬天在柏林形成框架,一九二八年夏天完稿,同年十月初由俄國(guó)流亡者出版社斯洛弗用《國(guó)王、王后、侍衛(wèi)》書名在柏林發(fā)表。這是我第二本用俄語(yǔ)發(fā)表的小說(shuō)。那年我二十八歲。我在柏林?jǐn)鄶嗬m(xù)續(xù)生活了六年。我與一些知識(shí)界的人士確信,之后十年的某個(gè)時(shí)刻,我們都能回到一個(gè)熱情好客、悔過自新、榕花盛開的俄國(guó)。
同年秋天,烏爾斯坦出版社獲得了德國(guó)版權(quán)。我深信不疑西格弗里德 馮 費(fèi)格扎克的譯文非常到位。記得,我是一九二九年初遇見西格弗里德 馮 費(fèi)格扎克的,當(dāng)時(shí),我與妻子匆匆途經(jīng)巴黎,用烏爾斯坦出版社慷慨預(yù)支的稿費(fèi),去東比利牛斯省進(jìn)行一次捕蝶旅游。我們?cè)谒e館進(jìn)行了采訪,他患了重感冒,躺在床上,戴著單片眼鏡,模樣很狼狽;與此同時(shí),其他美國(guó)著名作家正在酒吧尋歡作樂等等,正如人們經(jīng)常傳說(shuō)的那樣,美國(guó)人習(xí)慣泡酒吧。
人們也許很容易猜測(cè),一個(gè)俄國(guó)作家選擇清一色的德國(guó)人物(小說(shuō)后兩章中我和妻子純屬訪游),這為他自己制造了不可逾越的困難。我不會(huì)說(shuō)德語(yǔ),沒有德國(guó)朋友,沒有讀過一本德語(yǔ)小說(shuō)原著或譯本。但是,藝術(shù)就像自然一樣,一種引人注目的不利因素也許會(huì)成為一種微妙的保護(hù)手段。人類的濕氣,chelovecheskaya vlazhnost,滲透了我的部小說(shuō),《瑪申卡》(《瑪麗》)一九二六年由斯洛弗出版,也由烏爾斯坦在德國(guó)出版,兩種版本都非常出色,但是這本書在當(dāng)時(shí)不再令我高興(而現(xiàn)在這本書因?yàn)樾碌脑蛄钗腋械礁吲d)。我在那個(gè)展示柜里收集的移民人物非常易于識(shí)別,他們是那個(gè)時(shí)代關(guān)注的焦點(diǎn),人們一眼就能分辨出他們背后的標(biāo)識(shí)。幸運(yùn)的是,那些標(biāo)識(shí)上所說(shuō)的事情不太清晰;但是,我不傾向于運(yùn)用一種法國(guó)人類檔案獨(dú)特的手法,保存一個(gè)與世隔絕的社區(qū),該社區(qū)的一個(gè)成員如實(shí)描繪了該社區(qū)某種與激昂和枯燥的民族心理學(xué)略微相仿的東西,在現(xiàn)代小說(shuō)中,這種東西經(jīng)常讓人感到抑郁沮喪。在一個(gè)逐漸解除內(nèi)心束縛的階段中,我還沒找到或者還不敢運(yùn)用重塑歷史環(huán)境的非常特別的手法(十年后,我在《天賦》中運(yùn)用了這種手法),這種在未知環(huán)境里感情介入的缺失連同固有的童話式的自由應(yīng)答了我純創(chuàng)作的夢(mèng)想。我也許可以在羅馬尼亞或荷蘭上演《王,后,杰克》。但是,對(duì)柏林的地形和天氣的熟悉決定了我的選擇。
到一九六六年底,我兒子已經(jīng)逐字逐句用英語(yǔ)翻譯了這本書,我把譯本放在我的講臺(tái)上俄語(yǔ)版本的旁邊。我估計(jì)必須要做些修改,因?yàn)樾≌f(shuō)原稿是在四十年前寫的,自從筆者(當(dāng)時(shí)筆者比如今的修訂者還要年輕)兩次修改校樣以來(lái),我沒有再次讀過原作。很快,我敢斷定,原作比我預(yù)想的要松散得多。我不想討論我對(duì)原作所做的一些小小改動(dòng),以免毀了未來(lái)校對(duì)者閱讀的愉悅。我只想說(shuō),我做這些改動(dòng)主要是不想美化一具僵尸,而是想讓一個(gè)依然在呼吸的身軀享受小說(shuō)中某種天然固有的容量;在過去,因?yàn)槿狈?jīng)驗(yàn),因?yàn)檫^于急切,因?yàn)闃?gòu)思草率,因?yàn)榇朕o疲沓,讀者沒法體會(huì)到這種天然固有的容量。在這部小說(shuō)的結(jié)構(gòu)里,那些各種各樣的可能幾乎都在吶喊,希望得到進(jìn)一步擴(kuò)展或梳理。我不無(wú)滋味地完成了對(duì)小說(shuō)的修改。小說(shuō)的粗俗和淫蕩震驚了流亡者期刊我的那些仁慈的批評(píng)家們,但那些章節(jié)還是保留了下來(lái),不過,我承認(rèn),我還是無(wú)情刪除和重寫了許多蹩腳的零星段落,比如,在后一章的一個(gè)關(guān)鍵過渡中,為了暫時(shí)不讓弗朗茲出場(chǎng),他不應(yīng)該插手干涉(與此同時(shí),格雷維茨旅游勝地的某些重要場(chǎng)景引起了作者的關(guān)注),筆者運(yùn)用可鄙的權(quán)宜之計(jì),讓德雷爾差遣弗朗茲去柏林,給一個(gè)商人送一只必須歸還的扇貝形香煙盒,筆者默許這位商人將那只煙盒遺忘在某處(我明白,在我一九六六年的《說(shuō)吧,記憶》一書中也運(yùn)用了相同的手法,運(yùn)用得也相當(dāng)貼切,因?yàn)闊熀械男螤罹褪侵摹蹲穼な湃サ臅r(shí)光》蛋糕的形狀)。我不能說(shuō)我感到我在一本過時(shí)的小說(shuō)上浪費(fèi)了時(shí)間。修改后的文本也許軟化了那些毫無(wú)疑問出于宗教原因、原本對(duì)作者一本接一本地節(jié)略和冷酷重塑他所有舊作品持反對(duì)態(tài)度的讀者,并使他們對(duì)小說(shuō)產(chǎn)生了興趣,與此同時(shí)筆者還在創(chuàng)作一部新小說(shuō),這部新小說(shuō)迄今已花費(fèi)了五年時(shí)間。但是,我確實(shí)認(rèn)為,即便是一位不信上帝的作家也應(yīng)該萬(wàn)分感謝他的早期作品沒有利用一種在俄國(guó)文學(xué)史上幾乎難以復(fù)制的情況,沒有利用政府的遺忘,在他悲傷和遙遠(yuǎn)的國(guó)家里拯救出那些因有人恐懼而遭禁的書籍。
我還沒就《王,后,杰克》的情節(jié)說(shuō)過任何話。這部小說(shuō)的情節(jié)從根本上說(shuō)不是不熟悉的,事實(shí)上,我懷疑那兩位值得尊重的作家,巴爾扎克和德萊塞,將會(huì)指責(zé)我嚴(yán)重模仿,但是,我發(fā)誓,當(dāng)時(shí)我并沒有讀過他們那些荒謬的作品,甚至現(xiàn)在也不太知道他們?cè)诎貥涞紫抡f(shuō)了些什么。畢竟,夏洛特 亨伯特的丈夫也不是那么清白的。
說(shuō)到文學(xué)氣氛和潮流,我必須承認(rèn)我有點(diǎn)吃驚地發(fā)現(xiàn),在我的俄文版本里,有那么多內(nèi)心獨(dú)白的段落與《尤利西斯》毫無(wú)關(guān)系,當(dāng)時(shí)我對(duì)此幾乎一無(wú)所知;當(dāng)然,自童年時(shí)代起,我一直讀著《安娜 卡列尼娜》,《安娜 卡列尼娜》中有整整一個(gè)場(chǎng)景,包括那些吟誦、一百年前的新伊甸園,如今都被廣泛使用。另一方面,細(xì)心的讀者不會(huì)不注意到我對(duì)《包法利夫人》親切的小小模仿,這種模仿表示了一種對(duì)福樓拜深思熟慮的致敬。我記得在一個(gè)場(chǎng)景中,愛瑪在黎明時(shí)刻沿著人們幾乎不注意的僻靜小巷,偷偷溜進(jìn)情人的城堡,甚至僅僅為了郝麥點(diǎn)頭同意。
像往常一樣,我希望看到維也納代表團(tuán)像往常一樣未受邀請(qǐng)(像往常一樣,我喜歡的幾個(gè)敏感的人會(huì)顯得傲慢自大)。然而,如果一個(gè)堅(jiān)定果敢的弗洛伊德學(xué)說(shuō)的信奉者設(shè)法偷偷溜了進(jìn)來(lái),那么我應(yīng)該告誡他或她,在小說(shuō)中這里或那里設(shè)下了一些殘酷的陷阱。
后,書名的問題。那三張人頭牌,都是紅心牌,我留下了,同時(shí)舍棄一個(gè)小對(duì)子。發(fā)給我的那兩張新牌也許證明這場(chǎng)賭博是對(duì)的,因?yàn)樵谶@場(chǎng)賭博游戲中,我總有象牙大拇指。勢(shì)均力敵地、十分僥幸地、難分難解地穿過煙霧的刺痛,擠出一點(diǎn)優(yōu)勢(shì)。青蛙的心臟正如他們?cè)诙砹_斯峽谷里說(shuō)的那樣。還有雪橇鈴鐺!我只能希望我那些出色的打牌老搭子,全都是一手滿堂紅和一手順子牌,希望他們認(rèn)為我是在用大賭注嚇退對(duì)手。
弗拉基米爾 納博科夫
一九六七年三月二十八日
蒙特利爾
弗拉基米爾納博科夫(1899-1977)
納博科夫是二十世紀(jì)公認(rèn)的杰出小說(shuō)家和文體家。
一八九九年四月二十三日,納博科夫出生于圣彼得堡。布爾什維克革命期間,納博科夫隨全家于一九一九年流亡德國(guó)。他在劍橋三一學(xué)院攻讀法國(guó)和俄羅斯文學(xué)后,開始了在柏林和巴黎十八年的文學(xué)生涯。
一九四〇年,納博科夫移居美國(guó),在韋爾斯利、斯坦福、康奈爾和哈佛大學(xué)執(zhí)教,以小說(shuō)家、詩(shī)人、批評(píng)家和翻譯家的身份享譽(yù)文壇,著有《庶出的標(biāo)志》《洛麗塔》《普寧》和《微暗的火》等長(zhǎng)篇小說(shuō)。
一九五五年九月十五日,納博科夫有名的作品《洛麗塔》由巴黎奧林匹亞出版社出版并引發(fā)爭(zhēng)議。
一九六一年,納博科夫遷居瑞士蒙特勒;一九七七年七月二日病逝。