引言
彼得·漢德克于1942年12月6日(圣尼古拉斯日)出生于奧地利南克恩滕州的格里芬。在那里,除德語外,斯洛文尼亞方言(也)是當?shù)氐娜沼谜Z。盡管多數(shù)當?shù)厝硕颊莆者@門方言,但這并不意味著人們都在使用它。究其原因,不僅是因為斯洛文尼亞人在納粹時期遭到了迫害,而且在更早以前,即早在1920年的克恩滕州全民公投時,多數(shù)當?shù)厝司鸵呀?jīng)在思想和情感上認同德語。至于他們用來咒罵和歌唱的那門語言,則在他們心中被淡漠。因此,當漢德克的外祖父格里高爾·肖茨·沃戈·溫德(Gregor Siutz vulgo Wunder,19世紀時,Siutz也寫作Sivec)為塞爾維亞-克羅地亞-斯洛文尼亞王國(后改為南斯拉夫王國)投票的消息被傳出去之后,他便收到了死亡威脅。漢德克后來講,外祖父共有三個兒子,大兒子名叫格里高爾,是家里后一個有覺悟的斯洛文尼亞人。據(jù)說,由于他當時在斯洛文尼亞的東北部城市馬里博爾的農(nóng)業(yè)學校進修,因此很快就將國內(nèi)的動亂引入家中。再后來,他和三弟漢斯作為納粹國防軍,戰(zhàn)死在第二次世界大戰(zhàn)的戰(zhàn)場上。二兒子名叫喬治,又名尤勒,在二戰(zhàn)后成為了企業(yè)家,但很快就遭遇曝光,因為他的財產(chǎn)來自于對猶太人的雅利安化。漢德克的這位舅舅后來成了奧地利右翼政黨自由黨地方議會的議員。
戰(zhàn)爭中遇難的格里高爾舅舅是漢德克的受洗教父。后來這一角色又由漢德克的姨媽烏蘇拉接任。舅舅帶給家庭兩方面的遺產(chǎn):其一是他遵照前線規(guī)定使用德語撰寫的信件,其二是他在馬里博爾用斯洛文尼亞語寫下的水果種植記錄。前者留給了二弟喬治,后者則留給了從小到大一直對這個舅舅十分崇拜的外甥漢德克。因此,在漢德克眼中,缺席(Abwesenheit)與重現(xiàn)(Wiederholung)形影不離、不可分開。外祖父雖然不善言辭,但他的故事卻對漢德克影響頗深。祖孫倆一起做農(nóng)活,一起探索并發(fā)現(xiàn)格里芬及其周邊:盡管仍有遺憾,但這樣的童年生活也算是天堂一般。在孩提時代的漢德克眼中,外祖父和他缺席的兒子格里高爾共同決定著一切,他們共同掌控著這物質(zhì)世界上的所有東西。
格里高爾(它是作品《大黃蜂》《真實感受的時刻》《關(guān)于鄉(xiāng)村》《去往第九王國》和《我在無人灣的歲月》中所有主人公的名字)這個名字很容易使人聯(lián)想到漢德克在鄉(xiāng)村中度過的童年,而并非聯(lián)想到猶太作家卡夫卡。這位在漢德克出生時就可能已經(jīng)離世的舅舅,以及這位一直陪伴漢德克,直至他進入語言世界的沉默寡言的外祖父,兩人擁有著一個共同的名字格里高爾。
漢德克始終善于從自身的直接經(jīng)驗出發(fā)去認知世界。這些經(jīng)驗源于他同世界各地傳統(tǒng)的接觸與碰撞,也摻雜著身邊媒體日復一日灌輸給我們的信息風暴碎片。例如,Zimmermann這個多意概念,既指涉漢德克的外祖父以及耶穌的養(yǎng)父約瑟夫的職業(yè),即木匠,同時又是出生于美國明尼蘇達州德盧斯城的民謠藝術(shù)家羅伯特·艾倫·齊默曼(Robert Allen Zimmerman)的名字,他又名鮑勃·迪倫(Bob Dylan)。每當研讀《圣經(jīng)》,遇到能夠四重闡釋解經(jīng)的地方時,漢德克都至少將它劃分成三重層面來進行闡釋:日常生活層面,高雅詩歌層面,平庸大眾層面。
漢德克的祖輩們長眠于格里芬的斯蒂芬特墓地那里葬有他的外祖父母、姨媽和在戰(zhàn)場上犧牲的兩個舅舅(對于他們的缺席,人們只能去懷念)。漢德克的母親、妹妹們和繼父也埋葬于此。母親一方的祖輩們都是斯洛文尼亞人,但是漢德克的親生父親恩斯特·施恩勒曼(Ernst Schnemann)一位受人尊敬的先生,和繼父布魯諾·漢德克都來自德國東部,曾作為納粹德國國防軍的士兵駐扎在克恩滕州。這樣的出身背景奠定了漢德克的文學創(chuàng)作:在巴黎市區(qū)附近的沙維爾鎮(zhèn),他使用生還者的語言將逝者拉回現(xiàn)實,這甚至可以被視為漢德克崇拜祖先的證據(jù)。
小說《大黃蜂》(1966)中的諸多現(xiàn)象、許多物品及虛假的表象和余痕引人入勝,或許正因為此,人稱的敘述者才不得不失明,并將他記憶中的親身經(jīng)歷與書本知識混淆起來。和所有的處女作相同,漢德克的這部作品帶有明顯的自傳色彩:在戰(zhàn)爭中出生,恐怖與暴行,逃亡與尋找,遺忘與回憶,它們貫穿于整部作品之中。在心靈的眼睛面前,那些看似支離破碎的殘缺慢慢成為一幅馬賽克畫面。由于沉迷于諸多空洞且無意義的現(xiàn)象、形式和畫面,敘述者將炸彈和大黃蜂混淆起來,并難以區(qū)分其遠近。在格里芬的斯蒂芬特教堂里,在大聲吟唱斯洛文尼亞人受難禱告詞的朗讀聲中,昆蟲和轟炸機都被拋到腦后,好似一篇客觀的自然科學論文,它的透視沒影點必須集中在歌德的《親和力》和阿蘭·羅布-格里耶的《為了一種新小說》的傳統(tǒng)之中,集中在荒謬和非理性之中。作品中細致入微的描述令人終欲罷不能,語言所重現(xiàn)的只是日常概念的集合。
在小說《大黃蜂》中,敘述者提到了一系列虛構(gòu)的地名,其中有一個叫作格魯?shù)牵?/strong>Gruden)的地方,它使用了漢德克的出生地格里芬(Griffen)的首字母G,又與鄰村的魯?shù)牵?/strong>Ruden)拼接,形成一個新的單詞。在斯洛文尼亞語中,首字母小寫的單詞gruden一方面暗指漢德克的出生月份12月,另一方面也有鄉(xiāng)土和乳房的意思。同時,在低地德語和中部德語里,Grude還有灰燼和遺骸之意。
但是,敘述者將斯洛文尼亞語視為一種外來方言,以此刻意保持與這種方言的距離:除了外來與陌生之外,與地方方言扯上關(guān)系的這個事實也令敘述者感到十分厭惡。這種主動要求保持距離的態(tài)度,決定了漢德克1957年的自傳性文章。漢德克在其中回憶了自己在坦岑貝格讀天主教寄宿中學的時光,在講到他的斯洛文尼亞同學時,人們得知這位向來我行我素的青年,生平一次加入了一個多數(shù)群體,并慫恿少數(shù)群體離開農(nóng)村并加入他們這個多數(shù)群體。此處不容漏掉的是,漢德克在小學階段學習了六年斯洛文尼亞語之后,從高中六年級(約高二或高三)開始,堅持要將斯洛文尼亞語從必修科目改成選修科目。
漢德克反復強調(diào),斯洛文尼亞語曾是他初的語言。再后來,年幼的他隨家人搬遷到繼父的故鄉(xiāng)城市柏林并在那里居住,因此德語成為了他的創(chuàng)作語言。在喬茲·斯諾伊關(guān)于斯洛文尼亞作家的德語元素的觀點中,漢德克被判定為一位需謹慎閱讀的作家。對于漢德克而言,斯洛文尼亞語更像是一種類似于雅克·德里達所說的先前的語言(Vorerste Sprache)。而斯洛文尼亞文化,即雅克·拉康所說的對象物簡單的初始(Objekt klein a),亦指替代物和替代者,則代表著一種對已逝去之物的紀念,或者說一種對無法再實現(xiàn)之事的無限向往之情。如果要在漢德克喜愛的詞匯中找出兩個斯洛文尼亞語單詞,則一個是向往(hrepenje),另一個是鄉(xiāng)愁(domotoje)。不知人們對此會不會感到驚訝呢?它們代表著漢德克文學創(chuàng)作中的向心性和離心性的趨勢特征:啟程(Aufbruch)和歸來(Wiederkehr)。甚至漢德克同斯洛文尼亞語的離與合也需要從該角度進行理解。這種離合互動與往來的高潮出現(xiàn)在二十世紀八十年代,即他的四部曲《緩慢的歸鄉(xiāng)》中,那是漢德克在奧地利生活的那段時光。(由于去了國外,漢德克躲過了義務(wù)兵役。后來又因超齡,所以無需再次服役。此外,那時他的女兒阿米娜應該正在一所德語中學讀初中。)這位格里高爾的后人首先聚焦于他的舅舅。將其比作是對《卡斯帕》里面的咒語我想變成那個曾經(jīng)的別人(Th 97)的自傳性反映也絕不為過。但是,只有將兩個格里高爾結(jié)合起來,才能夠得到一個完整的畫面。格里高爾舅舅(他甘愿當一個農(nóng)民,卻被強行征兵派上了戰(zhàn)場)背井離鄉(xiāng),而格里高爾外祖父留在了故土。在一個相同的名字里,寄托了兩個彼此截然相反的人生。
小說《短信長別》是一部集旅行小說、成長小說、教育小說和偵探小說于一體的作品,記錄了一段婚姻破裂的故事。通過這部充滿影射意味和情感交織的作品,漢德克將他的試論模式推到了極致:整部作品的結(jié)構(gòu)層次分明,內(nèi)容飽滿,有血有肉!稛o欲的悲歌》(原書名是《生死疲勞皆隨意》Interesseloser berdruss,在付印的后時刻才更名為《無欲的悲歌》)以一種看似事不關(guān)己的第三方的冷漠視角記錄了母親的自盡,但由于小說與風靡一時的自傳性作品的潮流相違背,因此它的政治和社會批判性被低估。整部作品既是一種控訴,也是一種訴苦。但這一點容易被忽略,因為作品在事實呈現(xiàn)上既客觀又毫無偏袒,也無意去追責任何人或事。在這部作品中,漢德克甚至也以一種中立的方式,將他本人的斯洛文尼亞身世首次公之于眾,對于一個斯洛文尼亞裔的奧地利克恩滕人而言,這樣的做法或許已經(jīng)稱得上勇敢無畏了。斯洛文尼亞語甚至在德國的首都柏林這座以沼澤來命名的城市,和一些別的大城市一樣,柏林建于沼澤之上,而沼澤在斯拉夫語中寫作barje斯拉夫語曾經(jīng)還證明過自己的作用,那是在逃離由蘇聯(lián)占領(lǐng)的東柏林時,母親所掌握的斯拉夫語言知識不僅很重要,它甚至還挽救了一家人的性命。
......
目錄
引言
章離鄉(xiāng)
1引言
2貼近理論:從斯洛文尼亞到法國
3生平故事的痕跡與影響
以家為原點
蘆葦叢里的那個男人
4嘗試著通過典范去控制世界
違背現(xiàn)實
有關(guān)方法的探討:聯(lián)想
同語言告別
界線
異鄉(xiāng)、界外、沒有關(guān)聯(lián)
通過他者抵達自我:走很長的路回家
第二章啟程往家的方向
1十九歲少年的一封信
越過語言的河流譯出
叫出它們的名字(我直呼你的名字)
2大黃蜂(1966)
童年風景中初的語言
喋喋不休地訴苦
通過重現(xiàn)向逝者致敬
地名的魔法
紐帶、交織、和諧
傳承問題
3無欲的悲歌(1972)
4錯誤的舉動(1973)
5真實感受的時刻(1975)
解放與支持
6世界的重量(1977)
7緩慢的歸鄉(xiāng)(1979)
8圣山啟示錄(1980)
9孩子的故事(1981)
10鉛筆的故事(1982)、關(guān)于鄉(xiāng)村(1982)
第三章譯事:從初的斯洛文尼亞語譯入
背負歷史重擔的德語
弗洛里安·利普斯
古斯塔夫·亞諾斯
踏上重現(xiàn)之路
第四章在故鄉(xiāng)(世界歷史的暫停)
1痛苦的中國人(1983)
2去往第九王國(1986)
向往之地
開路者,魔法師和守護者
在幻想的南方
另一種語言
童年的那些詞匯
肖茨·柯巴爾
格里高爾·漢德克
斯洛文尼亞民族
中歐
詞語同一
夢與表象
寫作語言:家鄉(xiāng)
兩本書
受外界控制,卻不被動
瓦倫西亞國際文學獎
斯洛文尼亞語文學
3缺席(1987)
第五章失去故鄉(xiāng)
夢想者告別第九王國(1991)
中歐現(xiàn)實
1我在無人灣的歲月(1994)
2黑夜離家(1997)
3籌劃生命的永恒(1997)、獨木舟之行(1999)
4圖像消失(2002)
5憤怒與秘密(2002)
第六章歸鄉(xiāng)再無可能?
摩拉瓦河之夜(2008)
附錄:作品名縮寫索引