說不盡的普希金
普希金和他的詩(shī)歌,是個(gè)常說常新的話題。
翻開俄羅斯文學(xué)史,你會(huì)看到普希金擁有許多輝煌的頭銜,比如俄羅斯詩(shī)壇的太陽(yáng)現(xiàn)代俄羅斯文學(xué)之父俄羅斯現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的先驅(qū)等等,這些都是后世的評(píng)論家、學(xué)者、教授們的說法。他們推崇詩(shī)人普希金的才華,充分肯定普希金在文學(xué)史上的地位,他們這樣說自然有他們的道理。
不過,這些贊美之詞,都是詩(shī)人身后的榮耀。普希金的一生并不順利,反倒是歷經(jīng)坎坷,屢遭苦難。他十一歲離開父母,在皇村中學(xué)上學(xué),其間有歡樂也有煩惱;中學(xué)畢業(yè)后,詩(shī)人進(jìn)入外交部擔(dān)任譯員,不久就因?yàn)閯?chuàng)作《自由頌》引起沙皇震怒,因而受到迫害,剛剛二十歲就被流放到俄國(guó)南方,受上司監(jiān)管,不得自由行動(dòng);二十四歲時(shí),又因得罪南方總督,被解除公職再次流放,囚禁在北方普斯科夫省一處偏遠(yuǎn)的莊園里,受當(dāng)?shù)毓賳T和教會(huì)的雙重監(jiān)管。
看看普希金怎么樣進(jìn)行自我評(píng)價(jià),對(duì)我們理解詩(shī)人的個(gè)性或許會(huì)有所啟發(fā)。1814年,十五歲的少年詩(shī)人用法語(yǔ)寫了一首詩(shī),題為《我的肖像》,其中有這樣的詩(shī)行:打從在課堂里面上課,小小年紀(jì)我就很頑皮;人不笨,說話不膽怯,不扭捏也不故作謙虛。我愛看芭蕾也愛看戲,假如能更加坦率地說,倘若我不在皇村學(xué)習(xí),我的愛好肯定會(huì)更多……向來(lái)淘氣的一個(gè)頑童,相貌與猴子有些相像,過于輕浮,不知穩(wěn)重,普希金就是這般模樣。(普希金的外曾祖父是黑人,因此他有黑人血統(tǒng),皮膚微黑,頭發(fā)卷曲,嘴唇很厚,性格沖動(dòng),同學(xué)給他起的外號(hào)就是猴子。對(duì)此他倒坦然接受,并不忌諱。)
1815年,普希金還用調(diào)侃的文字寫下了短詩(shī)《我的墓銘》:這兒埋下了普希金;他一生快樂,
盡伴著年輕的繆斯,慵懶和愛神;
他沒有做出好的事,不過老實(shí)說,
他從心眼里卻是個(gè)好人。顯然,追求快樂,鐘情于詩(shī)歌創(chuàng)作,喜歡談情說愛,是普希金與生俱來(lái)的天性。然而,他的秉性跟他所處的社會(huì)環(huán)境產(chǎn)生了矛盾,在沙皇統(tǒng)治下的專制農(nóng)奴制社會(huì),只有沙皇和貴族能享受自由,詩(shī)人追求個(gè)性自由,同情被剝奪了自由權(quán)利的人民,抨擊王位上的罪惡,自然會(huì)引起當(dāng)權(quán)者的憤恨與報(bào)復(fù),從而接連遭受迫害,顛沛流離也就在所難免。然而,詩(shī)人不改初衷,畢生堅(jiān)持自己的理想和信念,寫于1836年的《紀(jì)念碑》仿佛是對(duì)平生的后總結(jié):我將被人民喜愛,他們會(huì)長(zhǎng)久記著
我的詩(shī)歌所激起的善良的感情,
記著我在這冷酷的時(shí)代歌頌自由,
并且為倒下的人呼吁寬容。畢生保持善良的情感,在嚴(yán)酷的時(shí)代歌頌自由,為慘遭鎮(zhèn)壓的十二月黨人呼吁寬容,這的確是普希金的歷史功勛。十二月黨人以他們的行動(dòng)向?qū)V普w宣戰(zhàn),普希金則以自己的詩(shī)歌為朋友吶喊助威:朋友!趁我們?yōu)樽杂煞序v,趁這顆自由的心還在蓬勃,讓我們傾注這整個(gè)心靈,以它美麗的火焰獻(xiàn)給祖國(guó)!十二月黨人起義慘遭鎮(zhèn)壓以后,五名領(lǐng)袖被處以絞刑,一百多人被流放西伯利亞服苦役,普希金依然冒著危險(xiǎn)寫了《寄西伯利亞》《阿里安》,堅(jiān)信他的歌聲能穿越幽暗的鐵門,給朋友們以鼓舞,帶給他們勇氣,讓他們堅(jiān)持高傲的忍耐,堅(jiān)信牢獄會(huì)崩塌枷鎖將被打掉,往日的戰(zhàn)士,將會(huì)受到自由的擁抱。在爭(zhēng)取民族解放和自由權(quán)利的斗爭(zhēng)中,普希金的政治抒情詩(shī)成了俄羅斯人民寶貴的精神財(cái)富,被俄羅斯人視為歷久不衰的戰(zhàn)斗進(jìn)行曲。
誠(chéng)然,歌頌自由,只是普希金詩(shī)歌的一個(gè)組成部分,而不是全部?jī)?nèi)容。普希金以優(yōu)美動(dòng)聽的語(yǔ)言贊美愛情,像《給克恩》《酒神之歌》《圣母》,都是愛情詩(shī)當(dāng)中的名篇。詩(shī)人一生珍惜與同學(xué)朋友的情誼,《給恰達(dá)耶夫》《給普希欽》堪稱贊美友情的杰作。對(duì)農(nóng)奴出身的保姆羅吉昂諾夫娜,普希金一直懷著感激的深情,《冬晚》《給乳媽》是詩(shī)人真摯情感的好見證。此外,《生命的驛車》闡發(fā)了人生的哲理,《假如生活欺騙了你》揭示了智慧而豁達(dá)的處世態(tài)度,《先知》《致詩(shī)人》和《回聲》刻畫了詩(shī)人肩負(fù)的使命及其面臨的困境,《我又造訪了》則對(duì)于未來(lái)陌生一代表達(dá)了期望。
普希金的抒情詩(shī)能夠引起世世代代讀者的心理共鳴,其奧妙何在?他的詩(shī)歌作品究竟有哪些藝術(shù)特色呢?概括起來(lái)大致有以下幾點(diǎn):首先,詩(shī)人關(guān)注社會(huì)人生,敢于針砭時(shí)弊,善于從現(xiàn)實(shí)生活汲取素材,作品具有濃郁的生活氣息和時(shí)代精神;其次,詩(shī)人既善于在繼承中創(chuàng)新,又善于在借鑒中開拓,從而形成了自己的藝術(shù)風(fēng)格:明朗、堅(jiān)實(shí)、從容。是他擴(kuò)展了詩(shī)歌題材的領(lǐng)域,使詩(shī)的疆域更趨寬廣,是他把俄羅斯詩(shī)歌從貴族沙龍中解放出來(lái),走向平民百姓。另外,普希金的詩(shī)歌語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確、質(zhì)樸、優(yōu)美;詩(shī)句音韻和諧,朗朗上口,便于誦讀,因而也便于流傳。后,詩(shī)人高度重視詩(shī)歌的音樂性與藝術(shù)性,在體裁、格律和音韻方面勇于探索。由于具備了這些特點(diǎn),普希金才把俄羅斯詩(shī)歌創(chuàng)作推進(jìn)到一個(gè)前所未有的高峰。
果戈理在從事文學(xué)創(chuàng)作的道路上曾得到普希金無(wú)私的指點(diǎn)和幫助,他所寫的小說《死魂靈》、劇本《欽差大臣》,題材都是普希金為他提供的。因此他對(duì)普希金懷著終生景仰的心情。他對(duì)詩(shī)人的評(píng)價(jià)既崇高又深刻:提起普希金,立刻就使人想到他是一位俄羅斯民族詩(shī)人。事實(shí)上,我們的詩(shī)人當(dāng)中沒有人比他高,也不可能比他更有資格被稱為民族詩(shī)人。這個(gè)權(quán)利無(wú)論如何是屬于他的。在他身上,就像在一部辭典里一樣,包含著我國(guó)語(yǔ)言的一切財(cái)富、力量和靈活性。他比任何人都更多更遠(yuǎn)地?cái)U(kuò)大了我國(guó)語(yǔ)言的疆界,更多地顯示了它的全部疆域。普希金是一個(gè)特殊現(xiàn)象,也許是俄國(guó)精神的現(xiàn)象:他是一個(gè)高度發(fā)展的俄國(guó)人,這樣的人說不定兩百年以后才能再出現(xiàn)一個(gè)。在他身上,俄國(guó)大自然、俄國(guó)靈魂、俄國(guó)語(yǔ)言、俄國(guó)性格反映得如此明晰,如此純美,就像景物反映在凸鏡的鏡面上一樣。普希金在世的時(shí)候,他的作品盡管受到許多評(píng)論家的好評(píng),但絕沒有后來(lái)那樣受到普遍的推崇與重視,真正認(rèn)識(shí)普希金詩(shī)歌的文學(xué)價(jià)值,應(yīng)當(dāng)歸功于杰出的文學(xué)批評(píng)家別林斯基。正是憑借別林斯基精辟獨(dú)到、極有說服力的分析,廣大讀者才認(rèn)識(shí)到普希金及其詩(shī)歌是文學(xué)中的無(wú)價(jià)瑰寶。這里不妨引用這位評(píng)論家的一段文字,看他如何評(píng)析詩(shī)人的情感及其作用:普希金每首詩(shī)的基本情感,就其自身說,都是優(yōu)美的、雅致的、嫻熟的;它不僅是人的情感,而且是作為藝術(shù)家的人的情感。在普希金的任何情感中永遠(yuǎn)有一些特別高貴的、溫和的、柔情的、馥郁的、優(yōu)雅的因素。由此看來(lái),閱讀普希金的作品是培育人的好的方法,對(duì)于青年男女有特別的益處。在教育青年人的感情方面,沒有一個(gè)俄國(guó)詩(shī)人能比得上普希金。果戈理和別林斯基都不愧是詩(shī)人普希金的藝術(shù)知音!
普希金不僅在俄羅斯擁有數(shù)不勝數(shù)的讀者,他的作品還被翻譯成一百多種外語(yǔ)版本,擁有眾多的國(guó)外讀者。顯然,普希金是享有國(guó)際聲譽(yù)的世界性大詩(shī)人。普希金在中國(guó)同樣是受歡迎的外國(guó)詩(shī)人。我國(guó)一位學(xué)者,號(hào)稱天府藏書家的戴天恩先生,2005年自費(fèi)出版了《百年書影》(四川天地出版社),其中收集了自1903年至2000年我國(guó)出版的普希金譯作封面照片及內(nèi)容簡(jiǎn)介,譯作竟多達(dá)130種180冊(cè),光《葉甫蓋尼·奧涅金》就有十種譯本。翻譯普希金詩(shī)歌、小說、劇本、童話的中國(guó)翻譯家多達(dá)上百人,這是任何一個(gè)外國(guó)詩(shī)人都難以企及的文學(xué)現(xiàn)象,堪稱中外文化交流的奇觀!
在翻譯普希金詩(shī)歌的翻譯家當(dāng)中,查良錚先生特別受人敬重。查良錚(19181977)是詩(shī)歌翻譯家,也是詩(shī)人,他出生于天津一個(gè)書香門第,南開中學(xué)畢業(yè)后,考入清華大學(xué)外文系。二十世紀(jì)四十年代,查良錚以穆旦為筆名,相繼出版了三部詩(shī)集:《探險(xiǎn)隊(duì)》(1945)、《穆旦詩(shī)集》(1947)和《旗》(1948)。年輕的詩(shī)人,承載著民族的苦難與憂患,展現(xiàn)那時(shí)代真實(shí)的殘缺與破碎,包括自己矛盾重重的內(nèi)心世界。1953年初,查良錚在美國(guó)芝加哥大學(xué)獲得英美文學(xué)碩士學(xué)位,隨后與夫人周與良一道,克服重重困難,滿懷報(bào)國(guó)熱情返回剛剛解放的祖國(guó),不久,被分配到南開大學(xué)外文系任教。
在西南聯(lián)大校友蕭珊和作家巴金敦促之下,查良錚開始翻譯俄羅斯文學(xué)作品。他首先選擇了普希金的抒情詩(shī)和長(zhǎng)詩(shī)。1954年,巴金先生主持的平明出版社連續(xù)出版了查譯普希金五本詩(shī)集:三部長(zhǎng)詩(shī)《高加索的俘虜》《波爾塔瓦》《青銅騎士》,詩(shī)體小說《歐根·奧涅金》,包括一百六十首詩(shī)的《普希金抒情詩(shī)集》。查良錚以清新、質(zhì)樸、流暢的譯筆把普希金介紹給中國(guó)讀者,形成了一次閱讀普希金的熱潮,廣大讀者欣賞普希金的詩(shī),也記住了翻譯家查良錚的名字。
1958年,因?yàn)樵趪?guó)民黨軍隊(duì)擔(dān)任校級(jí)翻譯官,查良錚被打成歷史反革命,從而失去了從事教學(xué)和進(jìn)行詩(shī)歌創(chuàng)作與翻譯的權(quán)利,在逆境當(dāng)中,他并未消沉,反而以超乎想象的頑強(qiáng)與剛毅,默默承受命運(yùn)的打擊。他克服重重困難,利用一切可利用的時(shí)間堅(jiān)持譯詩(shī)。在傷痛期間,還反復(fù)修改普希金的詩(shī)體小說《歐根·奧涅金》,并把普希金五百首抒情詩(shī)重新推敲、加工、潤(rùn)色,使譯文質(zhì)量日臻完美。
查良錚譯詩(shī)有明確的譯詩(shī)原則,他把詩(shī)的審美價(jià)值、詩(shī)的形式和音樂性,提到前所未有的高度。他認(rèn)為譯詩(shī)是創(chuàng)造性的藝術(shù)活動(dòng),譯詩(shī)不僅僅是文字的傳達(dá),不僅需要駕馭詩(shī)歌語(yǔ)言與格律的才能,需要鍥而不舍、精益求精的志趣,同樣也需要與外國(guó)大詩(shī)人心靈相通的高尚人格和氣質(zhì)。因此,我們說,查良錚的詩(shī)歌翻譯,是詩(shī)人的翻譯,學(xué)者的翻譯,他所翻譯的詩(shī)歌更富有詩(shī)意,更具有學(xué)術(shù)性,更經(jīng)得起時(shí)間的考驗(yàn)、讀者的評(píng)判。
查良錚先生的詩(shī)歌翻譯作品達(dá)到了形神兼?zhèn)涞母叨。作家王小波推崇他的譯作,在《我的師承》一文中寫道,《青銅騎士》是他愛讀的作品。著名詩(shī)人公劉對(duì)查良錚的譯詩(shī)有這樣的評(píng)價(jià):作為詩(shī)歌翻譯家另一種意義上的穆旦是不朽的,他的許多譯詩(shī)是一流的,是詩(shī)。不同語(yǔ)言的山阻水隔,竟沒有困擾詩(shī)人的跋涉。人們將銘記他的功勛。
但愿讀者記住作家王小波和詩(shī)人公劉的話,閱讀查良錚翻譯的普希金詩(shī)歌,在閱讀中走進(jìn)普希金創(chuàng)造的既有激情又略帶憂傷,既澄澈優(yōu)美又多姿多彩的藝術(shù)境界。
谷羽
于南開大學(xué)龍興里