關于我們
書單推薦
新書推薦
|
《牡丹亭》互文指涉的英譯研究
本書以白之(2002)、汪榕培(2000)和張光前(2001)的三部《牡丹亭》英譯本為分析對象,對《牡丹亭》英譯中的互文指涉進行個案研究。筆者認為,從互文性視角研究用典的翻譯需從以下四個方面認識典故的本質、意義以及用典的作用,即符號學本質、歷史文化內涵、“故事”形式、互文創(chuàng)作機制;诖,本書提出了用典翻譯的兩條原則:第一,立足對典故的“識別”,“闡釋”其在文本中的新義;第二,再現(xiàn)原典故的寓意,引發(fā)目的語讀者的互文聯(lián)想。要獲得上述效果,用典翻譯的最佳譯法為以典譯典,其次為以文釋典。
你還可能感興趣
我要評論
|