本書講述了近千年來人類對(duì)西大西洋北部科德角和紐芬蘭中間海域的捕撈利用, 敘事圍繞海洋物種的變化。受到自然和人類影響間復(fù)雜互動(dòng)的影響, 海洋一直發(fā)生著變化。從手釣開始, 人類已經(jīng)在影響海洋。相同條件下在同一海域捕撈, 漁獲量越來越少。捕撈技術(shù)的發(fā)展, 掩蓋了海洋中魚類在減少的事實(shí), 也給海洋帶來了更大的破壞。
生長在沿海地區(qū),譯者童年最美好的記憶里總是有海灘的身影。大海深處是怎樣的,雖未曾親歷,卻在腦海里構(gòu)建了瑰麗的想象,F(xiàn)實(shí)中,占據(jù)地球表面71%面積的海洋,是重要的運(yùn)輸航道、是不可或缺的食物提供者、是能源寶藏、更是許多人的生存之道。譯者曾看到新聞報(bào)道中海洋環(huán)境和海洋生物因人類原因而遭受困境,彼時(shí)內(nèi)心的愧疚和擔(dān)憂無法言表。但海洋與人類之間的互相影響并不是新鮮事,從成為地球居民那一刻起,人類對(duì)海洋的利用和影響便已在進(jìn)行。只有更加科學(xué)、準(zhǔn)確地認(rèn)識(shí)人類給海洋帶來的改變,才能為我們今后的海洋策略提供支撐。W.杰弗里·博爾斯特教授的《海生而有涯:航海時(shí)代的大西洋捕撈》一書從歷史視角解答了這個(gè)問題。該書以將海洋包括在內(nèi)的新地理觀看待早期近代世界,重新解讀從業(yè)人員的典型敘述,并將海洋生物學(xué)作為大西洋歷史的關(guān)鍵組成部分進(jìn)行潛心研究。這是一個(gè)規(guī)模和尺度迄今少有的海洋故事。
人們?cè)?jīng)將大海視作永恒不變的所在,認(rèn)為大海將永遠(yuǎn)產(chǎn)出,人類的捕撈行為不會(huì)產(chǎn)生任何影響。不僅漁民持此看法,至少到20世紀(jì)中期,博物學(xué)家和科學(xué)家也不相信弱小的人類可以撼動(dòng)海洋。盡管每一代捕魚者都注意到了恰恰相反的證據(jù),并質(zhì)疑他們賴以生存的漁業(yè)資源儲(chǔ)量是否真的永無窮匱。然而,自19世紀(jì)起,新技術(shù)的出現(xiàn)使捕獲量大幅增長,漁民來之不易的真知很快就被拋之腦后。豐碩的捕獲量掩蓋了現(xiàn)實(shí):即在人手、裝備、地點(diǎn)均相同的情況下,捕到的魚是日漸減少的。這正是漁業(yè)資源儲(chǔ)量下降的標(biāo)志。陸地上的博物學(xué)家堅(jiān)持海是永恒的,當(dāng)?shù)貪O民則周期性地遺忘漁業(yè)資源儲(chǔ)量正在減少這一認(rèn)知,雙方看法互相加持,共同掩蓋了西北大西洋未曾訴說的偉大故事之一:一個(gè)真實(shí)的有關(guān)海洋變化的故事。
W.杰弗里·博爾斯特教授通過翔實(shí)的數(shù)據(jù)和真實(shí)的記錄揭開了這個(gè)故事的面紗,揭示了自手釣時(shí)期起,海洋已經(jīng)受到捕撈業(yè)的影響:在幾代人的時(shí)間里,過量捕撈導(dǎo)致魚儲(chǔ)量驟減,一些生物已經(jīng)或近乎滅絕。集歷史學(xué)教授、作家、水手、船長等身份于一身的博爾斯特教授有著豐富的航海經(jīng)驗(yàn)、細(xì)致入微的洞察力和高超的寫作技巧。在1997年出版的《黑杰克:航海時(shí)代的非裔美國海員》(Black Jacks:African American Seamen in the Age of Sail)一書中,博爾斯特教授利用十年的研究,聚焦了美國航海史上曾被忽視的非裔美國海員,并獲得1997年美國歷史學(xué)會(huì)的韋斯利—洛根獎(jiǎng)。《海生而有涯:航海時(shí)代的大西洋捕撈》也曾獲班克羅夫特獎(jiǎng)和阿伯特·J.貝弗里奇獎(jiǎng)等獎(jiǎng)項(xiàng)。歷史與海洋背景的結(jié)合賦予了博爾斯特教授獨(dú)辟蹊徑的研究視角、從浩如煙海的記錄中抽絲剝繭的能力以及在跨越千年的時(shí)光中透過現(xiàn)象看本質(zhì)的本領(lǐng)。
以下這些特質(zhì)加大了《海生而有涯:航海時(shí)代的大西洋捕撈》的翻譯難度。首先是大量的專業(yè)術(shù)語。許多海洋生物名稱可能會(huì)出現(xiàn)數(shù)種叫法,讓人困惑;而各種捕撈工具和捕魚手法,也讓譯者不得不多管齊下,全方位研究捕魚這一行當(dāng)。其次是語言上的難度。博爾斯特教授的語言邏輯嚴(yán)密、環(huán)環(huán)相扣,常常出現(xiàn)綿延數(shù)行的長句,這在轉(zhuǎn)換過程中要頗費(fèi)心思。同時(shí),文中又常有文學(xué)靈感的閃現(xiàn),來描繪瑰麗壯闊的海洋景色,或是某種美麗的海洋生物。歷史學(xué)家的嚴(yán)謹(jǐn)和航海家的浪漫常常在字里行間相遇,讓翻譯的過程充滿挑戰(zhàn)卻回味無窮。
說來慚愧的是,本書的翻譯歷時(shí)近5年。在這期間,譯者經(jīng)歷了人生中懷胎十月的艱辛和初為人母的慌亂,同樣也體會(huì)到了完成一部譯作的種種艱難。但所幸,有上海海洋大學(xué)外國語學(xué)院的支持和外語教學(xué)與研究出版社的理解,讓譯者能夠以自己的節(jié)奏安心地推進(jìn)本書的翻譯。翻譯過程中,譯者得到了多位前輩的幫助和指導(dǎo)。感謝劉純副院長始終如一的支持和鼓勵(lì),讓譯者有底氣堅(jiān)持前行;感謝馬百亮老師密密麻麻的修改建議,讓譯者重新審視了自己的翻譯風(fēng)格,在修改時(shí)有了明確的方向;感謝何妤如老師細(xì)致地修改文稿措辭,以自身的經(jīng)歷為譯者加油打氣,感謝楊德民老師給譯者的鼓勵(lì)和信心;感謝資深譯審倪雨晴老師的指點(diǎn),倪老師一絲不茍、嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致的態(tài)度讓譯者收獲良多;感謝上海海洋大學(xué)海洋生態(tài)與環(huán)境學(xué)院高郭平教授.高教授細(xì)致專業(yè)的修改建議和對(duì)翻譯的獨(dú)到見解讓譯者獲益匪淺。沒有各位專家老師的幫助,也不會(huì)有這部譯作的誕生。借此機(jī)會(huì)向各位老師表示感謝!
翻譯W.杰弗里·博爾斯特教授《海生而有涯:航海時(shí)代的大西洋捕撈》一書,對(duì)譯者來說是一段學(xué)習(xí)、探索和感悟的歷程。學(xué)習(xí)新的海洋和捕撈知識(shí),探索文字的魅力和翻譯的苦與樂,感悟人類該如何與海洋、與地球相處?吹綍忻枥L的未經(jīng)人類打擾的原始海洋生態(tài)系統(tǒng),那樣的勃勃生機(jī),是多么令人神往!然而,人類的生存離不開對(duì)海洋的依賴和利用,這是不爭(zhēng)的事實(shí)。我們要決定的,是“度”在哪里;蛟S,讀過此書,您也會(huì)有所感悟。最后,譯文雖經(jīng)數(shù)遍修改打磨,仍難免有錯(cuò)漏不當(dāng)之處,懇請(qǐng)讀者不吝賜教!