列夫·隆茨研究史
(代譯序)
(莫斯科大學(xué)語文系20世紀(jì)文學(xué)教研室娜塔莉亞·季諾維耶夫娜·柯里佐娃教授序文,劉淼文譯。)
在很長一段時間里,隆茨的名字都處于20世紀(jì)文學(xué)版圖的邊緣:在俄羅斯如果提起隆茨,只知道他是謝拉皮翁兄弟的一員。在1962-1971年出版的《簡明文學(xué)百科詞典》中隆茨被描寫為團(tuán)體里不問政治傾向的主要辯護(hù)者。毫無疑問,這樣的評價是20世紀(jì)20到30年代官方批評家對這位出彩和果敢的謝拉皮翁兄弟猛烈攻擊的溫和版本,但卻忽略了他作品真正的藝術(shù)價值。
其實,隆茨不僅是謝拉皮翁兄弟的主要代言人與理論家,而且還是謝拉皮翁兄弟中文化修養(yǎng)好、團(tuán)體成員公認(rèn)在創(chuàng)作上有才華的一位。他是一個真正的百科全書式作家,通曉多門外語:掌握西班牙語、法語、德語,精通歐洲文化。他能將自己的豐富知識運用到作品中,使得當(dāng)代人皆驚訝于其大膽的構(gòu)思和藝術(shù)表現(xiàn)的成熟。
謝拉皮翁兄弟成員及俄羅斯文學(xué)經(jīng)典大師們都認(rèn)為他有光明的未來。因此,高爾基曾坦言:我滿心期待隆茨成長為一位偉大的,有創(chuàng)造力的作家。然而,隆茨的壽命很短:他是20世紀(jì)的同齡人,卻于1924年過早夭亡,但他仍然影響了其同時代人。
隆茨的口號向西看!在文學(xué)界引起了廣泛的共鳴,反映了對多余的、模糊的日常描寫的抗議,以及學(xué)習(xí)如何撰寫引人入勝、充滿活力的小說的強烈愿望。什克洛夫斯基、扎米亞京和阿謝耶夫(其作品有讀者需要情節(jié)的稱呼)進(jìn)行了奪取情節(jié)的斗爭。
20世紀(jì)下半葉,隆茨的名字已經(jīng)很難聽見了。但是,在狹小的專業(yè)圈子,尤其是對1920年代文學(xué)感興趣的讀者中,還有那些得以活下來并繼續(xù)寫作的人中,比如隆茨的朋友及兄弟卡維林(蘇聯(lián)時期極受歡迎的長篇小說《船長與大尉》的作者),隆茨仍然非常出名。在自傳小說《明亮的窗戶》中,卡維林這樣寫道:隆茨孜孜不倦,精力充沛,滿懷激情,但是很難想象,他在三年中寫了25部作品,四部話劇,電影劇本,短篇小說,評論,散文,文章……Каверин В.Избранные произведения.В 2-х т.М.,1977.C.426.即便如此,直到1980年代末,隆茨的作品都未能再版,而關(guān)于將其納入中學(xué)與大學(xué)文學(xué)課程則只字不能提。
然而,在官方文藝學(xué)認(rèn)可隆茨之前,大學(xué)教室里早已經(jīng)響起了隆茨的名字。首先,它的實現(xiàn)要歸功于斯科拉斯別洛娃教授(Е.Б.Скороспелова,1934-2019)的科研與教學(xué)活動。她關(guān)于20世紀(jì)20到30年代小說研討課的成果,特別是那些年文學(xué)中各種形式的假定性,都出現(xiàn)在了1990年莫斯科大學(xué)出版社發(fā)行的《蘇俄短篇小說》中。書中收入了一些資深作家(高爾基、阿·托爾斯泰、普里什文)的作品和早先被禁止或半許可的作家布爾加科夫、蒂尼亞諾夫和皮利尼亞克等人的作品,當(dāng)然,還有謝拉皮翁兄弟左琴科和隆茨的作品。后一個短篇小說《第37號發(fā)條》與雅布拉科夫(Е.Яблоков)的評論一起出版,雅布拉科夫現(xiàn)在是1920-1930年代俄羅斯文學(xué)研究領(lǐng)域內(nèi)杰出的專家。在這個內(nèi)容簡短的評論中,隆茨被描述為果戈理遺產(chǎn)秀的繼承人,他是一位與布爾加科夫和普拉東諾夫一樣,掌握反諷武器的作家。應(yīng)當(dāng)承認(rèn),這些俄羅斯霍夫曼代表們在詩學(xué)上的內(nèi)部親緣關(guān)系很早就被指出了。比如,早在1976年,楚達(dá)科娃(М.О.Чудакова)就將隆茨的短篇小說與布爾加科夫的《魔村》進(jìn)行了比較。Чудакова М.Архив М.А.Булгаков Записки∥Отдела рукописей ГБЛ.Вып.37.М.,1976.С.41.
在當(dāng)代俄羅斯,隆茨的創(chuàng)作已經(jīng)進(jìn)入了研究領(lǐng)域:出版了文集,有相關(guān)論文答辯,在這些研究中特別關(guān)注了隆茨的個人風(fēng)格,如異常搭配、錯位和蒙太奇等。
近年來,中國文藝學(xué)界對包括隆茨在內(nèi)的謝拉皮翁兄弟的文學(xué)遺產(chǎn)表現(xiàn)出特別的興趣。由趙曉彬教授領(lǐng)導(dǎo)的一群中國俄羅斯語文學(xué)者已經(jīng)將隆茨的戲劇引入了現(xiàn)代中國文化空間:他們將隆茨的四部戲劇全部翻譯成了中文,還撰寫了許多文章來幫助讀者理解這位非比尋常的作家的復(fù)雜性和真正創(chuàng)新的語言。這本書是目前尚未在世界文學(xué)中占有一席之地的隆茨創(chuàng)作研究路上邁出的又一步伐。