本書作者一方面引導(dǎo)我們修正我們對中央帝國的見解與“恐懼”,另一方面將中國思想的密碼講解得深入淺出、通俗易懂。本書靈巧細(xì)致地向我們闡明了中華文明的根基,讓我們深入了解了中華文明的精髓,消除了我們對中華文明的誤解。
對話《牡丹之輝:如何理解中國》
——錢林森、雷米·馬修對話錄
我們對于中國民族,設(shè)想出多少怪戲。因?yàn)槲覀儾荒芰私膺@既上反下、既左卻右、既前又后的中國民族。既聰穎絕倫,卻又有不諳世務(wù)的狂愚;既柔弱無儔,卻又能盛衰興亡綿延不絕;既質(zhì)性惰鈍,卻又有出類拔萃的工藝;既稟性癡頑,卻又有令人顛倒之玲瓏;既質(zhì)樸少文,卻又有不可思議之纖巧;既淡泊自安,卻又能精微修鑿。我們既不能了解,遂想出無奇不有妙想天開的解說。 ——瓦雷里:《盛成〈我的母親〉序》
(1)錢林森:雷米·馬修先生,感謝您2015年推薦、題簽寄贈(zèng)大著《牡丹之輝:如何理解中國》;更感謝您百忙之中在尊著中譯本付梓前,愿以其原創(chuàng)動(dòng)因和價(jià)值意義為中心話題,接受我們專訪,撥冗垂教。不瞞您說,我在當(dāng)年(2015年深秋)一接到您這部著作時(shí)就心生疑竇:您作為漢學(xué)著述等身的當(dāng)代法國漢學(xué)界中生代代表學(xué)者,怎么會(huì)花時(shí)間、花功夫撰寫這本字?jǐn)?shù)不多的“小書”呢?可當(dāng)讀完尊著后,我才明白這部看似篇幅不大的區(qū)區(qū)“小書”,卻是一部內(nèi)容厚實(shí),具有導(dǎo)航性的厚重大書,于是便決定將它列入我主編的“走近中國”文化譯叢之shoubu。我要請教閣下的首個(gè)問題是,您在心無旁騖沉潛于中國研究時(shí),何以又靈感突發(fā),擠出時(shí)間撰寫《牡丹之輝》這部別出心裁的著作?我猜想,是否如您在本書導(dǎo)言里所說,“我們怎能不被牡丹的光芒照得頭暈?zāi)垦#磕档さ念伾、芳香、富麗象征著中國的芬芳與色彩;牡丹熠熠生輝,照亮全世界的人民,而且首先照亮我們法國人。”——換言之,怎能不被東方的牡丹感動(dòng)呢?請問是這樣嗎?
雷米·馬修:大多數(shù)法國人對古代中國、古典中國和現(xiàn)代中國一無所知,這讓我感覺不適,甚至惱火,因此我決定撰寫這本書。而法國人之所以不了解中國,是因?yàn)橹袊拿鳎v史、文學(xué)、社會(huì)學(xué)、哲學(xué)等)在法國中小學(xué)教育中所占比重微乎其微。許多法國人中學(xué)畢業(yè)時(shí)對中國幾乎毫不了解,他們滿足于膚淺的知識,即有關(guān)中國和中國人的成見和誤解。因此,我認(rèn)為,為了努力填補(bǔ)這些空白而撰寫這本面向普通讀者的小書是有用的。當(dāng)然,我也意識到,這一貢獻(xiàn)微薄,單靠它無法填補(bǔ)信息空白,畢竟這些信息空白源于受教育階段的兒童期和少年期。但是我們在此有必要重申某些基本的無須高深的科學(xué)論證的真理。這本書的首要目的是提醒讀者,中國不僅在亞洲,而且在世界各地,都熠熠生“輝”(這種光輝以中國國花牡丹為象征)。
(2)錢林森:我們知道,十五世紀(jì)以降東西方人相遇相識之后的漫長世紀(jì)里,中國在西方人眼里,一直被視為“天外的版輿”,一直是個(gè)“謎”,因而一直被“誤釋”“誤解”。直至二十世紀(jì)法國大詩人保爾·瓦雷里還這樣表達(dá)過難以把握的困惑心境:“我們對于中國民族,設(shè)想出多少怪戲。因?yàn)槲覀儾荒芰私膺@既上反下、既左卻右、既前又后的中國民族。既聰穎絕倫,卻又有不諳世務(wù)的狂愚;既柔弱無儔,卻又能盛衰興亡綿延不絕;既質(zhì)性惰鈍,卻又有出類拔萃的工藝;既稟性癡頑,卻又有令人顛倒之玲瓏;既質(zhì)樸少文,卻又有不可思議之纖巧;既淡泊自安,卻又能精微修鑿。我們既不能了解,遂想出無奇不有妙想天開的解說!弊允迨兰o(jì)以降幾個(gè)世紀(jì),西方人一直不了解中國,總是將中國視為“謎”,為什么呢?難道中國不是西方想要的那個(gè)“他者”嗎?
雷米·馬修:事實(shí)上,中國在西方,特別是在法國,被視為絕對的“他者”,一些人稱之為文化“對立面”。這并非完全錯(cuò)誤,因?yàn)樵谡Z言、宗教和哲學(xué)上,中國是與西方希臘-拉丁世界、基督教世界截然不同的“另一個(gè)世界”。自十九世紀(jì)以來,不管西方如何影響中國,中國依然獨(dú)特,因?yàn)橹袊S衅鋾鴮懳淖郑ㄅc越南人相反)、祖先崇拜與佛教,幾乎沒有接受基督教;最后,中國的哲學(xué)思想極少甚至沒有受到希臘思想的影響。而我們則不同,我們一切哲學(xué)和思考世界的方式都肇始于希臘思想。然而,讓保爾·瓦雷里為之哀嘆的無知其實(shí)是相對的,因?yàn)槎嗵澚死啄缴、伯希和及其他早期學(xué)者,科學(xué)的漢學(xué)自十九世紀(jì)初就在法國確立。那個(gè)時(shí)代的普通民眾也許對此毫無興趣,但是任何人只要想通過以上學(xué)者了解中國,都有可能達(dá)成心愿。我認(rèn)為中國不是一個(gè)“謎”,只有我們不想了解的東西才會(huì)成為一個(gè)“謎”;此外,在十九世紀(jì)和二十世紀(jì),即使是受過教育的中國人也會(huì)認(rèn)為,歐洲人在某些方面是一個(gè)“謎”。在過去的一個(gè)世紀(jì)里,由于文化和科學(xué)交流日益增多,這些誤解逐漸消失,特別是清朝滅亡后,中國文人學(xué)者對西方產(chǎn)生了興趣,有些甚至前往歐洲學(xué)習(xí)。與此同時(shí),早期法國學(xué)者和大文學(xué)家在中國生活、學(xué)習(xí)了很長時(shí)間,從而能夠更好地傳播中國的聲音及其藝術(shù),他們有時(shí)翻譯、評論從而解釋了中國藝術(shù)。例如,我想到了沙畹、謝閣蘭、伯希和和克洛岱爾。
(3)錢林森:您在本書導(dǎo)言里這樣明確指出:“要了解中國對我們說的話,首先要傾聽她的心聲,接下來才談得上理解。為此,我們首先要盤點(diǎn)歷史的饋贈(zèng),然后思考我們虧欠中國的(巨額債務(wù)總是容易被忽視)以及中國虧欠我們的(中法雙方對此幾乎沒有印象)。最后,二十一世紀(jì)無疑屬于亞洲,而且主要屬于中國;種種跡象表明,這又是一個(gè)動(dòng)蕩的時(shí)期,因此我們要勾勒出中法兩國在二十一世紀(jì)同時(shí)向彼此靠近的大致情況!边@是您在尊著中所定下的基調(diào)與方向,是吧?也就是說,西方人要理解中國,得首先要學(xué)會(huì)傾聽中國的心聲,接下來才有可能理解中國,步向正確認(rèn)識中國,友好共存的康莊大道,是嗎?
雷米·馬修:我認(rèn)為,雙方(法國和中國)都應(yīng)該記住,我們彼此虧欠。我在書中寫道,如果沒有中國的貢獻(xiàn),特別是技術(shù)上和精神上的貢獻(xiàn),法國就不會(huì)是現(xiàn)在這個(gè)樣子;反之亦然,如果沒有歐洲的文化和文明貢獻(xiàn),中國也不會(huì)是現(xiàn)在這個(gè)樣子。因此,我回顧了中國給人類科學(xué)技術(shù)帶來的巨大貢獻(xiàn)。法國人往往忽視中國人的這些貢獻(xiàn),不是出于惡意,而是出于對歷史的無知。此外,重要的是通過研究中國社會(huì)及宗教狀況來理解中華文明。中國社會(huì)及宗教狀況與我們不同,這就意味著中國人的社會(huì)實(shí)踐、習(xí)俗和行為與我們相去甚遠(yuǎn)。這就是現(xiàn)代語言中所謂的社會(huì)人類學(xué),有助于解釋人們在日常環(huán)境中的行為動(dòng)機(jī):他們在社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域中秉持什么樣的道德觀,他們有何期望,品味如何……共存顯然是可能實(shí)現(xiàn)的,也是人心所向。但在國家之間,共存取決于個(gè)人善意以外的其他因素,即經(jīng)濟(jì)和政治利益,但這些超出了我的能力范圍。然而,提醒大家我們彼此虧欠,可以幫助我們更好地認(rèn)識彼此對全人類所作出的貢獻(xiàn)。中國不僅對亞洲,也對歐洲作出了巨大貢獻(xiàn),這就是我想在這里提醒大家的。
(4)錢林森:您認(rèn)為:“中國是他者,但中國又不完全是他者。……相互的他者性是互補(bǔ)而不是對立的,因?yàn)橹袊呀?jīng)大踏步走向西方,盡管我們還沒有做出同樣的努力。人們認(rèn)為,應(yīng)該承認(rèn)并充分接受這種他者性。但是我們的教育與文化都促使我們首先強(qiáng)調(diào)——即使不是僅僅強(qiáng)調(diào)——造就、構(gòu)建西方文化的不同之處,并且認(rèn)為這是全人類的共同標(biāo)志,卻將這個(gè)世界的另一偉大文化陣地——中國或者另一國家(不要忘記印度,盡管這個(gè)國家的語言、文化與我們密切相關(guān))——排除在外。現(xiàn)代中國是古代中國文化逐漸演化與主要源自西方的現(xiàn)代成果共同作用的結(jié)果。如果我們不了解中國以前的面貌與思想,就無法理解她現(xiàn)在的面貌與思想!比绱丝磥,拉近中法兩國之間的距離,締造嶄新的中法關(guān)系,是時(shí)候了!那么請教:我們該怎么做?
雷米·馬修:“嶄新的中法關(guān)系”?這種期望可能太高了!正如我提醒大家的,現(xiàn)在的中法關(guān)系不是一種新型的關(guān)系,但卻建立在平等基礎(chǔ)上,無關(guān)乎十九世紀(jì)的歐洲(英國、荷蘭、法國、德國……)帝國主義。值得注意的是,自二十世紀(jì)六十年代以來,中國語言文化的教學(xué)在法國獲得長足發(fā)展,現(xiàn)在許多法國大學(xué)開設(shè)漢學(xué)課程,其中多所大學(xué)甚至有博士課程。我不知道中國的法語語言文化教學(xué)情況如何,但我相信情況不會(huì)太糟!這顯然是中法兩國增進(jìn)相互了解的必要條件,因?yàn)槭苓^如此教育的專業(yè)人士將向公眾宣傳他國的文化(藝術(shù)、技術(shù)、文學(xué)等方面)成就與成果。我認(rèn)為中法關(guān)系不可能立刻發(fā)生革命性的變化。我們必須謹(jǐn)慎、務(wù)實(shí):法國只是歐洲的一部分,固然是重要部分,但不是核心部分。除了法國,歐洲還包括德國、意大利、西班牙、英國……更不用說俄羅斯了。同樣,在我看來,雖然中國文明是亞洲最重要的文明,但不再是唯一的文明,日本、印度和東南亞的文明在人類歷史上也占據(jù)舉足輕重的地位,不應(yīng)該忘記它們。當(dāng)然,就我而言,我希望盡可能廣泛地發(fā)展中國傳統(tǒng)文化——從古至今——的教學(xué)和傳播。這樣,當(dāng)我們談?wù)撊祟惖臍v史時(shí),才不會(huì)忽略人類歷史的重要組成部分。即使是偉大的法國學(xué)者也將“人類”概括為地中海世界,這并不罕見,因?yàn)樗麄儚奈凑J(rèn)真閱讀過有關(guān)中國的研究,因此也就無從得知,存在著一個(gè)與希臘-羅馬世界完全不同的精神世界、文明世界。希臘-羅馬世界本身不應(yīng)該被視為世界中心!
(5)錢林森:我們知道,法國人自中世紀(jì)文藝復(fù)興時(shí)期的人文主義大家蒙田(1533—1592)始,至十八世紀(jì)啟蒙運(yùn)動(dòng)先驅(qū)伏爾泰(1694—1778)、二十世紀(jì)知名作家、漢學(xué)家、比較文化比較文學(xué)大師艾田蒲(1909—2002)等前驅(qū)先賢,無一不認(rèn)為,中國在世界圖景中長期缺席。就實(shí)際而言,只不過是由于歐洲人自以為優(yōu)人一等,是歐洲中心主義作祟罷了。您認(rèn)為呢?蒙田、伏爾泰等先知先覺們,無一不曾敏銳地指出過,長期以來中國在世界的靜默、缺場,恰恰反映了西方對東方悠久中華文明的無視、無知。您能認(rèn)同嗎?
雷米·馬修:我同意這一觀點(diǎn),但蒙田和伏爾泰之所以對中國無知(他們兩位都對中國有非常片面,但因?yàn)橥耆硐牖詷O為正面的認(rèn)識)是因?yàn)槟菚r(shí)候包括法國在內(nèi)的整個(gè)歐洲仍然對中國一無所知。而整個(gè)歐洲對中國無知,是因?yàn)閭鹘淌渴钱?dāng)時(shí)歐洲人了解中國的唯一知識來源,而傳教士們只有一個(gè)目標(biāo):向人們說明,他們?nèi)绾慰赡茉谶@個(gè)基本未知的世界傳播基督教,以及為什么在中國傳播基督教的事業(yè)不像人們希望的那樣“進(jìn)展”順利。在伏爾泰和孟德斯鳩(他也經(jīng)常談?wù)撝袊┑臅r(shí)代,學(xué)者們根據(jù)自己的需要想象中國,有的將中國描述為品德高尚的廣闊天地,有的將中國描寫成野蠻未開化的社會(huì)。這就是艾田蒲所說的“親華”和“恐華”,這兩種錯(cuò)誤的哲學(xué)傾向同時(shí)滋養(yǎng)了無知和異國情調(diào),讓法國人對這個(gè)尚不為人知的國家和人民產(chǎn)生了既迷戀又排斥的感情。您所揭露的這種歐洲中心主義源于以下事實(shí):最早被歐洲征服的美洲人民和非洲人民的倫理水平和科學(xué)水平總體低于歐洲,那里的人們很容易被奴役。此外,包括法國在內(nèi)的歐洲總體上信奉基督徒,歐洲人相信他們的使命是使全世界皈依“真正”的信仰,即信仰基督。但是遭遇中國,也就陷入了大難題:中國也許在某些技術(shù)或科學(xué)方面落后,但在一些認(rèn)識方面領(lǐng)先于歐洲;此外,中國并非真正需要唯一的神。請?jiān)试S我大膽斷言,中國人的精神裝備齊全,不僅有祖先崇拜、圣地崇拜,還有佛教和道教,足以維持豐富的宗教生活。然而,直到二十世紀(jì),歐洲人還沒有理解或承認(rèn)這一點(diǎn)。此外,如果我們談?wù)摤F(xiàn)代之前最偉大的法國思想家對中國的無知,我們也必須相應(yīng)地談?wù)搨ゴ蟮闹袊鴮W(xué)者對法國的無知。我不相信朱熹或王夫之對歐洲有什么確切的了解!在那個(gè)時(shí)代,中法兩國對彼此一樣無知,因此兩國之間的誤解事出有因、情有可原。