梁實(shí)秋不僅是我國(guó)著名的文學(xué)家、文學(xué)評(píng)論家、辭典編纂家,更是一位重要的翻譯家,在中國(guó)文學(xué)史及翻譯史上都占有重要的地位。歷時(shí)三十七年獨(dú)自譯完莎士比亞全集,是他最令人矚目的成就!读簩(shí)秋翻譯研究》從詩學(xué)、政治意識(shí)形態(tài)、“贊助人”和“專業(yè)人士”等多個(gè)角度,結(jié)合大量的一手資料,全面闡述了梁實(shí)秋的翻譯思想的演變,梳理了梁實(shí)秋對(duì)翻譯態(tài)度、翻譯功用、翻譯目的以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)等方面的翻譯觀。本書作者以一種冷靜、嚴(yán)謹(jǐn)、客觀的態(tài)度展開論述,立論精準(zhǔn),分析細(xì)致,為讀者勾勒出了一個(gè)清晰可循的頭緒。
以理性的觀點(diǎn),持平的態(tài)度,以事實(shí)為根據(jù)
從大量的一手資料中抽絲剝繭,理論精當(dāng),分析細(xì)致
全面闡述梁實(shí)秋翻譯思想的發(fā)展脈絡(luò)
白立平,香港中文大學(xué)翻譯學(xué)博士,曾擔(dān)任香港中文大學(xué)翻譯系助理教授,現(xiàn)為香港嶺南大學(xué)翻譯系助理教授。在重要國(guó)際學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表論文三十多篇,其中有十余篇發(fā)表于A&HCI及SSCI刊物。
目錄:
前言
十年磨一劍——序言
第一章引言
第二章詩學(xué)與翻譯(一):翻譯思想
第一節(jié)翻譯態(tài)度
第二節(jié)翻譯功用及翻譯目的
第三節(jié)翻譯標(biāo)準(zhǔn)
第四節(jié)翻譯策略
第三章詩學(xué)與翻譯(二):文藝思想
第一節(jié)梁實(shí)秋的文藝思想
第二節(jié)梁實(shí)秋文藝思想對(duì)其翻譯的影響
一、《莎士比亞全集》的翻譯
二、《阿伯拉與哀綠綺思的情書》的翻譯
三、《結(jié)婚集》的翻譯
四、《潘彼得》的翻譯
五、其他作品的翻譯
六、梁實(shí)秋文藝思想與其翻譯批評(píng)
第四章政治意識(shí)形態(tài)與翻譯
第一節(jié)梁實(shí)秋的政治觀
第二節(jié)梁實(shí)秋的政治觀與其翻譯活動(dòng)
一、梁實(shí)秋與魯迅論戰(zhàn)期間有關(guān)譯作的分析
二、《蘇聯(lián)的強(qiáng)迫勞工》與《法國(guó)共產(chǎn)黨的剖視》的翻譯
三、《百獸圖》的翻譯
(一)譯文特點(diǎn)
(二)譯者立場(chǎng)在譯文中的體現(xiàn)
第三節(jié)小結(jié)
第五章“贊助人”及“專業(yè)人士”與翻譯
第一節(jié)《莎士比亞全集》的翻譯
一、胡適對(duì)梁實(shí)秋翻譯莎士比亞作品的倡導(dǎo)
二、胡適對(duì)梁譯莎士比亞方法的影響
三、余上沅對(duì)梁實(shí)秋翻譯莎士比亞的支持
第二節(jié)在編譯館的翻譯活動(dòng)
一、接受“贊助”的梁實(shí)秋
二、作為“贊助人”及“專業(yè)人士”的梁實(shí)秋
第三節(jié)小結(jié)
第六章總結(jié)
附:梁實(shí)秋翻譯年表
引用文獻(xiàn)
索引
原后記
梁實(shí)秋(1902—1987)—人物研究