18世紀(jì)英國作家斯威夫特提供了一個作家跨文化旅行的典型案例,斯威夫特是一位對中國新文學(xué)產(chǎn)生重大影響的作家,斯威夫特從英國到中國漫長的文化旅途始于1872年第一個譯本《談瀛小錄》,本書詳細(xì)考察斯威夫特從1872年至今在中國的譯介、傳播、研究和影響等情況,分別從英語世界的斯威夫特及其中國趣味、斯威夫特在中國的譯介與傳播、斯威夫特在中國的研究以及斯威夫特對中國文學(xué)的影響這四個方面展開,呈現(xiàn)出斯威夫特中國之行的主要脈絡(luò)。
詳細(xì)考察斯威夫特從1872年至今在中國的譯介、傳播、研究和影響
導(dǎo)言
英國作家斯威夫特為我們提供了一個作家跨文化旅行的典型案例。斯威夫特被譯介到中國的漫長文化旅途從1872年第一個譯本《談瀛小錄》就開始了,本書力圖詳細(xì)考察斯威夫特從1872年至今在中國的譯介、傳播、研究和影響等情況,以此呈現(xiàn)出斯威夫特中國之行的主要脈絡(luò)。在梳理中我們看到了中國的翻譯界和學(xué)術(shù)界在翻譯和研究這位18世紀(jì)英國作家作品時,是如何隨著不同時代語境的變化而呈現(xiàn)出不同的譯介、傳播與研究特點的。斯威夫特是一位對中國新文學(xué)產(chǎn)生重要影響的作家,本書還將從跨文化角度探討他對中國作家作品的影響。對斯威夫特接受史的梳理不僅能從中發(fā)掘出他在中國文化語境下的再創(chuàng)造活動,還能呈現(xiàn)出跨文化經(jīng)典的建構(gòu)過程,這對研究同類作家作品在中國的接受具有重要參考意義。
本書分為緒論、正文和結(jié)語。正文分為四個章節(jié),分別從英語世界的斯威夫特及其中國趣味、斯威夫特在中國的譯介與傳播、斯威夫特在中國的研究以及斯威夫特對中國文學(xué)的影響這四個方面展開。首先,介紹斯威夫特及其在英語世界的研究現(xiàn)狀,同時涉及他與中國文學(xué)文化的關(guān)系。其次,縱向考察斯威夫特在中國的譯介史、傳播史和研究史,貫穿歷史的線性結(jié)構(gòu),分階段論述不同歷史時段的接受狀況,并對不同階段的代表成果和代表觀點加以批判,以把握其清晰的脈絡(luò)。在傳播方面專注于譯介和改編層面,在批評研究方面則關(guān)注研究范式的變遷,現(xiàn)代和當(dāng)代斯威夫特研究的比較分析以及文學(xué)史的建構(gòu)。最后,對影響中的具體問題進(jìn)行橫向切分,涉及斯威夫特與中國具體作家作品的內(nèi)在關(guān)聯(lián)。本書采用總體研究和專題研究相結(jié)合的結(jié)構(gòu),以批判的眼光重新審視接受的歷史,力圖對斯威夫特在中國的跨文化之旅做系統(tǒng)性總結(jié)。
00|斯威夫特在中國導(dǎo)言|00本書分為緒論、正文和結(jié)語。緒論部分探討了斯威夫特接受研究的意義和價值。
正文分為四章。第一章是英語世界的斯威夫特及其中國趣味,介紹了斯威夫特及其復(fù)雜性,梳理了他在英語世界的研究現(xiàn)狀,同時考察斯威夫特的中國趣味及其筆下的中國形象,從對方視野觀照自身,讓接受史呈現(xiàn)出一種對話互動關(guān)系,這對梳理斯威夫特在中國的接受具有重要意義。
第二章是斯威夫特在中國的譯介與傳播,深入考察斯威夫特在中國的譯介歷程,分析其在中國的地位變遷和影響。翻譯使得原著在另一個語境下獲得了再生,不同時代語境下的譯者會受到不同意識形態(tài)和翻譯詩學(xué)的影響,以不同的翻譯策略應(yīng)對同一個文本,會產(chǎn)生豐富多彩的譯本。斯威夫特在中國的譯介史和傳播史是其接受史的重要組成部分,其背后承載著作家作品與接受語境的關(guān)聯(lián)。本章還將以《格列佛游記》為個案,對《格列佛游記》不同譯本進(jìn)行介紹分析,對翻譯策略和原則進(jìn)行探討,并對翻譯中的一些熱點和棘手問題作回應(yīng),探索其翻譯和接受背后深層的社會、政治和文化動因,從而展現(xiàn)不同時代的語境特色。
第三章是斯威夫特在中國的研究,以時間為橫斷面,自斯威夫特譯介到中國至今,分階段縱向考察其在各個時期的研究面貌和軌跡,并對現(xiàn)代和當(dāng)代的斯威夫特研究進(jìn)行比較分析,同時關(guān)注文學(xué)史書寫中的斯威夫特,探究國內(nèi)學(xué)者如何以文學(xué)史敘述的方式建構(gòu)斯威夫特。
第四章是斯威夫特對中國文學(xué)的影響,主要從影響研究的角度探討斯威夫特與中國作家作品的關(guān)系,以周氏兄弟、老舍、林語堂、錢鐘書等為典型個案,具體考察中國作家在文學(xué)創(chuàng)作上對斯威夫特的接受。中國作家受斯威夫特的影響,不僅表現(xiàn)在藝術(shù)技巧層面的汲取和轉(zhuǎn)化,還表現(xiàn)在精神層面的繼承和思考。本章運用實證考據(jù)的樸學(xué)方法,多方搜集資料,為了避免事實聯(lián)系匱乏的尷尬,結(jié)合平行研究,細(xì)致入微地展現(xiàn)斯威夫特與中國作家作品的內(nèi)在關(guān)聯(lián),深入探究其與周氏兄弟、老舍、林語堂、錢鐘書等中國作家作品之間的互涉關(guān)系。
結(jié)語總結(jié)了斯威夫特在中國的接受情況,并展望了未來的努力方向。附錄部分收錄了斯威夫特漢譯作品目錄(18722021),是目前國內(nèi)首份關(guān)于斯威夫特譯介較為完整的文獻(xiàn)資料。
蔣永影,女,講師,文學(xué)博士。2017年6月畢業(yè)于中國人民大學(xué)比較文學(xué)專業(yè),同年8月開始執(zhí)教于外交學(xué)院。主要研究方向為比較文學(xué)與中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)。
目錄
緒論 / 1
第一章英語世界的斯威夫特及其中國趣味 / 6
第一節(jié)斯威夫特及其復(fù)雜性 / 6
第二節(jié)斯威夫特在英語世界的研究 / 13
第三節(jié)斯威夫特的中國趣味 / 23
第二章斯威夫特在中國的譯介與傳播 / 31
第一節(jié)斯威夫特在中國譯介與傳播的概況 / 32
第二節(jié)斯威夫特在中國譯介與傳播的特征 / 38
第三節(jié)《格列佛游記》的中譯本研究 / 48
第三章斯威夫特在中國的研究 / 68
第一節(jié)斯威夫特在中國的研究概況 / 68
第二節(jié)現(xiàn)代和當(dāng)代斯威夫特研究的比較分析 / 76
第三節(jié)文學(xué)史中的斯威夫特 / 84第四章斯威夫特對中國文學(xué)的影響 / 93
第一節(jié)中西諷刺文學(xué)傳統(tǒng)的對接 / 94
第二節(jié)啟蒙語境下的斯威夫特與20世紀(jì)中國作家 / 101
第三節(jié)斯威夫特與周氏兄弟 / 106
第四節(jié)老舍的《貓城記》與《格列佛游記》 / 116
第五節(jié)斯威夫特與林語堂 / 122
第六節(jié)斯威夫特與錢鐘書 / 128
第七節(jié)斯威夫特與沈從文、張?zhí)煲淼绕渌F(xiàn)代作家 / 133
第八節(jié)斯威夫特與中國當(dāng)代諷刺詩 / 142
結(jié)語 / 151
參考文獻(xiàn) / 154
附錄斯威夫特作品漢譯目錄(18722021) / 167
后記 / 182
00|斯威夫特在中國目錄|00