《商務(wù)口譯》基于商務(wù)口譯的“工作任務(wù)”,依次設(shè)置“商務(wù)接待”、“商務(wù)陳述”、“商務(wù)會(huì)談”、“商務(wù)合作”和“商務(wù)拓展”五個(gè)模塊,基本涵蓋商務(wù)口譯的常見(jiàn)任務(wù)。《商務(wù)口譯》基于口譯實(shí)踐的“工作過(guò)程”,在每個(gè)情節(jié)單元依次設(shè)置“學(xué)習(xí)準(zhǔn)備”、“項(xiàng)目實(shí)訓(xùn)”和“評(píng)估總結(jié)”三個(gè)環(huán)節(jié),構(gòu)成了—個(gè)完整的口譯教學(xué)系列。
《商務(wù)口譯》將多元評(píng)估理念引進(jìn)口譯教學(xué),依次設(shè)計(jì)“項(xiàng)目模擬評(píng)估”、“現(xiàn)場(chǎng)口譯評(píng)估”、“單元學(xué)習(xí)評(píng)估”三個(gè)評(píng)估表,構(gòu)建了“評(píng)估主體”、“評(píng)估內(nèi)容”、“評(píng)估方式”立體化評(píng)估體系。
讓學(xué)生在模擬現(xiàn)場(chǎng)的教學(xué)過(guò)程中真正掌握商務(wù)口譯技巧。
《商務(wù)口譯》內(nèi)容涵蓋商務(wù)口譯的常見(jiàn)任務(wù),將多元評(píng)估理念引進(jìn)口譯教學(xué),構(gòu)建立體化評(píng)估體系,配備錄音光盤(pán),讓學(xué)生在模擬現(xiàn)場(chǎng)的教學(xué)環(huán)境中,真正掌握商務(wù)口譯技巧。
隨著經(jīng)濟(jì)活動(dòng)日趨全球化,國(guó)際交往日趨頻繁,我們迫切需要培養(yǎng)一大批既通曉國(guó)際商務(wù)知識(shí)、熟悉國(guó)際商務(wù)環(huán)境,又能掌握基本口譯技巧、善于跨文化交際的商務(wù)口譯人才!渡虅(wù)口譯》教材旨在為全國(guó)的經(jīng)貿(mào)發(fā)展培養(yǎng)出更多合格的商務(wù)口譯人才,以適應(yīng)不斷擴(kuò)大的市場(chǎng)需求。
目前,以技能訓(xùn)練為核心、輔以不同語(yǔ)篇題材開(kāi)展項(xiàng)目實(shí)訓(xùn)的口譯教學(xué)模式已經(jīng)得到了越來(lái)越多高校的認(rèn)可。另外,英國(guó)職業(yè)資格證書(shū)制度(NVQ)、“工學(xué)結(jié)合”教育理念以及“項(xiàng)目教學(xué)法”也正在引起國(guó)內(nèi)眾多院校的共鳴。《商務(wù)口譯》正是在借鑒了這些理念的基礎(chǔ)上編寫(xiě)而成的。
基于商務(wù)口譯實(shí)踐的“工作任務(wù)”,本教程依次設(shè)置了“商務(wù)接待”、“商務(wù)陳述”、“商務(wù)會(huì)談”、“商務(wù)合作”和“商務(wù)拓展”5個(gè)任務(wù)模塊。每個(gè)模塊設(shè)3個(gè)情景單元,共15個(gè)單元。每個(gè)單元主要由“學(xué)習(xí)準(zhǔn)備”、“項(xiàng)目實(shí)訓(xùn)”和“評(píng)估總結(jié)”3個(gè)部分構(gòu)成。其中“學(xué)習(xí)準(zhǔn)備”部分由“文化沙龍”、“詞匯擴(kuò)展”、“句子口澤”3個(gè)環(huán)節(jié)構(gòu)成,讓學(xué)員在進(jìn)入口譯工作環(huán)節(jié)前熟悉跟主題相關(guān)的文化背景知識(shí)、基本詞匯和常用句型;“項(xiàng)目實(shí)訓(xùn)”部分由“課文口譯”、“項(xiàng)目模擬”、“現(xiàn)場(chǎng)口譯”3個(gè)環(huán)節(jié)構(gòu)成,讓學(xué)員通過(guò)不同形式的口譯練習(xí),提高相關(guān)主題和情景下的口譯技能;“評(píng)估總結(jié)”部分由“項(xiàng)目模擬評(píng)估”、“現(xiàn)場(chǎng)口譯評(píng)估”、“單元學(xué)習(xí)評(píng)估”3個(gè)評(píng)估表格構(gòu)成,供學(xué)員為項(xiàng)目模擬、現(xiàn)場(chǎng)口譯以及單元總結(jié)打分使用。“學(xué)習(xí)準(zhǔn)備”(Preparing)、“項(xiàng)目實(shí)訓(xùn)”(Performing)和“評(píng)估總結(jié)”(Packaging)3個(gè)環(huán)節(jié)構(gòu)成了一個(gè)完整的口譯教學(xué)體系。我們稱為“3P”模式。
另外,我們還在每一單元的開(kāi)頭和結(jié)尾設(shè)置了單元目標(biāo)和課外作業(yè),并以附錄的形式補(bǔ)充了“譯員帖士”、“練習(xí)參考答案”、“聽(tīng)力原文”,供學(xué)員課后學(xué)習(xí)使用。
劉建珠,廈門(mén)大學(xué)外文學(xué)院口譯方向碩士研究生畢業(yè)。深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)副教授。深圳市翻譯協(xié)會(huì)理事,國(guó)家級(jí)精品課程《商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯》主講教師,全國(guó)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)培訓(xùn)認(rèn)證(CNBECT)培訓(xùn)師及口語(yǔ)考官。持有廈門(mén)大學(xué)高級(jí)口譯資格證書(shū)、NAETl一級(jí)翻譯證書(shū)和CATTl二級(jí)翻譯證書(shū),長(zhǎng)期從事商務(wù)口譯教學(xué)、實(shí)踐和研究,以及全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試培訓(xùn)工作,主編“十一五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材《商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯》一套,主持、參與多項(xiàng)國(guó)家級(jí)、省級(jí)、市級(jí)和校級(jí)課題的研究工作,創(chuàng)立了基于工作過(guò)程和工作任務(wù)的“3P”商務(wù)口譯教學(xué)模式。
Project One Business Reception 商務(wù)接待
Unit One Protocol Routine 迎來(lái)送往
Unit Two Banquet Remarks 宴會(huì)致辭
Unit Three Escort Visit 陪同參觀
Project Two Business Presentation 商務(wù)陳述
Unit Four Enterprise Introduction 企業(yè)介紹
Unit Five Products Promotion 產(chǎn)品推介
Unit Six Policy Presentation 政策說(shuō)明
Project Three Business Talks 商務(wù)會(huì)談
Unit Seven Business Meeting 商務(wù)會(huì)議
Unit Eight Business Negotiation 商務(wù)談判
Unit Nine Profile Interview 人物訪談
Project Four Business Cooperation 商務(wù)合作
Unit Ten Joint Venture 合資企業(yè)
Unit Eleven Trade Organization 貿(mào)易組織
Unit Twelve Economic Forum 經(jīng)濟(jì)論壇
Project Five Business Development 商務(wù)拓展
Unit Thirteen Investment Introduction 招商引資
Unit Fourteen International Exhibition 國(guó)際會(huì)展
Unit Fifteen Marketing Strategy 營(yíng)銷(xiāo)策略
SEZs are the abbreviation of Special Economic Zones. Since the late 1970s, the PRCgovernment has decided to reform the national economic setup. The basic state policyhas focused on the formulation and implementation of overall reform and opening tothe outside world. During the 1980s, the PRC passed several stages, ranging from theestablishment of special economic zones and open coastal cities and areas, anddesignating open inland and coastal economic and technology development zones.
Since 1980, the PRC has established special economic zones in Shenzhen, Zhuhaiand Shantou in Guangdong Province and Xiamen in Fujian Province, and designatedthe entire province of Hainan a special economic zone. In 1984, the PRC furtheropened 14 coastal cities to overseas investment: Dalian, Qinhuangdao, Tianjin,Yantai, Qingdao, Lianyungang, Nantong, Shanghai, Ningbo, Wenzhou, Fuzhou,Guangzhou, Zhanjiang and Beihai. Since 1988, mainland Chinas opening to theoutside woad has been extended to its border areas, areas along the Yangtze Riverand inland areas. In June 1990 the PRC government opened the Pudong New Area inShanghai to overseas investment, and additional cities along the Yangtze River valley,with Shanghais Pudong New Area as its " dragon head. " Since 1992, the StateCouncil has opened a number of border cities, and in addition, opened all the capitalcities of inland provinces and autonomous regions.