Translation and mutual learning among civilizations
定 價:148 元
- 作者:Editor-in-chief: Wang Mingyu
- 出版時間:2023/1/1
- ISBN:9787510473654
- 出 版 社:新世界出版社
- 中圖法分類:G125
- 頁碼:242
- 紙張:
- 版次:1
- 開本:24cm
本書從“中國文化‘走出去’中的對外翻譯”“建構(gòu)中國的翻譯學(xué)派——文章翻譯學(xué)”“人類命運共同體的理論與實踐探討”“新全球化背景下我國的文化傳播”“對外話語體系建設(shè)”“外國語言文學(xué)學(xué)科的發(fā)展”“新文科背景下的外語人才培養(yǎng)”這七個方面出發(fā),對文明互譯、文明互鑒的內(nèi)涵和意義作出了深刻的詮釋。
序言一
王銘玉
天津外國語大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師
2014年3月,習(xí)近平總書記在聯(lián)合國教科文組織總部演講中指出,“文明因交流而多彩,文明因互鑒而豐富”。文明互鑒是推動人類文明進步和世界和平發(fā)展的動力,已成為國際社會的普遍期待,也是我國推進全球治理改革的重要理念。文明互譯是文明互鑒的基礎(chǔ)與前提條件,文明因多元而互譯、文化因多樣而互譯、語言因多種而互譯,通過文明互譯實現(xiàn)文明互鑒。
由天津外國語大學(xué)倡議并建立了“文明互鑒·文明互譯百家談”公眾號,聚焦人類命運共同體、文明交流互鑒、語言及翻譯等主題,網(wǎng)聚國內(nèi)外頂級專家學(xué)者,依托新媒體平臺,旨在搭建一個集學(xué)術(shù)爭鳴、思想碰撞、成果分享的新媒體交流與傳播平臺,彰顯專家學(xué)者思想與觀點的學(xué)術(shù)性和前沿性。
“文明互鑒·文明互譯百家談”公眾號在2020年6月30日推出第1期,迄今已經(jīng)推出40余期,引發(fā)了學(xué)界的廣泛關(guān)注和熱烈討論,已經(jīng)成為相關(guān)研究領(lǐng)域有廣泛影響力的學(xué)術(shù)公眾號。
這本《文明互鑒·文明互譯》,就是“文明互鑒•文明互譯百家談”階段性成果的展示,采用專題討論的方式,由專題主持人邀請專家學(xué)者,共同探討中國文化“走出去”中的對外翻譯、人類命運共同體的理論與實踐、新全球化背景下我國的文化傳播、中國對外話語體系建設(shè)、外國語言文學(xué)學(xué)科的發(fā)展、建構(gòu)中國的翻譯學(xué)派、新文科背景下的外語人才培養(yǎng)等話題,分享真知灼見,激發(fā)智慧光芒,推動中國文化走出去,讓世界讀懂中國,為服務(wù)國家“一帶一路”倡議、新時代中國特色社會主義對外話語體系建設(shè)和加強我國國際傳播能力建設(shè)等領(lǐng)域建言獻策。
序言二
黃友義
中國譯協(xié)常務(wù)副會長、中國翻譯研究院副院長
文明互鑒是時代的主題,文明互鑒支撐著全人類的發(fā)展。善于向其他文明學(xué)習(xí),則進步快;反之,盲目自大,目中無人,必然落后。新冠肺炎疫情發(fā)生以來,不同文化背景的國家采取了不同的防控策略,各有千秋。那些狹隘地認為別人的方法都是錯的、只有自己的防控工作做得最好的國家,恰恰是死亡病例最多的國家。
文明互鑒需要寬闊的胸懷。必須承認,不同文明各有自己的優(yōu)點,狹隘的民族主義只能遮住自己的眼睛。如果不愿意承認其他文明也可以有其自己發(fā)展的道路,一心想著采取各種制裁手段,自我獨大,壓制其他文明的發(fā)展,到頭來只能導(dǎo)致自己的衰落。曾經(jīng)在諸多領(lǐng)域發(fā)揮先進帶頭作用的國家拒絕接受中華文明的再度興起,最后只能是自尋煩惱。同樣,我們這個具有數(shù)千年歷史的中華文明也只有保持謙虛的心態(tài),不斷學(xué)習(xí)、善于學(xué)習(xí),才能保證自己不斷發(fā)展,不被“開除球籍”。
文明互譯是實現(xiàn)文明互鑒的必由之路。過去的一個世紀(jì),是中國翻譯工作者嘔心瀝血把世界翻譯到中國的世紀(jì),為中華文明的復(fù)興奠定了思想文化基礎(chǔ),為中國的經(jīng)濟發(fā)展提供了方式、方法和路徑。在當(dāng)今,翻譯工作者需要發(fā)揮優(yōu)良傳統(tǒng),運用新技術(shù),繼續(xù)為建設(shè)學(xué)習(xí)大國服務(wù)。
文明互譯是文明互鑒的重要組成部分和關(guān)鍵手段。我們需要更加有意識地對外介紹中國,把新的世紀(jì)作為翻譯中國的世紀(jì),這是歷史的使命。在沒有足夠的外國譯者承擔(dān)中譯外大任的情況下,中國譯者必須知難而上,發(fā)揮對外講述中國故事中流砥柱的作用。文明互鑒的時代任務(wù),就是把中華文明更加及時、更加有效地翻譯出去,這項任務(wù)正向中國專家學(xué)者招手。
主編王銘玉,二級教授,博士生導(dǎo)師,天津外國語大學(xué)原副校長、中國邏輯學(xué)會符號學(xué)專業(yè)委員會主任委員、中國語言與符號學(xué)研究會會長、天津市特聘教授、天津市杰出津門學(xué)者、天津市教學(xué)名師,俄羅斯普希金獎?wù)芦@得者、俄羅斯“友誼與合作”獎?wù)芦@得者。兼任教育高等學(xué)校教學(xué)指導(dǎo)委員會外語教學(xué)指導(dǎo)委員會委員、俄語分委員會副主任委員。在《中國社會科學(xué)》等刊物公開發(fā)表論文 130 余篇,出版50部專著、譯著和教材。
副主編李晶,英語語言文學(xué)(翻譯學(xué))博士,教授,博士生導(dǎo)師。天津外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長、中央文獻翻譯研究基地常務(wù)副主任,天津市高校學(xué)科領(lǐng)軍人才,教育高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組成員,京津冀MTI教育聯(lián)盟副理事長兼秘書長。主持國家社科項目1項,省部級項目2項,出版學(xué)術(shù)專著2部,譯著10余部。
副主編周和軍,天津外國語大學(xué)教授,《天津外國語大學(xué)學(xué)報》副主編,天津市“131”創(chuàng)新型人才培養(yǎng)工程第一層次人選,天津市高!爸星嗄旯歉蓜(chuàng)新人才培養(yǎng)計劃”人選。主持教育、天津市哲學(xué)社科重點項目等多個項目。
目錄
開篇詞:文明互鑒,文明互譯
第一章 中國文化“走出去”中的對外翻譯
新時代背景下的文化外譯與文明互鑒
數(shù)字化時代的文化外譯
精準(zhǔn)對應(yīng)海外讀者群體,“走出去”也“走進去”
結(jié)語
第二章 建構(gòu)中國的翻譯學(xué)派——文章翻譯學(xué)
從文章翻譯學(xué)看翻譯中的“氣”
兒童文學(xué)翻譯的文章翻譯學(xué)思考
《爾雅》翻譯的文章學(xué)路徑
翻譯學(xué)要有“做大文章”的眼光
林語堂“創(chuàng)譯一體”文章翻譯學(xué)解讀
結(jié)語
第三章 人類命運共同體的理論與實踐探討
中文與人類命運共同體
“文明互鑒”背景下中國的未來布局
全球化背景下的文明互鑒與中國制度優(yōu)勢的釋放
構(gòu)建人類命運共同體意識下的文明沖突與變異
從神話學(xué)看人類命運共同體
世界文學(xué)、比較文學(xué)與“人類審美共同體”
結(jié)語
第四章 新全球化背景下我國的文化傳播
新一波全球化的興起及中國文化傳播
“文明互鑒”與新全球化背景下我國的文化傳播
共同體之美下的語言尊嚴(yán)
減少傳播噪音,提升中國文化對外傳播效果
比較詩學(xué)視野下的中西意識流詩學(xué)的傳播與互鑒
結(jié)語
第五章 對外話語體系建設(shè)
話語互動的三個特征
對外話語之“話語秩序”
當(dāng)代中國政治話語對外傳播策略
加強話語政策戰(zhàn)略規(guī)劃,構(gòu)建大國外交話語體系
充分發(fā)揮話語在構(gòu)建人類命運共同體進程中的作用
國家翻譯實踐論的邏輯起點與戰(zhàn)略意圖
結(jié)語
第六章 外國語言文學(xué)學(xué)科的發(fā)展
提高外國語言文學(xué)學(xué)科質(zhì)量 促進人類文明互學(xué)互鑒
構(gòu)建外國語言文學(xué)學(xué)科命運共同體推動學(xué)科高質(zhì)量發(fā)展
人才培養(yǎng)是學(xué)科高質(zhì)量發(fā)展的核心任務(wù)之一
工具性不等于工具化——警惕外語學(xué)科建設(shè)中的空心化
新形勢下外語學(xué)科建設(shè)的幾點思考
新時期外國語言文學(xué)學(xué)科高質(zhì)量發(fā)展路在何方
結(jié)語
第七章:新文科背景下的外語人才培養(yǎng)
新文科建設(shè)的三個前提
注重新文科內(nèi)涵,著力提高四種素養(yǎng)
新文科建設(shè)對外語專業(yè)意味著什么?
新文科建設(shè)的社會需求
結(jié)語