關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦
|
中國(guó)戲曲西方譯介研究文獻(xiàn)匯編
一、主要內(nèi)容與形式 本書(shū)收錄清代西方對(duì)中國(guó)戲曲譯介和研究的珍貴文獻(xiàn)(主要集中在1735-1909),將西方人翻譯的中國(guó)戲曲劇本、研究和介紹戲曲的文字匯集出版,為了解其歷史情形提供參照,為國(guó)內(nèi)學(xué)界研究戲曲的跨文化傳播及西方的戲曲接受情況提供可靠的文獻(xiàn)。 本匯編計(jì)劃編撰10卷,,自1731年法國(guó)傳教士馬若瑟翻譯第一本元雜劇《趙氏孤兒》開(kāi)始,到1909年英國(guó)傳教士麥嘉湖《中國(guó)人生活的明與暗》一書(shū)里談?wù)撝袊?guó)戲曲的篇章止,盡量將清代西方戲曲譯介和研究文字全部收錄。 收錄文獻(xiàn)以年代先后為序,其中三位西方戲曲翻譯和研究大家戴維斯、儒蓮、巴贊單獨(dú)成卷(戴維斯1卷,儒蓮2卷,巴贊3卷),其他人合卷。 二、價(jià)值與意義 清代來(lái)華西方人接觸到中國(guó)戲曲,對(duì)這一東方文化結(jié)晶體及其藝術(shù)價(jià)值高度重視,從而開(kāi)始進(jìn)行譯介和研究。1735年法國(guó)耶穌會(huì)士馬若瑟所譯元雜劇劇本《趙氏孤兒》在法國(guó)出版,引起了文壇轟動(dòng),助推了18世紀(jì)法國(guó)和歐洲的中國(guó)文化熱。清代中期尤其是鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,來(lái)華西方人有戲劇愛(ài)好者頻繁出入戲場(chǎng),留下眾多看戲記述和評(píng)論文字,將戲劇刊本和舞臺(tái)演出本翻譯到西方,并擴(kuò)而大之對(duì)戲曲的生態(tài)環(huán)境進(jìn)行調(diào)查研究,西方漢學(xué)家更對(duì)中國(guó)戲曲進(jìn)行歷史和現(xiàn)狀探索以及文本鉆研,對(duì)學(xué)生開(kāi)展教學(xué)活動(dòng),提升了西方對(duì)中國(guó)戲曲的整體認(rèn)識(shí)。從這些文字中,我們可以了解西方人早期接觸戲曲時(shí)的觀察角度、秉持觀念、衡量坐標(biāo)、評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯策略,探查其接受心態(tài),從而觀測(cè)到戲曲對(duì)西方跨文化傳播的歷史過(guò)程及其規(guī)律,為今天的文化交流提供借鑒。同時(shí)我們亦可借以反觀晚清中國(guó)各地盛行的戲曲狀貌、舞臺(tái)情形、戲園狀態(tài)、流行劇目,偶爾還能見(jiàn)到著名戲曲藝人的行蹤,以及不同聲腔劇種腳色行當(dāng)?shù)那樾,從而填補(bǔ)國(guó)內(nèi)史料的不足,有助于構(gòu)筑對(duì)于清代戲曲狀貌的完整認(rèn)識(shí),推動(dòng)中國(guó)戲曲史研究的深入進(jìn)展。 國(guó)內(nèi)對(duì)于西方翻譯和研究中國(guó)戲曲的文獻(xiàn)還少有出版,整理出版這套文獻(xiàn)有著填補(bǔ)空白的價(jià)值。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|