高校精品在線開放課程、一流本科課程配套用書,內(nèi)容全面,與時俱進(jìn),例句豐富,練習(xí)具有針對性,答案詳盡。
★ 內(nèi)容全面,與時俱進(jìn)
既涵蓋詞語、句子、文本及翻譯技巧等內(nèi)容,又有計算機(jī)輔助翻譯等現(xiàn)代信息技術(shù)的介紹。
★ 例句豐富,學(xué)以致用
每部分不僅有翻譯理論的介紹,還設(shè)置有豐富的例句,并進(jìn)行詳細(xì)講解。
★ 學(xué)練結(jié)合,及時鞏固
每節(jié)內(nèi)容后面設(shè)置鞏固當(dāng)節(jié)內(nèi)容的練習(xí)題,最后設(shè)置有自測題,學(xué)練結(jié)合,及時鞏固提升。
★ 配套完善,答案詳盡
本書配有全書練習(xí)題和自測題的參考答案。
前 言
當(dāng)前,翻譯作為溝通交流的橋梁和紐帶,越來越承擔(dān)起推動文明互鑒、促進(jìn)民心相通的重任。培養(yǎng)服務(wù)國家戰(zhàn)略需求的高層次日語翻譯人才,是高校日語專業(yè)的重要使命任務(wù)。
本書是河南省高等學(xué)校精品在線開放課程、河南省線上一流本科課程《高級日漢翻譯》的配套用書。在內(nèi)容上,本書堅持以高階翻譯能力為目標(biāo),以知識創(chuàng)新為前提,立足前沿翻譯理論,講解日漢翻譯概論;基于現(xiàn)代信息技術(shù),講授計算機(jī)輔助翻譯等高階知識;結(jié)合詞和句的翻譯,探討日漢翻譯技巧;基于文本特點(diǎn),闡明科技文本、商務(wù)文本、新聞報道、政論文、文學(xué)作品等各類文本的翻譯策略。本書的適用對象廣泛,既可以是日語專業(yè)高年級本科生和專科生以及翻譯碩士專業(yè)研究生,也可以是廣大日語愛好者。
本書由課程團(tuán)隊在打磨授課講稿的基礎(chǔ)上編寫而成。費(fèi)建華負(fù)責(zé)擬定全書的編寫方針,并完成書稿的修改和定稿工作,徐蓮和石金花參與統(tǒng)稿工作,姚希協(xié)助校對初稿。
本書是信息工程大學(xué)洛陽校區(qū)立項(xiàng)建設(shè)教材,獲批立項(xiàng)以來得到了校區(qū)教科處和歐美環(huán)太系領(lǐng)導(dǎo)與同事們的大力支持與熱情指導(dǎo)。中國宇航出版社的領(lǐng)導(dǎo)和李琬琪編輯為本書的問世花費(fèi)了大量時間和精力。在此,向以上各位表示誠摯的謝意。在編寫過程中,參閱了大量圖書資料,獲得了諸多有益啟示,謹(jǐn)向有關(guān)作者、譯者致以衷心的感謝。
由于編者水平所限,書中難免有偏頗、疏漏和欠妥之處,敬請專家和讀者批評指正。
編 者
2022年秋
費(fèi)建華:信息工程大學(xué)洛陽校區(qū)副教授、博士,碩士生導(dǎo)師。主要從事日漢翻譯研究和漢日對比研究。主持國家社科基金項(xiàng)目1項(xiàng)、地市級科研項(xiàng)目及教改課題10余項(xiàng),參與國家社科基金項(xiàng)目2項(xiàng),主持在線課程建設(shè)項(xiàng)目2項(xiàng),出版專著1部,主編或參編教材12部,發(fā)表論文30余篇。
徐 蓮:信息工程大學(xué)洛陽校區(qū)副教授、博士,碩士生導(dǎo)師。主要從事日漢翻譯研究和漢日語言對比研究。主持國家社科基金項(xiàng)目1項(xiàng)、省部級及地市級課題10項(xiàng),參與國家級課題3項(xiàng),出版專著2部、譯著2部、教材教輔2部,發(fā)表論文30余篇。
石金花:信息工程大學(xué)洛陽校區(qū)講師、博士。主要從事日語語言學(xué)研究。主持和參與地市級科研項(xiàng)目8項(xiàng),出版專著1部、合著多部,發(fā)表論文20余篇。
姚 希:信息工程大學(xué)洛陽校區(qū)講師、博士。主要從事日語語言學(xué)、語料庫語言學(xué)、計量語言學(xué)研究。參加國家、軍隊及省部級項(xiàng)目多項(xiàng),出版專著1部,參編教材3部,發(fā)表論文10余篇。
史 軍:信息工程大學(xué)洛陽校區(qū)副教授、博士,碩士生導(dǎo)師。主要從事日本近現(xiàn)代文學(xué)研究和文學(xué)翻譯研究。主持國家社科基金項(xiàng)目1項(xiàng),參與國家社科基金項(xiàng)目1項(xiàng),主持地市級科研項(xiàng)目2項(xiàng),出版專著1部,發(fā)表論文30余篇。
董 冰:信息工程大學(xué)洛陽校區(qū)講師、博士。主要從事日語語言學(xué)研究。主持和參與完成各類科研項(xiàng)目9項(xiàng),主編或參編教材及辭典12部,發(fā)表論文12篇。
李 倩:信息工程大學(xué)洛陽校區(qū)講師、博士。主要從事日語語言學(xué)研究。主持和參與各類項(xiàng)目20余項(xiàng),出版專著1部,參編教材及辭典8部,發(fā)表論文20余篇。
牛雅格:信息工程大學(xué)洛陽校區(qū)助教、碩士。主要從事日漢翻譯研究。參與科研項(xiàng)目2項(xiàng),參編教材1部,參與在線課程建設(shè)項(xiàng)目1項(xiàng)。
目 錄
第一章 翻譯概述1
第一節(jié) 翻譯的定義和性質(zhì)1
第二節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)6
第三節(jié) 譯者的素質(zhì)要求11
第四節(jié) 翻譯的過程16
第二章 日漢翻譯的進(jìn)階基礎(chǔ)22
第一節(jié) 日語與漢語的主要語法差異22
第二節(jié) 常用翻譯工具28
第三節(jié) 計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)基礎(chǔ)33
第三章 詞語的翻譯54
第一節(jié) 日漢同形詞的翻譯54
第二節(jié) 多義詞的翻譯63
第三節(jié) 外來語的翻譯68
第四節(jié) 成語、諺語、慣用語的翻譯73
第五節(jié) 數(shù)量詞的翻譯80
第六節(jié) 擬聲擬態(tài)詞的翻譯88
第四章 句子的翻譯94
第一節(jié) 長定語的翻譯94
第二節(jié) 被動句的翻譯111
第三節(jié) 使役句的翻譯135
第五章 常用翻譯技巧151
第一節(jié) 增譯151
第二節(jié) 減譯167
第三節(jié) 轉(zhuǎn)譯175
第四節(jié) 合譯與分譯183
第五節(jié) 語序調(diào)整192
第六章 各類文本的翻譯203
第一節(jié) 科技文本的翻譯203
第二節(jié) 商務(wù)文本的翻譯223
第三節(jié) 新聞報道的翻譯228
第四節(jié) 政論文的翻譯237
第五節(jié) 文學(xué)作品的翻譯253
自測題267
參考答案278
主要參考文獻(xiàn)297