本文集收錄了王士燮先生一生翻譯的多部成果,包括《葉夫根尼·奧涅金》《死魂靈》《煙》《青年近衛(wèi)軍》《散文的詩(shī)意——巴烏斯托夫斯基散文集》《梅花鹿——普里希文散文集》《普希金傳》等,旨在全方位展示王士燮先生在俄羅斯文學(xué)翻譯領(lǐng)域的深厚積淀和學(xué)養(yǎng),進(jìn)一步服務(wù)于中俄合作領(lǐng)域的哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究,為我國(guó)文藝作品繁榮發(fā)展、中俄文化交流以及“一帶一路”建設(shè)貢獻(xiàn)積極力量。同時(shí),本文集中的翻譯作品,為國(guó)內(nèi)語(yǔ)言學(xué)工作者以及渴望提升俄羅斯文化積淀的專(zhuān)業(yè)讀者提供了全面豐富的文獻(xiàn)資料,為加強(qiáng)中俄文化交流、促進(jìn)中俄關(guān)系的健康發(fā)展提供了重要支撐,具有良好的社會(huì)效益和學(xué)術(shù)價(jià)值。
文化交流是中俄兩國(guó)進(jìn)
行經(jīng)濟(jì)、政治以及其他領(lǐng)域
深層次交流的重要基礎(chǔ)和前
提,是兩國(guó)尋求更深層次合
作發(fā)展的重要途徑之一,具
有極為深遠(yuǎn)的當(dāng)代價(jià)值和意
義。為了進(jìn)一步服務(wù)中俄合
作領(lǐng)域的哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究
,為我國(guó)文藝作品繁榮發(fā)展
、中俄文化交流以及“一帶
一路”建設(shè)貢獻(xiàn)積極力量,
我社結(jié)集出版了王士燮先生
的俄羅斯文學(xué)經(jīng)典翻譯作品
。
王士燮先生為我國(guó)資深
俄蘇文學(xué)翻譯家,在俄羅斯
文學(xué)翻譯領(lǐng)域具有深厚的積
淀和學(xué)養(yǎng),此次結(jié)集出版的
翻譯成果有《葉夫根尼.奧
涅金》《死魂靈》《煙》《
青年近衛(wèi)軍》《普希金傳》
等經(jīng)典譯本。
譯文集多數(shù)篇目由原始
版本輯錄。對(duì)于個(gè)別原始版
本中的前言、后記、附錄等
內(nèi)容,并非俄文原版圖書(shū)內(nèi)
容的,均不收錄,譯者本人
所寫(xiě)譯者序等予以保留。
叢書(shū)旨在突出譯者翻譯
作品的原貌,故在編輯過(guò)程
中,只對(duì)作品中會(huì)影響讀者
理解的明顯訛誤進(jìn)行了訂正
;考慮到翻譯版本年代久遠(yuǎn)
,對(duì)于個(gè)別詞形、人名以及
事件名稱(chēng)的表述,我們以現(xiàn)
有的文字規(guī)范和譯名規(guī)范為
準(zhǔn);除作者原注外,亦保留
譯文在初次出版時(shí)的譯者注
,供讀者參考。
第一部
第一章 “叛逆的普希金家族”
第二章 工程師和航海家的家族
第三章 詩(shī)人的誕生
第四章 “在少年時(shí)代”
第五章 皇村學(xué)校開(kāi)學(xué)
第六章 “一八一二年的戰(zhàn)禍”
第七章 在教室和禮堂
第八章 皇村學(xué)校時(shí)期的筆記
第九章 在高年級(jí)
第二部
第一章 在阿拉克切耶夫的彼得堡
第二章 “年輕的雅各賓派”
第三章 第一次審訊
第四章 南方的海岸
第五章 在南方密謀的總部
第六章 自由港
第七章 浪漫主義組詩(shī)
第八章 北方的偏僻鄉(xiāng)村
第九章 《關(guān)于莫斯科國(guó)大災(zāi)難的諷刺劇》
第十章 彼得堡發(fā)生暴動(dòng)
第三部
第一章 最高書(shū)刊檢查官
第二章 年輕的俄羅斯
第三章 政治官司
第四章 阿爾茲魯姆之行
第五章 《文學(xué)報(bào)》
第六章 鮑爾金諾的秋天
第七章 詩(shī)體小說(shuō)
第八章 詩(shī)圣
第四部
第一章 彷徨歧路
第二章 踏著普加喬夫的蹤跡
第三章 北方長(zhǎng)詩(shī)
第四章 “在金玉其外的權(quán)貴中間”
第五章 《現(xiàn)代人》
第六章 描寫(xiě)農(nóng)民戰(zhàn)爭(zhēng)的小說(shuō)
第七章 十一月的沖突
第八章 詩(shī)人之死
第九章 普希金的遺產(chǎn)
普希金生平年表和主要作品年代
簡(jiǎn)明書(shū)目
譯后記