本書簡(jiǎn)述了國(guó)內(nèi)外語言景觀研究現(xiàn)狀,通過大量實(shí)例探究如何運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)理論指導(dǎo)旅游區(qū)語言景觀的漢英翻譯。筆者帶領(lǐng)的研究團(tuán)隊(duì)以京津冀地區(qū),尤其是雄安新區(qū)周邊的旅游區(qū)語言景觀為研究對(duì)象,經(jīng)實(shí)地考察后進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和分析,指出其中存在的問題并提出改進(jìn)意見。本書將翻譯研究融入旅游語言景觀研究,促進(jìn)了社會(huì)語言學(xué)與翻譯學(xué)的交叉融合,為生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)旅游語言景觀翻譯提供了一個(gè)范例,以期助力中華文化“走出去”,提升其在世界上的影響力。
第一章 語言景觀研究概況
第一節(jié) 語言景觀的概念與功能
第二節(jié) 全球化背景下的語言景觀
第三節(jié) 國(guó)內(nèi)外語言景觀研究進(jìn)展
第四節(jié) 旅游區(qū)語言景觀研究簡(jiǎn)介
第二章 旅游區(qū)語言景觀調(diào)查研究
第一節(jié) 國(guó)內(nèi)旅游區(qū)語言景觀調(diào)查分析
第二節(jié) 京津冀旅游語言景觀研究統(tǒng)計(jì)
第三節(jié) 雄安新區(qū)旅游語言景觀及啟示
第三章 旅游區(qū)語言景觀翻譯研究
第一節(jié) 語言景觀與旅游翻譯
第二節(jié) 國(guó)內(nèi)旅游區(qū)語言景觀和公示語翻譯
第三節(jié) 雄安新區(qū)及周邊旅游區(qū)語言景觀英譯現(xiàn)狀
第四章 生態(tài)翻譯學(xué)簡(jiǎn)況
第一節(jié) 起源與發(fā)展
第二節(jié) 理論基礎(chǔ)
第三節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)理論體系
第四節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)的宏觀與中觀研究
第五章 生態(tài)翻譯學(xué)應(yīng)用研究現(xiàn)狀
第一節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)在不同翻譯領(lǐng)域中的應(yīng)用
第二節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)在旅游區(qū)語言景觀中的應(yīng)用
第六章 生態(tài)翻譯學(xué)在京津冀旅游區(qū)語言景觀翻譯中的應(yīng)用
第一節(jié) 研究背景與目的
第二節(jié) 研究方法
第三節(jié) 京津冀旅游景區(qū)文化生態(tài)構(gòu)建
第四節(jié) “三維”轉(zhuǎn)換翻譯方法統(tǒng)計(jì)
第五節(jié) 旅游區(qū)語言景觀翻譯實(shí)例分析
第六節(jié) 京津冀旅游區(qū)語言景觀翻譯改進(jìn)建議
參考文獻(xiàn)
附錄一 常見公示語(漢英對(duì)照)
附錄二 京津冀特色菜肴(漢英對(duì)照)
附錄三 雄安新區(qū)及周邊旅游景區(qū)名稱(漢英對(duì)照)