這是一個關(guān)于外婆的外婆的故事一部女性家族史。一個馬耳他家族五代女性逐一登場,時間橫跨一個世紀,地點則涉及馬耳他、紐約、悉尼和墨爾本多地。她們在亂世中謀生,憑一己之力養(yǎng)育孩子,被命運一而再再而三地捉弄,與無情的世界抗爭,與自身的欲望纏斗,甜品店既是她們奮斗的地方,也庇護著所有人。
古迪塔、利西婭、弗朗西絲、克萊爾、達芙妮,她們在不同的年代和國度遭遇著截然不同的磨難,但女性特有的品質(zhì)讓她們?nèi)淌堋⑦m應(yīng)、生存和相互關(guān)懷。最終,最小的女孩重返馬耳他,把曾經(jīng)中斷的故事繼續(xù)講下去,那里有馬耳他特有的連帽斗篷法爾代塔、公用烤爐沙瓦、吊床搖籃本涅娜、黑色妖怪巴巴妖……
1.這是一部關(guān)于愛、失落的純真以及奮斗的小說。它是對馬耳他女性生命的贊頌,展現(xiàn)了她們的堅韌和緊密的家庭紐帶。
2.第一本引進中國的馬耳他小說,涵蓋其不同歷史階段:被殖民、戰(zhàn)爭和移民熱潮。
3.一本女性家族史,是女人在不同時代的艱難求生塑造了我們的歷史。
4.girls power的充分彰顯,girls help girls的絕佳典范。
譯后記
最初被這本書吸引,因為這是一本關(guān)于外婆的外婆的故事 一部女性家族史。女性在亂世中謀生,憑一己之力養(yǎng)育孩子,被命運一而再、再而三的捉弄,與無情的世界抗爭,與自身的欲望纏斗,這不正是我一直想寫的故事嗎?
一個家族五代女性逐一登場,場景從第一次世界大戰(zhàn)前的地中海孤島馬耳他,切換到二十一世紀地球另一邊的澳大利亞,一個家族的百年寫出了兩個世界的感覺。
母系的尋根比父系的尋根要難,無論在中國還是西方,族譜中對女性的記錄都少之又少。女性出嫁以后,地址變了,姓氏變了,朋友圈也變了,經(jīng)過一些年月,要尋找她生命的足跡就變得十分困難。一生仿佛被砍成了兩截,難怪乎,女人結(jié)婚也被稱為二次投胎。
結(jié)婚生子的女性,隱在男性身后,主要角色就是妻子母親,一輩子像陀螺一樣,忙碌不休,卻始終原地旋轉(zhuǎn),似乎也就失去了著書立傳的必要。小說中的前三代女性,因為各種不幸失去了配偶,卻也正是在這種男性缺席的情況下,女性反倒顯現(xiàn)出了她們身為獨立個體的價值。
限制女性發(fā)展的力量何其之多,父權(quán)、夫權(quán)、宗教、世俗,甚至子女。但和其他禁錮不同的是,孩子在母親身上激發(fā)的能量遠大于消耗的能量。就拿我自己來說,生孩子以前,想象中的自己有著無限的可能,生孩子以后才發(fā)現(xiàn),自己能做到的,遠比想象中的更多。
本書作者盧德羅菲尼科是一名女性,也是一位移民。對于移民而言,母國的文化歷史是他們的根,尋根幾乎是一種本能。她的小說建立在廣泛的歷史研究的基礎(chǔ)之上。作者在書中詳細描繪了自己的故鄉(xiāng)有地中海心臟之稱的馬耳他,百年前尋常人家的住宅、飲食、服飾、民俗。連帽斗篷法爾代塔、公用烤爐沙瓦、 吊床搖籃本涅娜、黑色妖怪巴巴妖,正是這些細節(jié)讓讀者仿佛穿越時空。
書中引用了一些馬耳他語詞匯,這是一種起源于阿拉伯語,又雜糅了意大利語、法語和英語的語言,現(xiàn)今大約只有幾十萬人仍在使用這種語言。為了翻譯這些馬耳他語,我旁逸斜出地讀了一些有趣的資料。
比如書中提到的連帽斗篷法爾代塔,又名貢內(nèi)拉,是馬耳他獨有的服裝,在馬耳他流行了好幾百年,現(xiàn)在已幾近絕跡。它由棉布或者絲綢制成,長度一般過膝,帽檐由藤條或鯨骨撐起,行走時用手捏住衣襟,面部在帽檐的遮擋下時隱時現(xiàn)。旅行家、插畫家威廉亨利巴特利特曾在1851年這樣描寫過它:能令丑女也變得迷人……如修女般莊重,卻又俏皮妖嬈……深邃的黑眼睛更顯靈動。這不禁讓我產(chǎn)生了猶抱琵芭半遮面的聯(lián)想。
還有書中提到的馬耳他經(jīng)典小說《銀十字架》,出版于1939年,我甚至刷到了幾十年前據(jù)此拍攝的電視劇,一個富家小姐和窮小子的愛情悲劇?粗^地中海的滔滔海水,不知怎的,腦海里卻響起了《上海灘》的主題曲。
譯完這本書再去地中海,看到路邊咖啡店里神侃著的老人們,雖然我聽不懂他們的語言,卻感覺已經(jīng)認識他們很久了。
2022年4月
于瑞士
盧·德羅菲尼科,1941年出生于馬耳他,現(xiàn)居住在澳大利亞維多利亞州。在澳大利亞接受教育,獲得了教育學學士、碩士和博士學位。曾多年從事小學教育工作,擔任過各種職位。
她的小說和短篇小說探討了馬耳他人的移民問題,特別是婦女移民、移民創(chuàng)傷、長期流亡以及對移居國家日益增長的熱愛。她的小說在澳大利亞和馬耳他均榮獲多種獎項。
除了寫作,盧對有機種植很有熱情,她很愛自己的花園,在那里種植了各種花卉、水果和蔬菜。盧有四個子女和七個孫輩。
第一部 001
第二部 135
第三部 215
致謝 244
譯后記 245