納尼亞傳奇:獅子、女巫和魔衣柜(小譯林國際大獎童書)
定 價:28 元
二戰(zhàn)時期,彼得、蘇珊、愛德蒙和露茜四兄妹為躲避戰(zhàn)火,來到倫敦鄉(xiāng)下的一位老教授家中。他們通過一個神秘的大衣柜,進入了納尼亞王國。此時的納尼亞王國正處在白女巫的殘暴統(tǒng)治之下,那里冰天雪地,只有無止境的寒冬。四兄妹經歷了一番驚心動魄的冒險,在獅王阿斯蘭的幫助下,打敗了強大的白女巫,讓春天重回納尼亞……
國際大獎童書:劉易斯·卡羅爾書架獎,BBC100年偉大的11本兒童讀物,千禧年兒童圖書獎世紀童書;與《魔戒》齊名的兒童奇幻文學經典;哈利·波特作者J.K.羅琳摯愛的童書;譯界泰斗陳良廷、劉文嵐瀾經典譯本,全新修訂;新銳插畫師原創(chuàng)全彩插圖,附贈原版地圖;資深媒體人、童書推廣人喻盈作序導讀;梅子涵、阿甲等名家推薦閱讀
來,鉆進這個魔衣柜,體驗驚悅喻盈(童書推廣人、資深媒體人)C.S.劉易斯有一句著名的話:只討孩子們喜歡的故事,不能算好的兒童文學。他以《獅子、女巫和魔衣柜》為開端,寫下七卷本的《納尼亞傳奇》,就像要立下自己的標準:怎樣的兒童文學才能稱為經典。這個故事果然載入了現代奇幻文學史冊。它既令孩子們著迷,也讓成年讀者回味無窮,全球銷量超過一億冊。那么,它到底經典在哪兒?一要講清楚這個問題,我想先跳開來摘一段黃曉丹談《哈利?波特》的文字:我看了J.K.羅琳的訪談,原來她在成為一個魔幻作家前,讀的是英國古典文學專業(yè),所以她學的拉丁文課程、詞源學課程、中世紀傳說課程等,都成為了她寫作《哈利?波特》的基礎。也就是說《哈利?波特》這樣一部現代魔幻小說,并不是在J.K.羅琳的大腦中憑空構造出來的,而是根植于整個英國文學的傳統(tǒng)。讀《納尼亞傳奇》,這樣的感受只會更加強烈它雖是寫給兒童的奇幻小說,但卻根植于整個英國,甚至整個歐洲的文學傳統(tǒng)、文化傳統(tǒng)。它不僅僅是好看這么簡單,其背后的精神性、文化的厚度,可以溯源到神話故事原型,非一般兒童文學可比。《納尼亞傳奇》的作者C.S.劉易斯生于1898年,26歲就登上牛津大學教席,一直在牛津和劍橋兩所頂級名校任教。他畢生研究文學、哲學、神學,尤其對中古及文藝復興時期的英國文學造詣尤深,堪稱英國文學的巨擘。他也精通北歐神話,特別擅長講故事,以至于二戰(zhàn)時期英國軍情局會秘密請他為對冰島的公關提供協(xié)助。BBC(英國廣播公司)為了振奮戰(zhàn)時英國人的情緒,也不斷邀請C.S.劉易斯在廣播上宣講。《納尼亞傳奇》誕生于一個舉世聞名的賭約:比誰能寫出更好的故事。這兩位打賭的人后來創(chuàng)作出兩部奇幻史詩:一部就是C.S.劉易斯的《納尼亞傳奇》,另一部則是他的對手與好友J.R.R.托爾金的《魔戒》。他們兩人一舉將英語奇幻文學推到了難以企及的新高度,成為后世作家不斷汲取營養(yǎng),不斷致敬,想要超越的標桿。事實上,今天影響力巨大的《哈利?波特》《冰與火之歌》都深受《納尼亞傳奇》的影響。比如,為什么它們都是七部曲的架構?J.K.羅琳直言不諱:因為《納尼亞傳奇》就是七本。霍格沃茨魔法學校分為四大學院,主角們所在的格蘭芬多獅院,徽章上的盾牌幾乎與《納尼亞傳奇》中獅王阿斯蘭賜予彼得的盾圖案(深紅底色上的金色獅子)一樣,精神氣質也一脈相承。通往魔法世界的九又四分之三站臺,顯然也受到《納尼亞傳奇》潛移默化的影響:在C.S.劉易斯創(chuàng)造的故事里,孩子們鉆入一個衣柜便可以進入平行的魔法世界納尼亞。二英國的大學課堂里,研究比較文學、神學,《納尼亞傳奇》常常是必讀書,甚至會圍繞這套書專開一門課,可見其深度和地位。但對十歲上下的少兒來說,不必深究其中的隱喻、原型,單看故事已經是處處神奇、處處激蕩人心。七本《納尼亞傳奇》中最著名的《獅子、女巫和魔衣柜》匯集讓孩子們目眩神迷的種種元素:通往平行魔法世界的衣柜,劃定邊界的路燈,亦正亦邪的羊怪,小矮人駕駛的雪橇,巨人般高大卻美艷清冷的白女巫,冰封的大壩上海貍家的烤魚盛宴,燦若朝陽、攝人心魄的獅王,平凡的孩子也可以用勇敢、寬容拯救世界……故事里的四個孩子在現實世界里并不是那種完美小孩,他們各有弱點,相互爭執(zhí),也可能受人欺負,可能犯錯,就像大多數孩子真實的處境、面貌。但當他們穿過神奇的衣柜,進入納尼亞的世界,便會在一次次驚悅的體驗中獲得精神的感召與升華,成長為更有力量的個體。驚悅一詞,來自英國浪漫主義詩人華茲華斯,后被作為文學批評家的C.S.劉易斯引用:Surprised by joy為喜悅所驚Impatient as the wind如風般不安那是指對不明之物的強烈渴望,當我們是孩子時就能直覺地感到:某些尚不明了的事情是與我們密切相關的。比如凝視夏夜的星空時,就會有這樣的體驗。(語出黃曉丹)C.S.劉易斯在《獅子、女巫和魔衣柜》里,傳遞的正是這樣幸福與震顫同在的體驗。就像四個抵達納尼亞的孩子第一次聽到獅王阿斯蘭的名字,每個孩子都覺得自己心里怦然一動。愛德蒙感到有股神秘的恐懼。彼得感到突然勇敢起來,敢沖敢闖。蘇珊感到好像有股香味或悅耳的音樂旋律剛剛飄過她身邊。而露茜的感覺就跟你們早上一覺醒來,忽然明白今天是假日的開始,或夏天的開始一樣。三最后來說說中文譯本的選擇。《納尼亞傳奇》的文字已經過了五十年版權保護期,進入公版流通領域。這意味著,只要是家出版社,隨便找個譯者翻譯一下就能出版。于是市面上價格低廉的《納尼亞傳奇》版本眾多,讀者很容易挑花眼,也很容易踩坑。最大的坑就是翻譯。一些譯者不具備英國文學的基本常識,領會不了作者埋的彩蛋,理解不了作者想要傳達的隱喻和深度。差的譯本,可能讓孩子根本讀不下去,更別說領略作品的經典之處了。 譯林出版社的《納尼亞傳奇》譯本有什么不一樣呢?來看看《獅子、女巫和魔衣柜》的譯者:陳良廷、劉文瀾都是生于1930年代的翻譯界前輩,文學功底深厚,文字典雅,筆耕五十余載不輟,是業(yè)內公認的泰斗。這一次將本書單獨拿出來,收入小譯林國際大獎童書,就像一個誘惑,一次邀請:來,鉆入這個魔衣柜,從迷人的奇幻文學開始,進入經典閱讀的世界。
C.S. 劉易斯,20世紀英國著名的文學家,學者,杰出的批評家。他畢生研究文學、哲學、神學,尤其對中古及文藝復興時期的英國文學造詣尤深,堪稱英國文學的巨擘。他一直任教于牛津大學和劍橋大學。他編著的作品很多,范圍也很廣,既有文學史、文藝評論,也有散文、詩歌集,特別是他寫了不少兒童文學,代表作當首推七部納尼亞傳奇系列。陳良廷,中國建國后第一代翻譯家,為翻譯事業(yè)作出過重大貢獻。他自20世紀50年代始,堅守于翻譯的寂寞天地,專事于翻譯英美當代戲劇名著和通俗小說,譯著逾百部。2003年被中國翻譯工作者協(xié)會授予資深翻譯家稱號。劉文瀾,上海翻譯家協(xié)會會員,1950年代起與丈夫陳良廷合作,從事外國文學翻譯工作。兩人合譯作品包括《教父》《兒子與情人》《奧德茨劇作選》《納尼亞傳奇》等。李冰潔,江蘇省美術家協(xié)會會員,中歐國際設計協(xié)會理事。畢業(yè)于湖北美術學院,任教于南京師范大學美術學院,主要從事插畫教學與創(chuàng)作,著有《兒童插畫創(chuàng)作》。插畫作品入選過維也納Trickywoman國際動畫節(jié)、俄羅斯金龜設計展、中國插圖藝術展、全國插畫藝術展、全國高校插圖藝術作品展、中國美協(xié)視界插圖藝術展、金海豚國際動漫藝術節(jié)等。插畫作品曾獲全國高校數字藝術設計大賽一等獎、中國高校設計藝術大賽二等獎。
1 露茜初探魔衣柜 2 柜中天地 3 愛德蒙和魔衣柜 4 土耳其軟糖 5 回到柜門這邊 6 深入森林 7 跟海貍夫婦共度的一天 8 午飯后發(fā)生的事 9 女巫的房子 10 魔法開始破了 11 阿斯蘭快到了 12 彼得初戰(zhàn)告捷 13 遠古時代的高深魔法14 女巫的勝利15 太古時代更加高深的魔法 16 石像的遭遇 17 追獵白鹿