本書對20世紀(jì)二三十年代至今的中國文學(xué)外譯作品及其代表性譯者進(jìn)行了充分的研究,其中包括8位中外譯者:英國漢學(xué)家譯者艾克頓、霍克思,美國漢學(xué)家陶忘機(jī),外國專家艾黎,中國譯者林語堂、熊式一、張愛玲和孔慧怡。從翻譯實(shí)踐、翻譯研究等多個(gè)方面,揭示了八位譯者不同的翻譯思想、翻譯策略、翻譯能力等情況,探討了翻譯中國文學(xué)作品時(shí)譯者可能遇到的問題以及解決方法。深入研究這些譯者的翻譯作品,對提高中國文化軟實(shí)力、提高譯者對中國文學(xué)的翻譯能力有著較高的借鑒意義和參考價(jià)值。
作者資歷深,專業(yè)能力強(qiáng)。馬會(huì)娟,北京外國語大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師、《翻譯界》主編,研究領(lǐng)域?yàn)榉g理論、翻譯教學(xué)與中國文化外譯。
中外翻譯名家經(jīng)典著作及理論實(shí)踐薈萃,內(nèi)容豐富。本書包含對8位中外知名譯者及其外譯作品的講解與研究,他們分別是:英國漢學(xué)家譯者艾克頓、霍克思,美國漢學(xué)家陶忘機(jī),外國專家艾黎,中國譯者林語堂、熊式一、張愛玲和孔慧怡。
科學(xué)明確地講解了中國文學(xué)的翻譯問題,為提高譯者對中國文學(xué)的翻譯能力帶來了可行性的建議與方法。
翻譯研究與翻譯實(shí)踐的深入探討。從翻譯實(shí)踐、翻譯研究等多個(gè)方面,揭示了不同譯者的翻譯思想、翻譯策略、翻譯能力等情況。
中國文學(xué)走出去的實(shí)踐研究,對提高中國文化軟實(shí)力有著較高的借鑒意義和參考價(jià)值。
馬會(huì)娟
北京外國語大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師、《翻譯界》主編,研究領(lǐng)域?yàn)榉g理論、翻譯教學(xué)與中國文化外譯。曾出版《漢譯英翻譯能力研究》《漢英文化比較與翻譯》《漢學(xué)家論中國文學(xué)翻譯》《奈達(dá)翻譯理論研究》《當(dāng)代西方翻譯理論選讀》《重塑梭羅》等學(xué)術(shù)專著、譯著和教程十余部,發(fā)表學(xué)術(shù)論文八十余篇。目前擔(dān)任國際翻譯期刊PERSPECTIVES(A&HCI)編委,主持國家社科項(xiàng)目兩項(xiàng)。江西省雙千計(jì)劃創(chuàng)新領(lǐng)軍人才項(xiàng)目,以及北京外國語大學(xué)中青年卓越學(xué)術(shù)支持計(jì)劃。
目 錄
艾克敦對中國文學(xué)的譯介 1
熊式一英倫譯寫京劇《王寶川》 15
林語堂譯《浮生六記》中的信息缺失 31
艾黎英譯李白詩歌 45
霍克思翻譯《紅樓夢》的理念踐行 63
基于《筆記》的霍譯《紅樓夢》翻譯過程研究 83
基于《筆記》的霍譯《紅樓夢》酒令的翻譯研究 100
張愛玲、孔慧怡英譯《海上花列傳》 118
陶忘機(jī)英譯鄉(xiāng)土小說《到黑夜想你沒辦法》 136
中國文學(xué)應(yīng)該由誰來譯 152
后記 158