《中德文學(xué)因緣》主要內(nèi)容是筆者近10年關(guān)于中德兩國文學(xué)因緣的一些文字的結(jié)集,或探討德語文學(xué)大家歌德、席勒、海涅、馮塔納、穆齊爾與中國的種種因緣,或描繪再現(xiàn)德語文學(xué)在現(xiàn)代中國流布的細(xì)節(jié),或以目錄的方式登記中國學(xué)者海外攻讀德語文學(xué)的百年實(shí)績。作者將實(shí)證與軼事相結(jié)合,用微型的個(gè)案研究燭照中德文學(xué)因緣中一些被遺忘的角落,同時(shí)盤點(diǎn)以文學(xué)譯介為橋梁的中德文學(xué)交流的百年變遷。
中德文化關(guān)系史的意義,是具有兩種基點(diǎn)文明代表性意義的文化交流與互動(dòng)。中德文化交流是東西方文化內(nèi)部的兩種核心子文化的互動(dòng),即作為歐洲北方文化的條頓文明與亞洲北方文化的華夏文明之間的交流。中德文化互動(dòng)是主導(dǎo)性文化間的雙向交流。具有重要的范式意義。
吳曉樵,1971年生于安徽宿松,1989年至1997年在北京大學(xué)西語系攻讀德語語言文學(xué),畢業(yè)后留校任教。2001年~2005年獲德國學(xué)術(shù)交流中心獎(jiǎng)學(xué)金,留學(xué)哥廷根大學(xué),研讀特奧多爾·馮塔納和阿圖爾·施尼茨勒的作品,2005年獲該校哲學(xué)博士學(xué)位。現(xiàn)任教于北京航空航天大學(xué)外國語學(xué)院
輯 德語作家與中國文化
撲朔迷離百余年的“歌德與《百美新詠》”研究——紀(jì)念歌德逝世170周年兼談新版德文《歌德全集》的一處失誤
席勒與《好逑傳》
海涅與兩位中國學(xué)者
馮塔納關(guān)注葉名琛
施尼茨勒的中國小說殘稿《義和拳》
霍夫曼斯塔爾鐘情于中國文化
穆齊爾的中國簽證
沙米索、克拉普羅特與孔夫子的格言
德國漢學(xué)家翻譯《忠經(jīng)》
德國漢學(xué)家洪濤生及有關(guān)他的研究
德國詩人爭(zhēng)相歌詠李白
安娜·西格斯與胡蘭畦
第二輯 德語作家在中國
辜鴻銘與歌德
馬君武譯席勒《威廉·退爾》的初刊時(shí)間
阿恩特:王韜譯《祖國歌》的原作者
荷爾德林早期的中國知音
魯迅的海涅譯詩及其他
胡適與海涅名詩《松》
“領(lǐng)略那心聲的幽遠(yuǎn)”——鄧均吾的海涅譯詩
青主與海涅兼及他對(duì)德語文學(xué)的翻譯
“尼采在中國”接受研究的新收獲
蘇德曼與中國文壇
德國通俗文學(xué)家卡爾·邁的作品的早期中譯
施尼茨勒與中國結(jié)緣
被忘卻的維也納相會(huì)
阿圖爾·施尼茨勒的意義
基希的《秘密的中國》
《炭坑夫》的作者路·米爾頓夫人與中國左聯(lián)
安娜·西格斯與中國
魯迅與魯特·維爾納
1981年萊比錫德文版魯迅選集《寫于深夜里》的導(dǎo)言
茨威格在中國——從《羅曼·羅蘭》的早期中譯談起
茨威格與羅曼·羅蘭
《羅曼·羅蘭》的譯介
《小說月報(bào)》對(duì)茨威格的介紹
《莽原》譯載《羅曼·羅蘭傳》
楊人椒譯《羅曼·羅蘭》
《羅曼·羅蘭》在中國的影響
《一個(gè)陌生女人的來信》民國時(shí)期的中譯
《馬來狂人》與茨威格其他作品在民國時(shí)期的譯介
郁達(dá)夫的德語文學(xué)之夢(mèng)
徐志摩對(duì)德語文學(xué)的借用——兼及他的歌德與尼采譯詩
第三輯 中國的德語文學(xué)研究
“五四”后任教北京大學(xué)的德文洋教習(xí)歐爾克
對(duì)民國時(shí)期留德學(xué)人的強(qiáng)光聚焦——葉雋著《另一種西學(xué)》讀后
張威廉與中國德語文學(xué)的譯介
近百年來中國德語語言文學(xué)學(xué)者海外博士
論文知見錄(1911—2008)
第四輯 雜篇
蘇虎克與克萊斯特
收藏家瓦爾特·本雅明
改變歐洲文明進(jìn)程的谷騰堡
外文與譯名:關(guān)于現(xiàn)代文獻(xiàn)的?
重溫《達(dá)豪之歌》——紀(jì)念?yuàn)W地利反法西斯作家尤拉·佐伊費(fèi)爾
《神曲》早期流傳中國小考
說書人凱倫·布里克森
陳季同著作德譯本
“文評(píng)教皇”眼中的德國經(jīng)典長篇
人名索引
后記