進(jìn)化論與倫理學(xué)(全譯本)(彩色插圖·超值珍藏)(附《天演論》)
定 價(jià):38 元
叢書(shū)名:科學(xué)素養(yǎng)文庫(kù)·科學(xué)元典叢書(shū)
- 作者:赫胥黎 著 宋啟林 ,等 譯 黃芳 ,陳蓉霞 注
- 出版時(shí)間:2010/12/1
- ISBN:9787301095607
- 出 版 社:北京大學(xué)出版社
- 中圖法分類(lèi):Q111
- 頁(yè)碼:201
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16開(kāi)
一部為達(dá)爾文進(jìn)化論廣泛傳播掃清道路的偉大著作!這是一部影響了維新思想家、辛亥志士和文化運(yùn)動(dòng)領(lǐng)袖的曠世奇書(shū)!康有為、梁?jiǎn)⒊、孫申山、陳獨(dú)秀、魯迅、毛澤東無(wú)一不受其惠澤!
然而,《進(jìn)化論與倫理學(xué)》和《天演論》在根本旨趣上卻完全相反——
赫胥黎夢(mèng)想一個(gè)更加“和諧”的英格蘭,嚴(yán)復(fù)則夢(mèng)想一個(gè)“強(qiáng)大”的中國(guó),
赫胥黎夢(mèng)想一個(gè)更加“仁慈”的社會(huì),嚴(yán)復(fù)則夢(mèng)想一個(gè)“尚武”的社會(huì)有機(jī)體!
科學(xué)元典是科學(xué)史和人類(lèi)文明史上劃時(shí)代的豐碑, 是歷經(jīng)時(shí)問(wèn)考驗(yàn)的不朽之作, 讓我們一起仰望先賢,回眸歷史, 體悟原汁原味的科學(xué)發(fā)現(xiàn)。
這套叢書(shū)中收入的著作,是自文藝復(fù)興時(shí)期現(xiàn)代科學(xué)誕生以來(lái),經(jīng)過(guò)足夠長(zhǎng)的歷史檢驗(yàn)的科學(xué)經(jīng)典。為了區(qū)別于時(shí)下被廣泛使用的“經(jīng)典”一詞,我們稱(chēng)之為“科學(xué)元典”。
我們這里所說(shuō)的“經(jīng)典”,不同于歌迷們所說(shuō)的“經(jīng)典”,也不同于表演藝術(shù)家們朗誦的“科學(xué)經(jīng)典名篇”。受歌迷歡迎的流行歌曲屬于“當(dāng)代經(jīng)典”,實(shí)際上是時(shí)尚的東西,其含義與我們所說(shuō)的代表傳統(tǒng)的經(jīng)典恰恰相反。表演藝術(shù)家們朗誦的“科學(xué)經(jīng)典名篇”多是表現(xiàn)科學(xué)家們的情感和生活態(tài)度的散文,甚至反映科學(xué)家生活的話(huà)劇臺(tái)詞,它們可能膾炙人口,是否屬于人文領(lǐng)域里的經(jīng)典姑且不論,但基本上沒(méi)有科學(xué)內(nèi)容。并非著名科學(xué)大師的一切言論或者是廣為流傳的作品都是科學(xué)經(jīng)典。
這里所謂的科學(xué)元典,是指科學(xué)經(jīng)典中最基本、最重要的著作,是在人類(lèi)智識(shí)史和人類(lèi)文明史上劃時(shí)代的豐碑,是理性精神的載體,具有永恒的價(jià)值。
科學(xué)元典或者是一場(chǎng)深刻的科學(xué)革命的豐碑,或者是一個(gè)嚴(yán)密的科學(xué)體系的構(gòu)架,或者是一個(gè)生機(jī)勃勃的科學(xué)領(lǐng)域的基石。它們既是昔日科學(xué)成就的創(chuàng)造性總結(jié),又是未來(lái)科學(xué)探索的理性依托。
哥白尼的《天體運(yùn)行論》是人類(lèi)歷史上最具革命性的震撼心靈的著作,它向統(tǒng)治西方思想千余年的地心說(shuō)發(fā)出了挑戰(zhàn),動(dòng)搖了“正統(tǒng)宗教”學(xué)說(shuō)的天文學(xué)基礎(chǔ)。
弁言
《進(jìn)化論與倫理學(xué)》導(dǎo)讀一
《進(jìn)化論與倫理學(xué)》導(dǎo)讀二
前言
第一部分 進(jìn)化論與倫理學(xué):導(dǎo)論
第二部分 進(jìn)化論與倫理學(xué)
第三部分 科學(xué)與道德
第四部分 資本-一勞動(dòng)之母
第五部分 人類(lèi)社會(huì)中的生存斗爭(zhēng)
第六部分 社會(huì)疾病與糟糕療方
人名中英文對(duì)照表
附錄
譯《天演論》自序
譯例言
天演論上
天演論下
在評(píng)析《天演論》時(shí),研究者們最為關(guān)注的首要問(wèn)題是:嚴(yán)復(fù)為什么要翻譯《天演論》?他翻譯此著想要向世人傳達(dá)的信息到底是什么?這是一個(gè)一直為人們所爭(zhēng)論的問(wèn)題。作為一部西方學(xué)術(shù)著作,赫胥黎原作的意旨應(yīng)該說(shuō)是非常明確,涉及西學(xué)的問(wèn)題亦不少,但因嚴(yán)復(fù)在翻譯過(guò)程中所作的調(diào)整和所加案語(yǔ),使原作與譯作的意義產(chǎn)生了差異,其中嚴(yán)復(fù)翻譯的赫胥黎的《天演論》與他在案語(yǔ)中同時(shí)介紹的斯賓塞的“社會(huì)達(dá)爾文主義”之間的關(guān)系,是研究者們討論《天演論》時(shí)最關(guān)切的問(wèn)題。
史華慈認(rèn)為:“《進(jìn)化論與倫理學(xué)》一書(shū)為嚴(yán)復(fù)介紹他所理解的斯賓塞的進(jìn)化論哲學(xué)提供了一個(gè)出發(fā)點(diǎn),而赫胥黎則幾乎成了斯賓塞的一個(gè)陪襯角色。在探討過(guò)程中,嚴(yán)復(fù)自己所作的宗教的、形而上學(xué)的和倫理的案語(yǔ)已使這一點(diǎn)很明確了。最重要的是,正是在《天演論》中,他十分清楚地表達(dá)了自己的社會(huì)達(dá)爾文主義和它所包含的倫理的深深信仰。他清醒地知道這一倫理暗示了在中國(guó)將有一場(chǎng)觀(guān)念的革命,現(xiàn)在他的注意力之所向正是這場(chǎng)革命!雹偈肥系倪@一觀(guān)點(diǎn)遭到了汪榮祖先生的反駁,汪認(rèn)為:“嚴(yán)氏固然不完全贊同赫說(shuō),亦非全盤(pán)否定,自非只因其簡(jiǎn)短而譯之。”“我們不必視嚴(yán)氏案語(yǔ)盡是在發(fā)表他本人的意見(jiàn),引入案語(yǔ),不僅訂正赫說(shuō),而且補(bǔ)充說(shuō)明,以獲致他認(rèn)為較為平衡的觀(guān)點(diǎn)!薄拔覀儗(shí)在無(wú)須采取非楊即墨的觀(guān)點(diǎn),把嚴(yán)氏定位于斯賓塞。嚴(yán)復(fù)一心要把他所理解的天演論說(shuō)清楚,是十分顯而易見(jiàn)的,實(shí)在沒(méi)有必要囿于一家之說(shuō),吳汝綸序言中所謂‘天行人治,同歸天演’,實(shí)已道出譯者匯合赫、斯二說(shuō)的微意!雹诮钟姓撜咛岢鲂乱(jiàn),以為“EvolutionandEthics決不是講解生物進(jìn)化論的科普讀物,而是提倡美德、調(diào)和人際關(guān)系的倫理學(xué)著作。盡管書(shū)中列舉了不少生物界的事例,但它們只是一些通俗的比方,是為了讓讀者容易理解并接受自己的社會(huì)倫理思想。由此推論,嚴(yán)復(fù)之所以翻譯赫胥黎的著作而不去翻譯達(dá)爾文的《物種起源》,其用意就是為了引進(jìn)這種新型的倫理思想。只是由于赫胥黎的社會(huì)倫理思想建立在進(jìn)化論的基礎(chǔ)之上,因此在引進(jìn)這種倫理思想的同時(shí),必然要做普及進(jìn)化論的工作!雹
細(xì)讀《天演論》,提到斯賓塞名者有《自序》,正文中有導(dǎo)言一(此處為嚴(yán)復(fù)所加),案語(yǔ)中有卷上導(dǎo)言一、二、五、十三、十四、十五、十七、十八,卷下有論五、十五等處。直接提到赫胥黎名者有自序,案語(yǔ)中有卷上導(dǎo)言一、三、四、五、十二、十三、十四、十五、十六、十七、十八,卷下有論一、九、十三、十五、十六等處。應(yīng)當(dāng)說(shuō)明的是,書(shū)中其他處雖未提及赫氏之名,實(shí)為討論《天演論》本身者則幾乎貫穿全書(shū)的案語(yǔ)。而涉及比較斯、赫兩氏學(xué)說(shuō)的地方有自序、案語(yǔ)中有導(dǎo)言五、十三、十四、十五、十七、十八、卷下中的論十五等處。