就“中譯英”翻譯實踐本身而言,“懂”與“會”之間存在著很大的距離。我們看別人的譯本,尤其是公認優(yōu)秀的或爭議很大的譯文,大約都有過這樣的經(jīng)歷和體驗:有些譯文不論是遣詞造句,還是句法調整與重組,恐怕都是可望而不可及的。也就是說,連“懂”的層面也有待學習。本書寫作初衷是通過描述翻譯語篇,更好地向譯者學習,體會其高超的翻譯技能和嫻熟的策略應用,以促進今后的翻譯教學和爭取進一步提高自身的翻譯實踐能力。
第一章 緒論
第一節(jié) 葛浩文及其中國文學翻譯概述
第二節(jié) 葛浩文英譯文本的學術研究現(xiàn)狀
第三節(jié) 葛浩文英譯文本語篇的材料組成
第四節(jié) 研究譯文語篇的意義
第二章 《干校六記》譯文語篇——主題研究
第一節(jié) 《下放記別》中的銜接與連貫
1.銜接與連貫
2.原文與譯文的結構特征對比
3.連貫及顯性連接詞的使用對比
3.1 顯性銜接——翻譯文本的語篇功能體現(xiàn)方式
3.2 原文與譯文的語篇連貫性對比
第二節(jié) 《鑿井記勞》譯文中的“偏離”現(xiàn)象分析
1.概念功能與語域理論的關系
2.《鑿井記勞》原文的語場
3.《鑿井記勞》原文的文體特色及語式
4.譯者特定功能語旨的選擇應用
5.《鑿井記勞》譯文中的偏離現(xiàn)象分析
5.1 負偏離的現(xiàn)象及原因分析
5.2 偏離現(xiàn)象導致信息量的擴大
5.3 正偏離的現(xiàn)象及原因分析
第三節(jié) 場域理論視角下《學圃記閑》的譯文解析
1.物理場傳譯中雙語文本的地理環(huán)境近似度較高
2.心理場域差異帶來的文本趨異
3.心理場域貼近——情感語義的選詞與原文趨同
4.心理場域近似度高——平行結構的謀篇形式趨同
第三章 《千萬別把我當人》語言特色的英譯描寫研究
第一節(jié) 諷刺官僚主義的語言描述及英譯
1.1 公文體語言特征概述
1.2 公文體語言特征的英譯重構
第二節(jié) 鋪陳式贊譽詞的英譯分析
2.1 鋪陳式修辭語言的概念及淵源
2.2 鋪陳式修辭的英語傳譯分析
第三節(jié) 區(qū)域特色的調侃語言的英譯描述
第四章 《玉米》譯文語篇面面觀
第一節(jié) 從語義角度看譯文中描述“施桂芳”時的動詞選擇
第二節(jié) 文化差異下的原文比喻性語言及度量單位的英譯
第三節(jié) 粗話的英譯
第四節(jié) 譯文句法詞匯省略及改變的理據(jù)分析
第五節(jié) 作者的評論性語言的等值性客觀轉換
第六節(jié) 鄉(xiāng)土語言的英譯描述
第七節(jié) 漢語特色句法的英譯轉換描述
第八節(jié) 改寫
第九節(jié) 數(shù)字表示的籠統(tǒng)概念詞的英譯
第十節(jié) 無力解釋的英語翻譯現(xiàn)象
結語
參考文獻