本書內(nèi)容包括:雪國、千鶴。
收錄《雪國》《千鶴》,一本書讀兩部諾獎作品讀愛情小說,讀川端康成;讀川端康成,不可錯過高慧勤經(jīng)典譯本學者型譯者高慧勤,海量讀者心中的“白月光”精心頁下注,掃除文化差異下的閱讀障礙川端康成入門讀,這一本夠了
高慧勤,1934年生,遼寧省大連市人,1957年畢業(yè)于北京大學東語系日文專業(yè)。 外國文學研究所研究員,中國日本文學研究會會長。1984年加人中國作家協(xié)會。主要譯著有:《日本短篇小說選》《雪國·千鶴·古都》《川端康成作品精粹》《地獄變》《蜘蛛之絲》等。
穿過縣境上長長的隧道,便是雪國。夜空下,大地赫然一片瑩白。火車在信號所前停了下來。 姑娘從對面的座位上起身走來,放下島村面前的車窗。頓時卷進一股冰雪的寒氣。姑娘探身窗外,朝遠處喊道: “站長先生!站長先生!” 一個男人提著燈,慢騰騰地踏雪走來。圍巾把他的鼻子都包住了,帽子的皮護耳垂在兩邊。 島村眺望窗外,心想:竟這么冷了嗎?只見疏疏落落的幾間木板房,像是鐵路員工的宿舍,瑟縮在山腳下。不等火車開到那里,雪色就被黑暗吞沒了。 “站長先生,是我。您好! “哦,是葉子姑娘呀!回家嗎?天兒可又冷起來啦。” “聽說我弟弟這次派到這兒來工作,承您照顧啦。” “這種地方,恐怕待不了多久就會悶得慌了。年紀輕輕的,也怪可憐的! “他還 是個孩子,請您多加指點,拜托您了! “好說好說,他干活很賣力。這往后就要忙起來了。去年雪可大哩,常常鬧雪崩,火車進退不得,村里送茶送飯的也忙得很呢! “站長先生,看您穿得真厚實呀。弟弟來信說,他連背心還都沒穿呢! “我穿了四件衣服。那些年輕后生,一冷便光是喝酒。現(xiàn)在著了涼,一個個橫七豎八全躺在那兒了