《萬(wàn)葉集》收錄了4516首絕美的和歌,是日本經(jīng)久不衰的國(guó)民和歌集,堪稱日本版《詩(shī)經(jīng)》。
作者既有天皇貴族,又有平民百姓,所錄作品清新、自然、坦率,
是塑造日本國(guó)民性格的心靈之書,激發(fā)了一代又一代讀者精神成長(zhǎng)。
全書生動(dòng)描摹了山野之景與草木之態(tài),娓娓講述了人們的相戀相歡與生離死別,
深入淺出地介紹了古代日本的日常生活、風(fēng)土人情等。
這些和歌按時(shí)間、種類、季節(jié)、題材等分類編排,隨翻隨讀,內(nèi)容豐盈,
帶您在四季流轉(zhuǎn)中欣賞生命之美,在自然變幻里感受萬(wàn)物之靈。
作家榜版《萬(wàn)葉集》,值得入手的7大硬核理由:
(1)現(xiàn)代白話譯注,流暢好讀:目前國(guó)內(nèi)少有的使用現(xiàn)代白話文譯注的《萬(wàn)葉集》,用現(xiàn)代詩(shī)形式翻譯萬(wàn)葉和歌,忠實(shí)原著語(yǔ)言風(fēng)格,準(zhǔn)確還原和歌意境。
(2)全本全譯全注,完整典藏:這也是國(guó)內(nèi)目前少見的《萬(wàn)葉集》中文全譯本,4516首和歌全部收錄,完整呈現(xiàn)萬(wàn)葉和歌原貌,帶您直抵日本美學(xué)源頭。
(3)日本文學(xué)專家,譯文優(yōu)美:日本古典文學(xué)研究者、知名翻譯家金偉、吳彥夫婦,在日本留學(xué)多年,深入考察萬(wàn)葉遺跡,潛心研究萬(wàn)葉和歌,譯文優(yōu)美,譯意準(zhǔn)確。
(4)全彩傳世名畫,提升審美:從東京國(guó)立博物館、大都會(huì)博物館等世界知名博物館,精選589幅全彩日本傳世名畫,根據(jù)詩(shī)歌內(nèi)容隨文配圖,讀詩(shī)賞畫,提升藝術(shù)修養(yǎng)。
(5)贈(zèng)送指南手冊(cè),詳細(xì)深入解讀:免費(fèi)贈(zèng)送《萬(wàn)葉集指南》手冊(cè)一本,特別收錄作者索引、日本官制官位表、植物圖譜等,讓讀者了解《萬(wàn)葉集》相關(guān)的方方面面。
(6)精美裝幀設(shè)計(jì),體現(xiàn)日本美學(xué):特邀日本當(dāng)代畫家野地美樹子為《萬(wàn)葉集》創(chuàng)作6幅畫作,用于封面及書盒設(shè)計(jì),呈現(xiàn)典雅日式美學(xué),愛書人常備。
(7)三重精美禮品,免費(fèi)隨書贈(zèng)送:免費(fèi)贈(zèng)送1本萬(wàn)葉集筆記本,4枚植物書簽及4張日本名畫明信片!
讀經(jīng)典名著,認(rèn)準(zhǔn)作家榜!
序
和歌是日本獨(dú)特的定型詩(shī)歌形式,也是日本古典文學(xué)中極具代表性的詩(shī)歌形式之一。和歌的主要形式短歌,只有短短的三十一個(gè)音節(jié),而歌人們卻用如此短小精悍的詩(shī)歌形式贊花羨鳥、哀霧悲露,傳遞愛慕之情,表達(dá)哀傷之感,向我們展示了古代日本人豐富的情感世界。
將三十一個(gè)音節(jié)所描述的內(nèi)容翻譯成漢語(yǔ),將蘊(yùn)含在其中的情感和意境傳達(dá)給我國(guó)讀者,并令我國(guó)讀者感受到和歌的美妙之處,是一件十分困難的事情。因此,筆者曾經(jīng)甚至認(rèn)為和歌是不可被翻譯的。但我國(guó)幾代學(xué)者一直都在為和歌翻譯做著不懈的努力并成果斐然,這也是不爭(zhēng)的事實(shí)。
《萬(wàn)葉集》作為現(xiàn)存古老的和歌集,是早被介紹到我國(guó)、同時(shí)也是譯本多的和歌集。筆者管見所及,目前在我國(guó)出版的《萬(wàn)葉集》漢譯本除金偉、吳彥譯本以外,還有兩種全譯本和三種選譯本。這些譯本或用《詩(shī)經(jīng)》古風(fēng),或用五言七言,各有千秋,精彩紛呈。這些譯文雖古雅,但讀起來(lái)晦澀難解,很難從中獲得閱讀的快感。也有不拘于定型詩(shī)形式的譯文,如趙樂甡譯本便是如此。
翻譯的終極目的是讓讀者不必猜測(cè)、不必犯難,便能明白作品的內(nèi)容。因此,用當(dāng)代語(yǔ)言、以自由奔放的現(xiàn)代詩(shī)形式翻譯而成的這部漢譯《萬(wàn)葉集》,于筆者而言,宛若一股清流,讀來(lái)清新賞心。
一、歌體自由奔放的現(xiàn)代詩(shī)形式
和歌雖短小,卻有著歌體、歌意及歌境。這部譯作的個(gè)特點(diǎn)是對(duì)歌體的翻譯處理。
歌體即詩(shī)歌形式,于和歌而言,就是五七五七七的短歌形式或其他歌體。和歌翻譯研究中討論多的就是歌體問題,即用什么形式將和歌翻譯成漢語(yǔ)。
在過往研究中,用傳統(tǒng)定型詩(shī)的形式來(lái)翻譯的主張似乎成為主流。不少學(xué)者認(rèn)為,把和歌翻譯成傳統(tǒng)的定型詩(shī)才能體現(xiàn)和歌的詩(shī)歌性。但是,詩(shī)歌的形式并不只有定型詩(shī),如五言七言,還有更符合我們當(dāng)代人文化素養(yǎng)和閱讀習(xí)慣的現(xiàn)代詩(shī)。
而本書譯者正是做了用現(xiàn)代詩(shī)翻譯《萬(wàn)葉集》的嘗試。沒有了字?jǐn)?shù)、和仄押韻的限制,能夠更加自由地翻譯,從而達(dá)到正確翻譯歌意的目的。
二、歌意忠實(shí)再現(xiàn)和歌原意
這部譯作的第二個(gè)特點(diǎn)便是歌意的翻譯。
歌意即和歌的內(nèi)容,這部譯作的譯文十分貼近歌意。日語(yǔ)需要兩個(gè)以上的音節(jié)才能構(gòu)成一個(gè)詞、表達(dá)一個(gè)意思。而漢語(yǔ)則是一個(gè)音節(jié)對(duì)應(yīng)一個(gè)漢字并構(gòu)成一個(gè)意思,尤其是在定型詩(shī)中。因此,五言絕句的二十個(gè)漢字也就只有二十個(gè)音節(jié),但其所傳遞的信息量遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于和歌的三十一個(gè)音節(jié)。如果用五言絕句甚至七言絕句來(lái)翻譯和歌,那么,為了湊字?jǐn)?shù),為了押韻,難免出現(xiàn)添枝加葉甚至偏離原意的弊端,實(shí)際上此類例子比比皆是。
但由于本譯作的譯者采用了現(xiàn)代詩(shī)的形式來(lái)翻譯,不必拘泥于字?jǐn)?shù),也無(wú)須考慮和仄押韻,因此,在翻譯中便避免了無(wú)意中添加內(nèi)容的現(xiàn)象出現(xiàn)。如卷三·334 :
把忘憂草系在
我的衣紐上
是為了忘記
香具山下的故鄉(xiāng)
這樣的譯文沒有多余的詞語(yǔ),忠實(shí)再現(xiàn)了原作的歌意;蛟S有人會(huì)說(shuō),《萬(wàn)葉集》里都是一千多年以前的作品,這種翻譯沒有古意。但我想說(shuō)的是,《萬(wàn)葉集》不是《詩(shī)經(jīng)》、唐詩(shī),而是外國(guó)的詩(shī)歌集!对(shī)經(jīng)》、唐詩(shī)確有古意,但今人有多少是可以讀懂《詩(shī)經(jīng)》原文的?我們讀自己的《詩(shī)經(jīng)》尚且需要將其翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),又為何要將日本的《萬(wàn)葉集》翻譯成令人費(fèi)解的有古意的譯文呢?何況《萬(wàn)葉集》原作語(yǔ)言質(zhì)樸,在當(dāng)時(shí)并不古奧難解。
三、歌境準(zhǔn)確傳達(dá)和歌意境
歌境是歌體與歌意所表達(dá)的歌人的情感和藝術(shù)境界,相當(dāng)于我們所說(shuō)的意境。歌體是和歌的形式,歌意是內(nèi)容,那么意境便是和歌的靈魂。
如何能讓我國(guó)讀者也體會(huì)到原作的意境,是和歌翻譯中難的一點(diǎn),也是和歌翻譯的境界,同時(shí)也是目前和歌翻譯研究中欠缺的部分。是否能將意境傳達(dá)給讀者需要一個(gè)前提,那就是歌意翻譯的準(zhǔn)確性。在準(zhǔn)確的翻譯之上精心于遣詞造句,才可能將原作的意境呈現(xiàn)給讀者。
本譯作追求譯文準(zhǔn)確,在這方面無(wú)疑有著得天獨(dú)厚的條件,這便是本譯作的第三個(gè)特點(diǎn)。如卷一·82 :
心中充滿孤寂
望長(zhǎng)空秋雨蒙蒙
雖然只有兩句,但孤寂和雨蒙蒙向我們展示了作者憂傷的心情和原作朦朧的歌境。
借此機(jī)會(huì),筆者還想論述一個(gè)觀點(diǎn),那就是詞義在和歌翻譯中尤其是傳達(dá)意境中的重要性。比如日語(yǔ)中的霞(kasumi),雖與漢語(yǔ)的霞用了同一漢字,但詞義卻不相同。日語(yǔ)的霞是霧或靄的意思,如果用詩(shī)歌語(yǔ)言表達(dá)的話可譯為煙霞。
在和歌創(chuàng)作當(dāng)中有春霞秋霧一說(shuō),即霞(kasumi)指春霧。《萬(wàn)葉集》中霞(kasumi)所表現(xiàn)的是春霧繚繞、朦朦朧朧的歌境。
如只因?yàn)橛昧送粋(gè)字就將日語(yǔ)的霞(kasumi)翻譯成漢字霞,那么我國(guó)讀者首先想到的會(huì)是天邊的朝霞或晚霞。這樣就會(huì)使讀者所體會(huì)到的意境與原作的意境之間產(chǎn)生斷裂,從而無(wú)法體會(huì)到原作的真正意境。雖然本譯作版在這方面也有遺憾之處,但在再版中得到了改進(jìn),顯示了作者對(duì)原作的尊重和對(duì)讀者負(fù)責(zé)的態(tài)度。
四、精彩的《譯者序》
這部譯作的精彩之處不僅在于譯文,還在于譯者序。
《譯者序》在版《譯序》的基礎(chǔ)上,加入了譯者新近的研究成果!度f(wàn)葉集》書名萬(wàn)葉的含義自古以來(lái)就沒有定論,學(xué)者們各持己見,萬(wàn)言說(shuō)萬(wàn)世說(shuō)各有其理。而本書譯者將研究觸角伸向商鐘的銘文,依據(jù)鐘鼎銘文中萬(wàn)葉無(wú)疆一詞,結(jié)合《萬(wàn)葉集》成書時(shí)代的祥瑞文化背景以及日本民族固有的言靈信仰等因素(引自《譯者序》),認(rèn)為萬(wàn)世說(shuō)承載了更加豐富的內(nèi)涵,更具有時(shí)代精神的色彩。這一論述為萬(wàn)世說(shuō)提供了有力的新論據(jù),可以說(shuō)是《萬(wàn)葉集》研究的一個(gè)重要成果。而此次再版新收錄的《關(guān)于漢譯〈萬(wàn)葉集〉》則可以說(shuō)是一部完整的《萬(wàn)葉集》漢譯史,也是一篇《萬(wàn)葉集》漢譯的研究論文。它不僅向讀者介紹了《萬(wàn)葉集》在我國(guó)的傳播過程,同時(shí)對(duì)研究《萬(wàn)葉集》乃至和歌翻譯研究的學(xué)者來(lái)說(shuō),也有一定的參考價(jià)值。
總之,這部譯作不僅是一部翻譯作品,同時(shí)還是兩位學(xué)者的研究成果,體現(xiàn)了譯者作為學(xué)者的寬闊視野與扎實(shí)功底,譯作中的注釋又體現(xiàn)了譯者的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度。希望讀者在欣賞譯作的同時(shí),也可以體會(huì)到這一點(diǎn),并期待二位譯者的新成果問世。
劉小俊
2020 年梅雨季節(jié)于日本京都
大伴家持(718785)
日本奈良時(shí)代宮廷歌人。
出身于日本貴族大伴氏,是大納言大伴旅人之子。
早年父母相繼去世后,由其姑母養(yǎng)育長(zhǎng)大。成年后步入仕途,宦海浮沉,一度被罷官流放。
因涉嫌殺害朝廷重臣,去世后被剝奪官位,甚至不許安葬,直至21年之后才得以昭雪。
大伴家持創(chuàng)作頗豐,《萬(wàn)葉集》中收錄其和歌473首。因人生經(jīng)歷坎坷跌宕,其歌作哀婉動(dòng)人。
為了使和歌可以流傳萬(wàn)世,身為歌人的他自年輕時(shí)起就廣泛收集和歌,嘔心瀝血將跨越400余年間的日本經(jīng)典和歌編纂成《萬(wàn)葉集》。
他去世后,朝廷官方在其編輯的《萬(wàn)葉集》基礎(chǔ)上加入其他歌作,豐富了該書內(nèi)容,終編成了一紙風(fēng)行的《萬(wàn)葉集》,成為塑造日本國(guó)民性格的心靈之書。
譯者簡(jiǎn)介
金偉
日本古典文學(xué)研究學(xué)者。
日本大谷大學(xué)文學(xué)博士,主要研究方向?yàn)槿毡疚膶W(xué)、佛教文學(xué)、西藏學(xué)。
現(xiàn)供職于成都大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院四川泰國(guó)研究中心,兼任浙江工商大學(xué)東語(yǔ)學(xué)院東亞佛教文化研究中心研究員。
對(duì)日本古典文學(xué)詩(shī)歌的研究頗有深度。一些研究結(jié)果曾在日本文學(xué)界引起轟動(dòng),影響很大。
吳彥
日本古典文學(xué)研究學(xué)者。
日本武庫(kù)川女子大學(xué)文學(xué)碩士,主要研究方向?yàn)槿毡疚膶W(xué)、佛教文學(xué)、藝術(shù)美學(xué)。曾供職于遼寧師范大學(xué)中文系、廣西大學(xué)藝術(shù)學(xué)院、成都大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院四川泰國(guó)研究中心。